山川異域,風(fēng)月同天。
山川異域!風(fēng)月同天!
……
一遍遍地,我默念著這兩句話,于無聲處,卻似有驚雷響起,振林樾,驚山谷,遏行云。
工整的對(duì)仗,起落的平仄?!吧酱ā睂?duì)“風(fēng)月”,“異域”對(duì)“同天”,前句落,落得平緩;后句起,起得昂揚(yáng)。很古典,很中國(guó)。
喜歡它文字中揭示的內(nèi)容:雖然所見的山不是同一座山,所見的河不是同一條河,但,抬頭仰望,我們感受到的,是一樣的清風(fēng),我們見到的,是一樣的明月。
喜歡它文字中蘊(yùn)含的情感:有關(guān)心,有親近,似安慰,似慰藉,一片冰心,一片深情,讀來,是讓人那么地暖。
這八個(gè)字,被一個(gè)個(gè)地寫在了紙箱上,漂洋過海,由日本來到中國(guó),而紙箱里承載的,是口罩,是體溫計(jì),都是當(dāng)今中國(guó)抗擊新冠病毒所需要的珍貴物資。
在這新冠病毒肆虐的春天,這八個(gè)字,是那么地暖,每一個(gè)字都熨帖在我的心間。

其實(shí),這八個(gè)字,是兩句偈語,伴著它們的,還有另外的兩句話:寄諸佛子,共結(jié)來緣。
1300多年前,那時(shí)還是盛唐。日本的長(zhǎng)屋王,崇敬盛唐的佛法無邊,于是,造了千件袈裟,布施給盛唐的僧人。而袈裟上繡著的,就是這四句偈語:山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣。
后來,鑒真和尚聽聞此偈,很受觸動(dòng),于是,六次東渡,來到日本,弘揚(yáng)佛法。
而鑒真和尚的東渡,又厚重了這四句偈語,這是友情的回報(bào),這是緣分的再續(xù),也是文化的傳遞。
佛教文化,雖然來自印度,卻在中國(guó)被發(fā)揚(yáng)光大。
在中國(guó)文化里,舶來的佛教文化,能和本土的儒家文化和道家文化并列,是因?yàn)椋@種文化里,充滿了真,充滿了善,充滿了美。
這種真,這種善,這種美,傳到了日本,根植下來,慢慢地成長(zhǎng),即使在歷史的長(zhǎng)河里,出現(xiàn)紛爭(zhēng)的時(shí)候,我們也能看到這抹文化的亮色,
漸漸地,這文化鑄就的緣,超越了政治,在災(zāi)難來到的時(shí)候,讓兩國(guó)的人民,手手相牽。
我輕輕地,再次地,用思想的手,把這四句話聚在一起,讓它們?cè)谖业难矍俺尸F(xiàn):
山川異域,
風(fēng)月同天。
寄諸佛子,
共結(jié)來緣。
這不就是一首詩嗎?前兩句“山川異域,風(fēng)月同天”是一組對(duì)仗句,寫實(shí)景。那景中的山,是泰山,是富士山;那景中的河,是黃河,是多摩川。疆域不同,但,都曾被一縷風(fēng)吹過,都被一輪明月照過。
“寄諸佛子”是一個(gè)轉(zhuǎn)句,承接前兩句。“子”,是仄聲,雖然一句是四個(gè)字,但,多像絕句的第三句?。?。
雖然“山川異域”,但我們“風(fēng)月同天”,這種同,不僅是景的同,還有心的同。想起了《箜篌謠》里的“結(jié)交在相知,骨肉何必親。”,讀著這句話,真有不是一家人,勝似一家人的感覺。因有情在,所以,有了唐時(shí)長(zhǎng)屋王的一千件袈裟,有了今時(shí)那能阻斷病毒的口罩——這種情,應(yīng)該是真情吧?
結(jié)句的“共結(jié)來緣”,卒章顯志,敘述的是兩國(guó)人民的緣。這種緣,千年不斷,可追古,可溯今,也可以續(xù)未來。那個(gè)“共”字,真的讓人很溫馨。
雖然,兩國(guó)之間,曾有過風(fēng),有過雨,但,只要有文化相系,有緣分相牽,在需要幫助的時(shí)候,彼此,都能帶給對(duì)方以暖!
我慢慢地,鄭重地把這四句偈語寫在紙上,吟誦著,終于,迎來了黎明。
輕輕地走到窗前,看著外面的天,此時(shí),天已藍(lán),那遠(yuǎn)方的東瀛,是否也有著同樣的天?
良久,我緩緩地回轉(zhuǎn)過身,祈望著,祈望著那籠在神州大地上的云,早一點(diǎn)地消散!
