作為年輕人重要的“快樂源泉”之一,機(jī)器翻譯憑借著反復(fù)橫跳20次就能將平平無奇的原話創(chuàng)造成一個(gè)不朽名篇的能力,帶給了我們數(shù)不盡的歡樂。
機(jī)器翻譯,靠譜還是不靠譜,這是一個(gè)問題。 但對于廣大商務(wù)人士來說,橫亙在他們和外語之間的“馬里亞納海溝”有時(shí)候可能還真得靠機(jī)翻來跨越。 畢竟天下小語種千千萬,指望所有客戶都自帶翻譯或者懂英語,不如指望留給你找翻譯員的預(yù)算漲一漲。 實(shí)際生活中,想找個(gè)“物美價(jià)廉”的靠譜翻譯已經(jīng)殊為不易,再加上要會緬甸語、波斯語、格魯尼亞語這樣的小眾語種等要求,找人之難難于上青天啊。 相較而言,機(jī)器翻譯在這種時(shí)候就有天然的優(yōu)勢了,會的小語種多,商用產(chǎn)品的準(zhǔn)確率也有一定的保證,尤其是一些將傳統(tǒng)機(jī)器翻譯和基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯結(jié)合的產(chǎn)品,科大訊飛的翻譯機(jī)就是其中的佼佼者。 最近他們發(fā)布了新一代的翻譯機(jī)產(chǎn)品,這個(gè)產(chǎn)品的性能表現(xiàn)究竟如何,它能否讓我們的對“外”溝通更簡單便捷,為了探索這些問題的答案,搞明白如今機(jī)翻的水準(zhǔn)到底如何,我們對它進(jìn)行了一次全方位的測評。 先來看看它開機(jī)后的廬山真面目: 上面這個(gè)造型和其他翻譯機(jī)不太一樣的機(jī)器,就是科大訊飛最新推出的訊飛雙屏翻譯機(jī)了。 從正面來看,干凈簡潔的屏幕+按鍵設(shè)計(jì),不過外觀看起來確實(shí)比上一代產(chǎn)品商務(wù)了不少,擺脫了此前的遙控器造型風(fēng)格。 翻過來看背后,隱藏著一個(gè)大殺器——一塊客屏,這個(gè)設(shè)計(jì)非常巧妙,這不是那種一拍腦袋想出來的外形噱頭,而是真的考慮過實(shí)際的應(yīng)用場景之后做出的一次嘗試和改變。 翻譯機(jī)有了兩塊屏之后,交流的雙方只通過一臺機(jī)器就能進(jìn)行順暢溝通,雙方可以各看一屏,在需要講話的時(shí)候可以直接觸控屏幕啟動翻譯。
既能告別一臺機(jī)器你用完我用、我用完你用的迷之尷尬場面,又能避免一人一臺翻譯機(jī)、看不到對方那里顯示的翻譯內(nèi)容心里沒底的情況,更符合自然社交禮儀的同時(shí)也能提高商務(wù)會談中的溝通效率。 這點(diǎn)創(chuàng)新值得點(diǎn)贊,但是對萬年潔癖極果君來說,這個(gè)容易藏灰的設(shè)計(jì)和手機(jī)的升降攝像頭一樣,還是稍有瑕疵,只能說希望未來科大訊飛等廠商能有更好的設(shè)計(jì)。 實(shí)際使用時(shí),也能感受到機(jī)器在設(shè)計(jì)時(shí)的用心??推琳归_處的阻尼較大,展開角度基本可以自由控制,最大可以達(dá)到120°,這對客屏使用者非常友好,他可以自如地選擇自己相對舒適的角度瀏覽屏幕。 同時(shí)機(jī)器左右側(cè)和上方分布的U型環(huán)繞多麥陣列,保證了交流雙方的聲音都能被有效地定向收音。 在創(chuàng)新的雙屏設(shè)計(jì)之外,這臺翻譯機(jī)還配備了一個(gè)領(lǐng)麥,這個(gè)也是前一代翻譯機(jī)上沒有的。 這個(gè)遠(yuǎn)距離收音的小配件可是個(gè)神器,有了它之后,這個(gè)翻譯機(jī)能施展的舞臺就不僅僅是“坐而論道”的小型會談了。 在一些大型會議、學(xué)術(shù)演講等場合,只要有一塊可以投屏的大屏幕,我們就能通過它擁有實(shí)時(shí)的中英雙語字幕了。