причинить сов. см. причинять -ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)[完]что 致使, 引起, 使遭受; 成為(某事的)原因; 〈舊〉賦予(某種特點(diǎn)、品質(zhì)) причинить боль 使疼痛 причинить убытки 使受損失 причинить вред 使受害, 損害 причинить беспокойство(使受)麻煩, 驚動(dòng) причинить кому огорчения 使…難過(guò) ‖未 причинять, -яю, -яешь поворачиваться 〔動(dòng)詞〕 轉(zhuǎn)身 扭身 翻身 翻轉(zhuǎn) 向另一個(gè)方向發(fā)展 轉(zhuǎn)向 знаменовать несов. 標(biāo)志[著][未] (-ную, -нуешь, -нуют) что 表征, 標(biāo)志(著) 證害; знаменитыйся знаменовать 解 (以某種方法)表現(xiàn)出來(lái) (被以某種方法)慶祝 1. 標(biāo)志著 2. 證實(shí) уведомлять уведомить (кого-что 或о чём 或連接詞что) 通知; 通告; кого-что 或о чём 或連接詞что 通知; 通告 1. (кого-что 或о чём 或連接詞что) 通知; 通告 кого-что 或о чём 或連接詞что 通知; 通告 извещать известить 通知 tōngzhī, 告訴 gàosu известить о дне заседания - 通知開(kāi)會(huì)日期 контора 辦公室 bàngōngshì, 辦事處 bànshìchù 稱(chēng)得起 вправе называться, можно считать (кем-л.) 稱(chēng)不起 не может называться, не вправе именоваться; не быть достойным (такого-то) названия 俗名叫做 в обиходе называться 簡(jiǎn)稱(chēng) сокращенное название; коротко называться угодить 1. (кому-чему 或 на кого-что) 使... 滿(mǎn)意; 滿(mǎn)足... 愿望 2. 1. 落入; 跌進(jìn); 陷入; 撞到... 上 2. 擊中; 打中; 投中 3. 正趕上 в кого 與... 一模一樣 следовать чьему-либо примеру - 仿效...的榜樣 показывать пример - 起模范作用 по примеру - 仿效...的榜樣 ставить в пример - 作為榜樣 служить примером чего-либо - 是...的榜樣 подавать (личный) пример - 以身作則 привести пример - 舉一個(gè)例子; 打個(gè)比方 пояснить мысль примером - 以實(shí)例說(shuō)明意思 исторические примеры - 歷史上的實(shí)例 применительно к кому-чему 就…而言, 針對(duì)…情況; 根據(jù)…, 酌量…; 相應(yīng)(于)…, 適合(于)…Применительно к данному случаю ваше решение правильно. 針對(duì)這種情況, 你們的決議是正確的。 Дайте ему работу применительно к его способностям. 請(qǐng)您斟酌他的能力給他安排工作。 поступить применительно к обстановке 酌量情況辦理 преисполненный 充滿(mǎn)...的, chōngmǎn...-de; 滿(mǎn)懷...的 mǎnhuái...-de преисполненный решимости - 充滿(mǎn)心的 充滿(mǎn)著 的, <雅> преисполнить 的被形過(guò) 2. (形)чего 充滿(mǎn)著... 的, 滿(mǎn)懷... 的 преисполненный революционного пафоса 充滿(mǎn)革命熱情的 преисполненный решимости 充滿(mǎn)決心的 -лнен, -ллнена[完]чего〈文語(yǔ)〉充滿(mǎn)…的, 滿(mǎn)懷…的 Он был преисполнен радости. 他滿(mǎn)懷喜悅。 преисполненный решимости 充滿(mǎn)決心的 преисполненный опасности 充滿(mǎn)危險(xiǎn)性的 обзаводиться обзавестись, разг. 弄到 nòngdào; (покупать) 購(gòu)置 gòuzhì обзаводиться семьёй и хозяйством - 成家立業(yè) обзаводиться семьёй - 安家 обзаводиться мебелью - 購(gòu)置家具 обзавестись знакомыми - 交一些熟人 отчуждаться несов. 1) 疏遠(yuǎn)起來(lái) shūyuǎnqilai 2) юр. 收歸國(guó)有 shōuguī guóyǒu преграда 障礙物 zhàng'àiwù; перен. 障礙 zhàng'ài, 阻礙 zǔ'ài деревянная преграда 木(制)障(礙物) естественные ~ы 天然障礙 преодолеть все ~ы 克服一切阻礙; 排除一切困難 положить (кому) ~у 給... 設(shè)障礙 устранить ~у 排除障礙 служить(或быть) ~ой (кому-чему) 是... 的障礙 подковывать подковать 1) 釘上蹄鐵 dìngshàng títiě, 釘馬掌 dìng mǎzhǎng 2) перен. разг. 使...有修養(yǎng) shǐ...yǒu xiūyǎng; 予以深造 yǔyǐ shēnzào быть подкованным в чём-либо - 在...方面有修養(yǎng); 在...上得到深造 он хорошо подкован по математике - 他在數(shù)學(xué)方面很有修養(yǎng) целесообразный (надлежащий) 適宜[的] shìyí[de], 適當(dāng)[的] shìdàng[de]; (разумный) 合理[的] hélǐ[de] целесообразное решение - 適當(dāng)?shù)臎Q定 целесообразная организационная форма - 適宜的組織形式 целесообразные меры - 合理措施 стоять на месте 停在原地不動(dòng), 停止不前, 停滯不前, перен. 毫無(wú)進(jìn)展 неумение 沒(méi)有本領(lǐng) méiyǒu běnlǐng, 不熟練 bù shúliàn из-за неумения - 由于不熟練 不會(huì), 不善于 неумение пилить 不會(huì)鋸 неумение держать себя с женщинами 不善于同女人來(lái)往 резолюция 1) (постановление) 決議[案] juéyì[àn] принять резолюцию - 通過(guò)決議 вынести резолюцию - 提出決議 2) (на бумагах) 批示 pīshì наложить резолюцию - 批示 безвозмездно1. 免費(fèi)地; 無(wú)償?shù)?/p> не знать, куда девать себя 不知道做什么好 девать деть разг. 放[在] fàng[zài], 擱[到] gē[dào]; (прятать) 藏[在] cáng [-zài] куда вы дели книгу? - 你把書(shū)擱到哪去了? не помню, куда дел перчатки - 我記不得把手套放到哪里去了 не знать, куда силы девать - 不知道渾身的力氣往哪兒使用 обеспечивать обеспечить 1) (гарантировать) 保證 bǎozhèng, 保障 bǎozhàng обеспечить мир во всём мире - 保證全世界和平 обеспечить дальнейший подъём экономики - 保證經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步高漲 2) (снабжать) 供給 gōngjǐ, 供應(yīng) gōngyìng обеспечивать кого-либо всем необходимым - 供給...所需要的 3) (материально) 使...生活有保障 shǐ...shēnghuó yǒubǎozhàng обеспечивать свою семью - 使自己家屬的生活有保障 похвастаться 1. кем-чем 自夸; 夸耀 нравоучение 教訓(xùn) jiàoxun, 勸諭 quànyù читать нравоучения кому-либо - 教訓(xùn)... выводок 一窩 гнездо 1) 巢 cháo, 窩 wō 2) (выводок, семья) 一窩 yīwō склонять склонить 1) (наклонять) 低下 dīxià; 垂下 chuíxià, 使...低垂 shǐ ...dīchuí склонить знамёна - 把旗幟低垂 склонить голову (тж. перен.) - 低下頭 2) перен. (уговаривать) 說(shuō)服 shuōfú, 勸 quàn; (привлекать) 吸引 xīyǐn; (на что-либо плохое) 勸誘 quànyòu, 誘使 yòushǐ; 拉攏 lālong склонять к побегу - 說(shuō)服逃走 склонять кого-либо на свою сторону - 拉攏...到自己這方面來(lái) 3) тк. несов. грам. 把...變格 bǎ...biàngé раскрепощать несов. см. раскрепостить 1. 解放(農(nóng)奴) 2. 解放, 使獲得自由, 使翻身 значительный 1) (большой) 相當(dāng)大的 xiāngdāng dà-de, 可觀(guān)的 kěguānde значительный успех - 可觀(guān)的成績(jī) в значительной степени - 在很大程度上 2) (важный) 重要[的] zhòngyào[de], 重大[的] zhòngdà[de] значительные события - 重大事件 значительное лицо - 重要的人物 3) (наполненный значением) 有涵義的 yǒu hányì-de значительный взгляд - 有涵義的目光 суицид 自殺, 自尋短見(jiàn) 自殺, 自尋短見(jiàn) очевидец 目擊者 mùjīzhě, 目睹者 mùdǔzhě загробная жизнь 死后的生活 低沉的(指嗓音) загробный голос 低沉的嗓音 равняться несов. 1) (в строю) 看齊 kànqí, 排齊 páiqí равняйсь! - 看齊! 2) перен. (по кому-чему-либо, на кого-что-либо) 向...看齊 xiàng...kànqí равняться на передовиков - 向先進(jìn)工作者看齊 3) (с кем-либо) разг. 相比 xiāngbǐ никто не может равняться с ним в знаниях - 誰(shuí)也不能在知識(shí)上和他相比 4) (быть равным) 等于 děngyú трижды три равняется девяти - 三乘三等于九 по кому-чему (排隊(duì))看齊; 排齊; с кем-чем 和…相比; с кем-чем 趕上; кому-чему 等于; по кому-чему (排隊(duì))看齊; 排齊; с кем-чем 和…相比; с кем-чем 趕上; кому-чему 等于 (1). по кому-чему(排隊(duì)時(shí)) 看齊, 排齊; 〈轉(zhuǎn)〉 по кому, на кого 向…學(xué)習(xí), 看齊, 趕上 равняться по правофланговому 向排頭兵看齊, 向標(biāo)兵看齊 (4). Равняйся(或 равняйсь) направо! 向右看齊! равняться на старших товарищей 向老同志學(xué)習(xí) на старших товарищей 向老同志學(xué)習(xí) с кем-чем〈 口語(yǔ)〉相比, 相提并論, 等量齊觀(guān), 同樣看待 Где тебе равняться со мной! 你怎能和我相比! Он не может равняться с ней в знаниях. 在知識(shí)上他不能和她相比。 