(*翻譯機(jī)連接配套的領(lǐng)夾麥克風(fēng),并與安裝有“訊飛翻譯助手”電腦相連,演說內(nèi)容的識別和翻譯結(jié)果,可實(shí)時(shí)顯示在電腦屏幕上,也可進(jìn)一步連接大屏進(jìn)行同屏共享。) 而且演講翻譯的內(nèi)容還能直接在電腦上查看編輯,整理起會議記錄也更為方便省時(shí),簡直相當(dāng)于一份錢同時(shí)請到了翻譯和速記員。 硬件設(shè)計(jì)的這么好,一定會有人像極果君一樣更加忐忑這臺翻譯機(jī)的翻譯能力是否靠譜了。 在語音識別領(lǐng)域,科大訊飛有著深厚的技術(shù)積累,而這其實(shí)正是傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的第一步,翻譯機(jī)捕捉、識別語音后,才能進(jìn)行后續(xù)的語言轉(zhuǎn)換和輸出,基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯也離不開準(zhǔn)確的語音識別。 所以小試牛刀的第一關(guān),極果君為訊飛雙屏翻譯機(jī)準(zhǔn)備的是語速超快的倫敦腔英語辯論現(xiàn)場和印度英語采訪視頻。
可以看到,實(shí)時(shí)字幕基本能夠完全同步呈現(xiàn)出雙語內(nèi)容,幾乎完全沒有單詞的遺漏,吞音、連讀和咖喱味口音都沒有對翻譯速度與結(jié)果造成影響。(*包括印度英語在內(nèi),翻譯機(jī)共支持15種外語口音:英語-加拿大、英語-英國、英語-新西蘭、英語-印度、英語-澳大利亞、法語-加拿大、孟加拉語-印度、阿拉伯語-伊拉克、阿拉伯語-阿聯(lián)酋、阿拉伯語-埃及、西班牙語-阿根廷、西班牙語-墨西哥、西班牙語-哥倫比亞、西班牙語-智利、葡萄牙語-巴西) 這一環(huán)節(jié),極果君感受到了這臺翻譯機(jī)的翻譯速度和精準(zhǔn)程度。 為了避免機(jī)器造成誤判,第二關(guān)我們拿出了手機(jī)秒表,正式對這臺機(jī)器的翻譯速度進(jìn)行了粗略的記錄。
從圖中可以看到,無論是稍短一些的句子還是長篇的段落,基本一兩秒之內(nèi),翻譯結(jié)果就能出來,速度上跟上“火花四濺”的商務(wù)談判語速看來是不成問題的。 雖然但是,對曾獲得2014年IWSLT國際口語機(jī)器翻譯評測和2015年NIST openMT翻譯評測等國際頂級機(jī)器翻譯大賽冠軍的科大訊飛來說,考驗(yàn)肯定不能這么簡單。 所以第三關(guān),針對機(jī)器的翻譯精準(zhǔn)度,我們從翻譯的信達(dá)雅等角度入手,為它準(zhǔn)備了360度的試煉。 首先是極果君的半吊子?xùn)|北話(*除了東北話,河南話、山東話、四川話和粵語它也都聽得懂)和不一定純正的美式英語攻擊: *東北話
可以看到翻譯機(jī)基本做到了收音無遺漏、忠實(shí)原文且語句通順,完美通過! 緊接著,是更難翻譯的文言文、成語和行業(yè)詞匯:
面對文言文和成語,翻譯機(jī)的表現(xiàn)有些參差不齊,一些知名度較廣、引用較多的詞句翻譯的很精準(zhǔn),比如“有板有眼”、“三思而后行”、“功夫不負(fù)有心人”等。 但是像“故以眾小不勝為大勝也”等句式結(jié)構(gòu)略復(fù)雜、引用較少的,翻譯的就差強(qiáng)人意了,“勿謂言之不預(yù)也”甚至完全翻譯錯了。