Он не может равняться с ней в знаниях. 在知識(shí)上他不能和她相比。 с кем-чем 趕上, 跟…(走成)并排 с кем-чем 趕上, 跟…(走成)并排 (1). кому-чему 等于; 〈轉(zhuǎn)〉與…相同、無(wú)異 Трижды три равняется девяти. 三乘三等于九 Для меня это равняется бедствию. 這對(duì)我來(lái)說(shuō), 就等于一場(chǎng)災(zāi)難。 Для меня это равняется бедствию. 這對(duì)我來(lái)說(shuō), 就等于一場(chǎng)災(zāi)難。 равнять, 3 解的被動(dòng) приютить сов. 收留 shōuliú, 收容 shōuróng приютить сироту - 收留孤兒 вспыльчивый 急躁的 jízàode, 暴躁的 bàozàode содержание компанейский разг. 好交際的 hào jiāojì-de, 好結(jié)伴的 hào jiébàn-de компанейский парень - 好交際的小伙子 горесть 1) (скорбь) 悲傷 bēishāng, 悲痛 bēitòng 2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 災(zāi)難 zāinàn q сколько горестей! - 多少災(zāi)難! пережить много горестей - 度過(guò)很多災(zāi)難 тендер 1) (конкурс) 招標(biāo) zhāobiāo, 投標(biāo) tóubiāo тендер на строительство- 建設(shè)的招標(biāo) выиграть тендер - 中標(biāo) 2) ж.-д. 煤水車(chē) méishuǐchē смета 預(yù)算 yùsuàn смета расходов - 支出預(yù)算 регламент 規(guī)則 guīzé, 規(guī)程 guīchéng; (собрания и т. п.) 議事規(guī)程 yìshì guīchéng установить регламент - 確定議事規(guī)程 располагать чем 擁有, 具有, 掌握 к чему 有助于, 有利于; 促進(jìn), 推動(dòng), 能引起(某種心情) 1) (размещать - войска и т. п.) 布置 bùzhì; 部署 bùshǔ; (распределять в каком-либо порядке) 排列 páiliè; 擺列 bǎiliè расположить отряд в деревне - 把部隊(duì)布置在村子里 расположить слова по алфавиту - 按字母順序排列單詞 2) (вызывать симпатию) 使...對(duì)...有好感 shǐ...duì...yǒu hǎogǎn он расположил к себе всех сослуживцев - 他使所有的同事都對(duì)他有好感 II опозориться丟臉 出丑 задеть 1. 或за что(動(dòng)作時(shí))掛住; 碰到, 觸及 задеть платьем за гвоздь 衣服被釘子掛住 Пуля ~ела кость. 子彈傷了骨頭 Он ~ел ногой за порог, покачнулся и упал на колени. 他的腳在門(mén)坎上絆了一下, 身子一晃, 跪倒了 2. <轉(zhuǎn)>(敘述, 談話(huà)中)順便提到 3. <轉(zhuǎn)>刺激, 刺痛, 觸動(dòng), 觸犯; 激起, 引起; 侮辱, 使受委屈 задеть интересы 觸犯利益 задеть словами 用言語(yǔ)觸犯 задеть любопытство 激起好奇心 Его грубый тон очень ~ел меня. 他那粗魯?shù)那徽{(diào)激怒了我 4. (不用一, 二人稱(chēng))使受感染(指疾病) ~ета верхушка л гкого. 肺尖受到感染 искушать 1. 引誘, 誘惑 искушать сердце 誘惑人心 Не искушайте меня деньгами! 不要用金錢(qián)引誘我! 2. 考驗(yàn), 試驗(yàn), 嘗試 искушать терпение 考驗(yàn)?zāi)托?/p> ◇ (2). искушать судьбу 去冒險(xiǎn), 冒險(xiǎn)去做 ‖完 преподнести 1. 獻(xiàn)給, 呈獻(xiàn); 贈(zèng)送 преподнести цветы 獻(xiàn)花 преподнести адрес 獻(xiàn)賀詞 преподнести свою книгу (кому) 把自己的書(shū)贈(zèng)送給.. 2. <轉(zhuǎn), 口, 諷>做出; 告訴(出乎意料的不愉快事情, 消息等) преподнести (кому) неприятную новость 告訴... 不愉快的消息 (2). преподнести сюрприз 做出出乎意料的事; 告訴一個(gè)出人意料的消息 3. (以某種形式)描繪, 敘述 преподнести факты в искажённом виде 歪曲事實(shí) живо и увлекательно преподнести новый материал учащимся 生動(dòng)而又引人入勝地向?qū)W生們講述新材料. || завистливый 妒忌的 dùjìde, 嫉妒的 jídùde завистливые глаза - 嫉妒的眼光 прообраз 榜樣 bǎngyàng, 典型 diǎnxíng прообраз нового общества - 新社會(huì)的榜樣 антипод 正相反的人 zhèng xiāngfǎn-de rén издревле 〔副〕〈書(shū)〉自古以來(lái). отыскать 探尋; 尋找; 找到 找到; 尋找; 探尋 кого-что 找到, 尋得 отыскать дорогу 找到道兒 ||отыскание [中]和 отыскивание [中] пошатнуться сов. 1) (наклониться) 歪斜一下 wāixié yīxià 2) перен. 動(dòng)搖 dòngyáo уверенность пошатнулась - 信心動(dòng)搖了 здоровье пошатнулось - 身體不如以前結(jié)實(shí)了 -нусь, -нёшься[完] 1. 傾斜一下; 歪斜一下; 東倒西歪一下, 前仰后合一下; (建筑物等)傾斜 Она пошатнулась и упала. 她身子一歪就跌倒了。 Дерево пошатнулось. 樹(shù)歪了。 пошатнуться на ногах 東倒西歪的站不穩(wěn) пошатнувшиеся избы 東倒西歪的小木房 2. 〈轉(zhuǎn)〉猶豫起來(lái), 動(dòng)搖起來(lái); 不再堅(jiān)固, 不再結(jié)實(shí) пошатнувшийся авторитет 動(dòng)搖了的威信 Убеждения пошатнулись. 信念動(dòng)搖了。 Уверенность у неё пошатнулась. 她的信心動(dòng)搖了。 Здоровье пошатнулось. 身體不如從前結(jié)實(shí)了。 баловаться несов. разг. 1) (шалить) 淘氣 taóqì; (о животных) 嬉戲 xīxì не балуйся! - 別淘氣! 2) (чем) 以... 消遣, 以... 解悶 баловаться вином - 喝酒解悶 баловаться чайком - 喝茶消遣 касательно предлог (относительно) 關(guān)于, 涉及, 就...說(shuō) касательно нашего дела - 有關(guān)我們的事 сотворить 1. 創(chuàng)造, 做出 Всё сотворил народ. 一切都是人民創(chuàng)造的。 Он был счастлив, что природа сотворила его человеком. 他感到幸福的是大自然把他創(chuàng)造成人。 2. 實(shí)施, 舉行, 進(jìn)行 сотворить молитву 祈禱 сотворить милостыню 施舍 сотворить прощенье 寬恕 растерять сов. 失掉 shīdiào, 丟掉 diūdiào, 丟失 diūshī; перен. 失去 shīqù растерять вещи - 失掉東西 растерять родных - 失去親人 подкармливать подкормить 養(yǎng)壯 yǎngzhuàng; (животных) 養(yǎng)肥 yǎngféi; (вносить удобрения) 追肥 zhuīféi кардинальный 根本[的] gēnběn[de], 基本[的] jīběn[de] кардинальные изменения - 根本的變化 кардинальное решение проблемы - 根本解決問(wèn)題 кардинальные проблемы современности - 現(xiàn)代的基本問(wèn)題 неподвластный кому-чему 不受…管的; 不受…控制的; 不以…意志為轉(zhuǎn)移的 неподвластный суду - 法庭管不著的 неподвластное разуму проявление слабости - 不受理智控制而表現(xiàn)出弱點(diǎn) Это был только сценический порыв, неподвластный актёру. (С. Аксаков) - 這只是在舞臺(tái)上迸發(fā)的激情, 演員的意識(shí)無(wú)法控制. подкрепляться подкрепиться 吃點(diǎn)東西 chī diǎn dōngxi без опаски - 無(wú)顧慮地 морщина (на коже) 皺紋 zhòuwén; (на ткани и т. п.) 皺折 zhòuzhé, 折痕 zhéhén морщины у глаз - 眼外角的皺紋 новшество 革新 géxīn, 改革 gǎigé прихоть 刁鉆古怪的要求 diāozuān guguài-de yāoqiú; 奇想 qíxiǎng коммунальный 1) (общественный) 公共[的] gōnggòng[de] 2) (связанный с городским хозяйством) [市政]公用的 [shìzhèng] gōngyòng-de коммунальное хозяйство - 公用事業(yè) портить 1. 弄壞; 毀壞; 損壞; 損害; 破壞, 使惡化; 影響 2. 使變壞; 使墮落 портить молодых людей 使年輕人墮落 портить характер 使性格變壞 портить ребёнка неумелым воспитанием 教育不當(dāng)使孩子變壞 портить впечатление 使產(chǎn)生不好印象 портить настроение 使心情不好, 使敗興, 影響情緒 портить отношения 使關(guān)系惡化 неумелый 沒(méi)有本領(lǐng)的 méiyǒu běnlǐng-de, 沒(méi)有熟練的 méiyǒu shúliàn-de; (плохо сделанный) 不精巧的 bù jīngqiǎo-de в меру 1) (столько, сколько нужно) 適度; 適中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根據(jù)...; 按[照]... раскидывать I раскидать 1) (разбрасывать) 撒開(kāi) sǎkāi; (куда попало) [隨便]亂扔 [suíbiàn] luànrēng 2) (людей) 使...分散到各處 shǐ...fēnsàn dào gèchù II раскинуть 1) (широко расставлять) 伸開(kāi) shēnkāi; 岔開(kāi) chàkāi раскинуть ноги - 岔開(kāi)兩腿 2) (расстилать) 鋪開(kāi) pūkāi лад 1) разг. (гармония, согласие) 和諧 héxié, 和睦 hémù жить в ладу с кем-либо - 與...和睦相處 он с ней не в ладах - 他和她不和(不睦) 2) (способ, манера) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ, 樣子 yàngzi на свой лад - 按自己的方式 сделать что-либо на другой лад - 用另一種方法去做 3) муз. (тональность) 調(diào)式 diàoshì, 調(diào)子 diàozi 4) обычно мн. лады (на струнных инструментах) 品 pǐn 5) (клавиши) 鍵子 jiànzi перебирать лады - 彈音鍵 дело идёт на лад 事務(wù)己上軌道 экспериментальный 實(shí)驗(yàn)[的] shíyàn [-de], 試驗(yàn)[的] shìyàn[de] экспериментальные данные - 實(shí)驗(yàn)資料; 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù) экспериментальный метод - 試驗(yàn)方法 декретный 法令的 〔形〕政府命令所規(guī)定的, 法定的. 