不過面對一些專業(yè)的行業(yè)詞匯,翻譯機(jī)的表現(xiàn)倒是一如既往地穩(wěn)定精準(zhǔn)。難翻譯但是沒有異議的學(xué)術(shù)詞匯,翻譯地相當(dāng)不錯。 面對一些存在異義的行業(yè)專有詞匯,通用翻譯官可能會出現(xiàn)翻譯錯誤,但開啟對應(yīng)的專屬行業(yè)AI翻譯官(*訊飛的行業(yè)A.I.翻譯涉及16大領(lǐng)域——外貿(mào)、醫(yī)療、金融、計(jì)算機(jī)、體育、法律、能源、電力、信息技術(shù)、化學(xué)化工、 材料科學(xué)、機(jī)械工業(yè)、汽車工業(yè)、 船舶工業(yè)、道路工程、 文藝傳媒,針對不同行業(yè)領(lǐng)域,有不同的個(gè)性化領(lǐng)域方案,能充分利用行業(yè)用語特性,使行業(yè)翻譯更專業(yè)地道)后,這種錯誤基本就能避免。 總的來說,這一輪訊飛雙屏翻譯機(jī)的表現(xiàn)還算優(yōu)秀,雖然一些古文的識別翻譯上還需要再優(yōu)化,但鑒于古文引用在商務(wù)會談中出現(xiàn)的概率不是很高,且知名度較高的語句翻譯的還算精準(zhǔn),所以整體上可以通過考驗(yàn)! 綜合三關(guān)結(jié)果,極果君認(rèn)為訊飛雙屏翻譯機(jī)的翻譯能力還是很值得蓋戳點(diǎn)贊滴! 不同地域口音和方言都能消化的語音識別、靠譜的翻譯速度和精準(zhǔn)的翻譯效果之外,這臺翻譯機(jī)還有著60種外語與中文互譯、13種外語與英文互譯的翻譯超能力,像羅馬尼亞語、緬甸語等小語種中的小語種,它都能翻譯。 針對出國談判,可能需要的無網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)信號差等問題,這臺翻譯機(jī)還推出了15大主要語種(*英語、日語、韓語、俄語、法語、西班牙語、德語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語、越南語、泰語、印地語、維吾爾語、藏語)的離線實(shí)時(shí)翻譯功能,其中英互譯翻譯效果平均也能夠達(dá)到CET-6水準(zhǔn),對一些臨時(shí)場合的交談來說也夠用了。 這個(gè)功能其實(shí)非??简?yàn)語音識別、機(jī)器翻譯和語音合成三方面的能力,但是由于一般正式的商務(wù)場合網(wǎng)絡(luò)條件不會太差,所以極果君沒有重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),如果很重視這一功能,建議你再等等。 在語音識別翻譯之外,它還支持32種語言的拍照翻譯(*其中中英、中日互譯離線也能用),除了商務(wù)會談,日常用它輔助閱讀外文郵件、方案與合同條款等都是可以的。 科大訊飛的OCR技術(shù)曾經(jīng)包攬過ICPR2018 MTWI圖文識別挑戰(zhàn)賽三項(xiàng)冠軍,ICDAR2019 ST-VQA場景文本視覺問答挑戰(zhàn)賽三項(xiàng)冠軍,ICDAR2019 CROHME手寫數(shù)學(xué)公式挑戰(zhàn)賽兩項(xiàng)冠軍,識別的準(zhǔn)確性有保障。 實(shí)測日語和英語新聞的翻譯速度和準(zhǔn)確性也確實(shí)相當(dāng)靠譜。 除了語音翻譯、演講翻譯、同聲字幕、拍照翻譯和離線翻譯之外,據(jù)科大訊飛介紹,不久后翻譯機(jī)還將上線錄音翻譯功能,實(shí)現(xiàn)邊錄邊翻譯,更進(jìn)一步方便會議交流和記錄。 雖然,相較于專業(yè)的人工同聲傳譯它在翻譯的“雅”上還有很長的路要走。而且在實(shí)測過程中,面對部分語速較快的小語種音頻,它也出現(xiàn)了一些漏字錯譯的現(xiàn)象。但在目前這個(gè)階段,在平常的使用場景中,覆蓋83種語言(*83種語言=中文+60種外語+5種中文方言+2種民族語言+15種口音外語)翻譯的它可以說是完全夠用、且能夠給我們帶來流暢方便的對外交流體驗(yàn)的。總的來說,無論你是跨國商務(wù)會談需要一個(gè)通曉多國語言的隨身翻譯,還是出國留學(xué)需要一個(gè)貼身外教,亦或是環(huán)球旅行需要一位當(dāng)?shù)叵驅(qū)?,它都是不錯的選擇。 |
|