〈〉 Декретный отпуск 產(chǎn)假. анонимность 匿名(性) nìmíng(xìng) обозримый -им〔形〕可以觀(guān)察的, 盡收眼底的. ~ое пространство 可以望到的地方. 〈文語(yǔ)〉可以觀(guān)察的, 可以一眼望到的 ~ое пространство 可以一眼望到的空間 в обозримом будушем 在可預(yù)見(jiàn)到的未來(lái) соображать несов. 1) (понимать) 了解 liǎojiě, 理解 lǐjiě, 明白 míngbai 2) (быть в состоянии думать) 思索 sīsuǒ; (быть сведущим в чем-л) 懂得 dǒngde, 知道 zhīdao я сегодня плохо соображаю - 我今天不大能思索 я не соображаю, о чём вы говорите - 我有一點(diǎn)兒不能理解, 你說(shuō)什么 3) разг. (быть сообразительным) 伶俐 língli, 明白很快 míngbai hěnkuài гордыня 〈復(fù)二〉 -нь〔陰〕〈雅〉驕傲, 傲慢, 自傲. обуздать ~ю 抑制驕傲(情緒) самомнение 自負(fù)[心理] zìfù [xīnlǐ], 自命不凡 zìmìng-bùfán страдать чрезмерным самомнением - 自高自大; 自命不凡 презирать 1) 蔑視 mièshì, 鄙視 bǐshì презирать трусов - 蔑視怯懦的人 2) (пренебрегать) 輕視 qīngshì; 不怕 bùpà презирать опасность - 不怕危險(xiǎn) абсурдный 荒謬[的] huāngmiù[de] абсурдное мнение - 荒謬意見(jiàn) насмешка 嘲笑 cháoxiào, 譏笑 jīxiào в насмешку - 嘲笑地 подвергаться насмешкам - 遭到嘲笑 инерция 1) физ. 慣性 guànxìng, 慣量 guànliàng продолжать двигаться по инерции - 由于習(xí)慣性繼續(xù)運(yùn)動(dòng) по инерции перен. - 由于習(xí)慣 2) (бездеятельность) 不活躍 bùhuóyuè, 惰性 duòxìng вкалывать 1) 扎入, 插入, 刺入 2) 拚命地干活, 苦干, 奔命 Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 為了養(yǎng)家糊口, 父親苦干了一輩子。 1. что во что 把... 扎入 распознать сов. см. распознавать содержание # сателлиты # в русских словах # в китайских словах # толкование # примеры # ссылается на -аю, -аешь; -ознанный[完]кого-что 1. 斷定, 判明; 認(rèn)出, 看清; 辨別出, 識(shí)別出 распознать болезнь 診斷疾病 распознать чьи намерения 猜出…的意圖 В темноте он не распознал приятеля. 他在黑暗中沒(méi)認(rèn)出朋友來(lái)。 распознать истину от лжи 辨別真?zhèn)?/p> Профессор быстро распознал в нём толкового специалиста. 教授很快就看出他是個(gè)很有見(jiàn)地的專(zhuān)家。 2. 〈俗〉打聽(tīng)明白, 探聽(tīng)清楚 распознать планы противника 刺探出敵人的計(jì)劃 ‖未 пучина 1) (морская) 深淵 shēnyuān 2) (в болоте) 深潭 shēntán, 深坑 shēnkēng невзгода 〔陰〕艱難; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 經(jīng)受艱難困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 與…同生死, 共患難. 1. [常用復(fù)數(shù)]苦難, 苦楚, 苦頭, 痛苦; 不幸 сторицей 或 сторицею〔副〕 (與 дать, воздать, получить 等連用) 加倍地, 百倍地 воздать сторицей (кому за что) - 因…對(duì)…加倍獎(jiǎng)賞 (或酬謝); 因…對(duì)…加倍懲罰 滴水之恩,當(dāng)涌泉相報(bào) _ за добро размером с капельку надо воздать сторицей записаться 登記 報(bào)名 掛號(hào) 注冊(cè) записаться на приём к врачу(或 в больницу) 掛號(hào)看病 записаться в очередь 預(yù)約登記 записаться добровольцем в армию 報(bào)名當(dāng)志愿兵 (接в 及與復(fù)一格相同的第四格)自認(rèn)為是…, 把自己算作… записаться в старухи 自認(rèn)為是老太婆 3. 〈舊〉(кем 或接в 及與復(fù)一格相同的第四格)成為某一階層成員 записаться адвокатом 成為律師 записаться в казаки 成為哥薩克 намеченный 預(yù)定的, 擬定的 Шведский стол 自助餐 (платишь установленную сумму и ешь без ограничений) спонсорство 贊助 разместить 1. 分別安置到; 分別安插到; 布置好; 擺開(kāi) 2. 分配; 分?jǐn)?/p> разместить пассажиров 把乘客們分別安置好 разместить мебель в комнате 把家具在房間里擺好 разместить товары по полкам 把貨物分別擺在貨架上 посылать послать 1) (отправлять с какой-либо целью) 打發(fā) dǎfā, 派 pài, 派遣 pàiqiǎn послать кого-либо за врачом - 派...去請(qǐng)醫(yī)生 послать кого-либо в магазин - 打發(fā)...到商店去 послать кого-либо в командировку - 派...出差 2) (отправлять для передачи, доставки) 寄 jì; 發(fā) fā; 送 sòng послать письмо - 寄一封信 послать телеграмму - 打電報(bào); 發(fā)電報(bào) посылать привет [поклон] - 致意; 問(wèn)候 посылать подарок - 送禮物 Выдать 發(fā)放 付給 кого-что за кого-что 拿... 冒充..., 把... 裝扮成.. выдать себя за специалиста 冒充專(zhuān)家 заезжать заехать 1) (останавливаться по пути) 順路到...來(lái)(去) shùnlù dào...lái(qù), 順便逗留 shùnbiàn dòuliú; (посещать) 順路訪(fǎng)問(wèn) shùnlù fǎngwèn, 順便去看 shùnbiàn qù kàn заезжать к друзьям - 順便去看朋友 2) (за кем-чем-либо) [乘車(chē)]去接 [chéng chē] qù jiē, 去(來(lái))取 qù (-lái) qǔ заехать на машине за детьми - 乘汽車(chē)去接孩子們 заезжать за документами - 去取文件 В шесть часов вечера за вами заедут. 晚上六點(diǎn)鐘我派人接你。 взнос 1) (платёж) 交費(fèi) jiāofèi, 納費(fèi) nàfèi, 付費(fèi) fùfèi 2) (внесённые деньги) 費(fèi) fèi, 繳款 jiǎokuǎn платить членский взнос - 繳納會(huì)費(fèi); 納費(fèi) уплачивать уплатить 繳 jiǎo, 交付 jiāofù, 納 nà, 繳納 jiǎonà; (расплачиваться) 付清 fùqīng; (долги) 償清 chángqīng затрата 1) (действие) см. затрачивать затрата средств - 消耗資本 затрата сил - 費(fèi)力 2) мн. затраты 費(fèi)用 fèiyòng непроизводительные затраты - 非生產(chǎn)費(fèi)用 形容詞加затрата Затрата + на + 名詞 бюро 1) (руководство) 執(zhí)行部 zhíxíngbù 2) (учреждение) 局 jú, 處 chù, 所 suǒ справочное бюро - 問(wèn)事處 бюро находок - 失物招領(lǐng)所 3) (мебель) 辦公桌 bàngōngzhuō угощать угостить 1) 請(qǐng)吃[飯] qǐng chī[fàn]; (принимать гостей) 請(qǐng)客 qǐngkè угощать обедом - 請(qǐng)吃飯 угощать пирожками - 請(qǐng)吃油炸包子 сегодня я угощаю - 這次由我請(qǐng)客 угости сигаретой! - 給我抽一支煙吧! 2) перен. разг. - угощать кулаком запомниться -нюсь, -нишься[完](кому-чему 及無(wú)補(bǔ)語(yǔ))留在…的記憶中, 記住 Ему запомнился этот стих. 他記住了這首詩(shī)。 На всю жизнь запомнился мне эта ночь. 這一夜使我終生難忘?!?/p> запоминаться, -аюсь, -аешься сопротивляться несов. 抵抗 dǐkàng, 反抗 fǎnkàng сопротивляться натиску врага - 抵抗敵人的進(jìn)攻 сопротивляться болезни - 抵抗疾病 собрат 同行 tóngháng; (товарищ) 同志 tóngzhì собрат по оружию - 戰(zhàn)友 собрат по перу - 文學(xué)界的同志 приобщение 使吸收,使參加,加入 приобщение народа к искусству 使人民熟悉藝術(shù) приобщение трудящихся к культуре 使勞動(dòng)人民掌握文化 развязный 放肆的 fàngsìde, 毫不客氣的 háobù kèqi-de развязные манеры - 放肆的態(tài)度 развязный молодой человек - 放肆的青年 отзывчивый 1) 富有同情心的 fùyǒu tóngqíngxīn-de, 同感的 tōnggǎnde отзывчивый человек - 富有同情心的人 2) (живо реагирующий на что-либо) 反應(yīng)敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de отзывчивая аудитория - 反應(yīng)敏感的聽(tīng)眾 порок 1) 弊病 bìbìng; 惡習(xí) èxí 2) (физический недостаток отклонение) 缺陷 quēxiàn пороки древесины - 木材缺陷 пороки речи - 語(yǔ)言上的缺陷 3) (разврат) 淫逸 yínyì предаться пороку - 耽于淫逸 вселять вселить 1) 使...搬進(jìn) shǐ... bānjìn, 使...遷入 shǐ...qiānrù вселять жильца - 使住戶(hù)搬進(jìn) 2) перен. (внушать) 使...發(fā)生 shǐ...fāshēng, 使...有... shǐ... yǒu... вселять надежду в кого-либо - 使...有希望 вселять тревогу в сердце - 使心里[發(fā)生]不安 обочина 路肩, 道邊, 路邊; 邊緣 обочина леса - 林邊 ехать обочиной - 沿著路邊走 продовольствие 糧食 liángshí; 食品 shípǐn 〈舊〉供應(yīng)食品; 食糧供應(yīng); 供應(yīng)伙食 гигиена 衛(wèi)生學(xué) wèishēngxué; 衛(wèi)生 wèishēng личная гигиена - 個(gè)人衛(wèi)生 соблюдать правила гигиены - 遵守衛(wèi)生規(guī)則; 講衛(wèi)生 неминуемый 不可避免的 bùkě bìmiǎn-de, 必然的 bìránde 1. 必不可免的; 必然的 2. 必不可免的事; 必然的事 не по карману 買(mǎi)不起 mǎibùqǐ, 買(mǎi)不了 mǎibuliǎo, 對(duì)...太貴 duì...tàiguì 我買(mǎi)不起這個(gè) мне это не по карману взяточничество 受賄 shòuhuì, 貪污 tānwū, (преступление) 受賄罪 shòuhuìzuì проноситься I пронестись 1) (быстро пробегать, проезжать) 跑過(guò)去 pǎoguòqu; 飛馳過(guò)去 fēichíguòqu, 疾馳過(guò)去 jíchíguòqu; (пролетать) 迅速地飛過(guò)去 xùnsùde fēiguòqu; (о мыслях) 閃過(guò) shǎnguò 2) (о времени) 很快地過(guò)去 hěn kuài-de guòqu 3) (быстро распространяться) 迅速地傳播 xùnsùde chuánbō; 迅速地散布 xùnsùde sànbù II сов. 1) (прийти в ветхость) 穿破 chuānpò 2) (носиться в течение какого-либо времени) 穿 chuān топтаться несов. 原地踏步 yuándì tàbù - топтаться на месте извне 1) (снаружи) 從外面 cóng wàimian 2) (со стороны) 外來(lái) wàilái помощь извне - 外援 вмешательство извне - 外來(lái)的干涉 рыдать несов. 號(hào)啕痛哭 háotáo-tòngkū; 大哭 dàku; 啜泣 chuòqì молиться 禱告, 祈禱, молюсь, молишься(未) помолиться(用于解)(完) кому-чему 祈禱, 禱告 кому-чему <轉(zhuǎn)>崇拜 на кого-что <轉(zhuǎn)>極端鐘愛(ài) молиться на сына 寵愛(ài)兒子. || умножать 1) мат. 乘 chéng умножить три на пять - 三乘五 2) (увеличивать) 增加 zēngjiā, 增多 zēngduō умножать богатство - 增加財(cái)富 мы умножаем наши успехи - 我們?cè)谠龆辔覀兊某删?/p> наделять наделить 1) 分給 fēngěi наделять землёй кого-либо - 把土地分給... 2) (дарить) 贈(zèng)給 zènggěi 3) перен. (одарять) 賦予 fùyǔ природа щедро наделила его талантами - 大自然豐富地賦給他以才能 (наделить) 分給, 給予; 使具有... 特點(diǎn) (наделить)分給, 給予; 使具有... 特點(diǎn) распоряжаться 1. чем 使用; 支配 с кем-чем 處置; 對(duì)付 выпадать кому 碰上; 出現(xiàn); 顯得; 顯露出 掉下; 跌落; 落下; 脫落; 墜落; 降落; 降下; суета 1) 忙亂 mángluàn, 奔忙 bēnmáng работать без суеты - 毫不忙亂地工作 праздничная суета - 節(jié)日的奔忙 2) уст. (всё тщетное, пустое) 空虛 kōngxū, 虛幻 xūxuàn приютить сов. 收留 shōuliú, 收容 shōuróng приютить сироту - 收留孤兒 приют 1. 躲避(風(fēng), 雨, 陽(yáng)光等)的地方, 安身之地; 休息的地方 удобный приют для путников 便于行人歇腳的地方 найти приют 找到安身之地(避難所) 2. 孤兒院; 收容所; 養(yǎng)老院 детский приют 孤兒院 приют для нищих 乞丐收容所 ◇Родильный приют (俄國(guó)革命前的)助產(chǎn)院 подчиняться подчиниться 1) 服從[于] fúcóng[yú]; (покоряться) 屈服[于] qūfú[yú] подчиняться приказу - 服從命令 подчиняться силе - 屈服于強(qiáng)力 2) (быть в непосредственном ведении) 歸...管轄 guī...guǎnxiá, 隸屬于 lìshǔyú это учреждение подчиняется министерству культуры - 這個(gè)機(jī)關(guān)隸屬于文化部; 這個(gè)機(jī)關(guān)歸文化部管轄 обитать 居住, 存在, -аю, -аешь; -аемый(未)<書(shū)>居住; 存在 Древнейшее население ~ло в пещерах. 遠(yuǎn)古時(shí)代的居民住在山洞里.||обитание(中) (無(wú)補(bǔ)語(yǔ)及〈舊〉что)居住; 存在; 有(指動(dòng)物) Древнейшее население страны обитало в пещерах. 古代居民住在山洞里。 Эта рыба обитает только в умеренных странах. 這種魚(yú)只生活在溫暖的地方。 В сердце обитает надежда. 心存希望。 унылый 1) 灰心的 huīxīnde, 沮喪的 jǔsàngde; (печальный) 憂(yōu)郁的 yōuyùde унылый взгляд - 沮喪的眼光; 憂(yōu)郁的眼光 он стал задумчив и унылый - 他開(kāi)始沉思, 并且憂(yōu)郁起來(lái) 2) (наводящий уныние) 凄涼的 qīliángde однообразие 千篇一律 qiānpiānyīlǜ, 單調(diào) dāndiào томительное однообразие - 令人厭倦的單調(diào) проповедовать несов. 1) 傳教 chuánjiào, 說(shuō)教 shuōjiào 2) (учение, теорию) 宣傳 xuānchuán; 宣揚(yáng) xuānyáng, 鼓吹 gǔchuī рутина 墨守成規(guī), 因循守舊, 抱殘守缺; 〈舊〉陳規(guī)陋習(xí) академическая рутина 經(jīng)院式的墨守陳規(guī) чиновничья рутина 官僚主義的因循守舊 бороться с ~ой 和因循守舊作斗爭(zhēng) канцелярская рутина 文牘主義的陳規(guī)陋習(xí) сокровенный 內(nèi)心的 nèixīnde сокровенные мысли - 內(nèi)心的思想 сокровенная мечта - 內(nèi)心的 宿愿 латентный 潛伏的 休止的 靜止的 不活動(dòng)的 диапазон 1) (голоса, инструмента) 聲幅 shēngfú, 音域 yīnyù; радио 波段 bōduàn певец с большим диапазоном голоса - 有很寬音域的歌手 длинноволновый диапазон - 長(zhǎng)波波段 2) перен. 范圍 fànwéi, 領(lǐng)域 lǐngyù диапазон знаний - 知識(shí)領(lǐng)域 деструктивный 破壞的, 破壞性的, 非建設(shè)性的 破壞的, 破壞性的, 非建設(shè)性的 подоплёка 內(nèi)情 nèiqíng, 內(nèi)幕 nèimù подоплёка интриги - 陰謀的內(nèi)幕 озабоченность 憂(yōu)心 yōuxīn, 憂(yōu)慮 yōulǜ, 掛慮 guàlǜ прозвучать 1. 響起 ~л выстрел. 響起了槍聲 2. (在聲音, 話(huà)語(yǔ)等中)聽(tīng)起來(lái)有, 帶有... 的聲調(diào) В его словах ~л упрёк. 他的話(huà)語(yǔ)中帶有責(zé)備的語(yǔ)氣 махнуть рукой на кого-что-либо 對(duì)...置之不理; (потерять надежду) 對(duì)...不再抱什么希望 определённо 1) (явно) 明確地 míngquède определённо высказаться - 明確地說(shuō)出來(lái) 2) (обязательно) 一定 yīdìng он определённо придёт - 他一定要來(lái) простой смертный 一個(gè)普通人 реалити-шоу, 真人秀 угождать угодить 投...所好 tóu...suǒhào; 迎合 yínghé; 滿(mǎn)足...愿望 mǎnzú...yuànwàng во всём угождать ребёнку - 完全投小孩的所好 на всех не угодишь - 無(wú)法使人人都滿(mǎn)意 - угодить на чей-либо вкус 1. (кому-чему 或 на кого-что) 使... 滿(mǎn)意; 滿(mǎn)足... 愿望 кому 討好; 迎合 интерьер 房屋內(nèi)部 fángwū nèibù, 內(nèi)部裝飾 nèibù zhuāngshì, 內(nèi)部裝修, 內(nèi)部設(shè)備, 內(nèi)部布置, 房屋裝修 fángwū zhuāngxiū порочный 1) 有惡習(xí)的 yǒu èxí-de; 不道德的 bù dàodè-de порочный человек - 不道德的人 порочное поведение - 不道德的行為 2) (неправильный) 錯(cuò)誤的 cuòwude, 有毛病的 yǒu máobing-de, 有缺陷的 yǒu quēxiàn-de порочный метод исследования - 錯(cuò)誤的研究方法 порочное доказательство - 有缺陷的證據(jù) лупа 放大鏡 fàngdàjìng рассматривать что-либо в лупу - 用放大鏡[細(xì)] 看... перенимать перенять (подражать) 摹仿 mófǎng, 仿效 fǎngxiào; (усваивать) 學(xué)會(huì) xuéhuì; 吸取 xīqǔ перенимать привычку - 學(xué)會(huì)習(xí)慣 перенимать опыт - 吸取經(jīng)驗(yàn) перенимать манеры - 仿效舉止態(tài)度 содержание перипетия 〔名詞〕 (戲劇、小說(shuō)、生活等中的)情節(jié)的突然轉(zhuǎn)變 〔陰〕〈書(shū)〉波折, 變故, 突變. сложные жизненные ~ии 生活中復(fù)雜的波折. (戲劇, 小說(shuō), 生活等中的)情節(jié)的突然轉(zhuǎn)變, (陰)<書(shū)>波折, 變故, 突變 сложные жизненные ~ии 生活中復(fù)雜的波折 1. 倒塌; (動(dòng)物)跌倒; (雨等)傾注 на кого-что <轉(zhuǎn)>猛攻; 猛烈抨擊, 痛斥 обрушиться на врага 猛攻敵人 обрушиться с нападками (на кого-что) 攻擊.. на кого-что <轉(zhuǎn)>(忽然)落(或壓)到(某人身上); 突然遭到, 遭遇(某種災(zāi)難, 不幸, 困難等) Тяжёлая ответственность ~илась на него. 重任壓到他的身上 фальшиво 1. 偽造; 虛偽 2. (中性短尾 偽造; 虛偽; (中性短尾)虛偽 虛偽; 偽造 нувориш 〔名詞〕 暴發(fā)戶(hù) 〔陽(yáng)〕〈書(shū), 蔑〉(靠社會(huì)變動(dòng)或?yàn)?zāi)難及他人破產(chǎn)而發(fā)財(cái)?shù)?暴發(fā)戶(hù). разлад 1) (отсутствие согласованности) 不協(xié)調(diào) bùxiétiáo; (отсутствие порядка) 主鐵序 wúzhìxù разлад в работе - 工作中的不協(xié)調(diào) 2) (раздор) 不和 bùhé, 不和睦 bùhémù; 紛爭(zhēng) fēnzhēng вступать(或входить) в разлад 或 (2). быть в ~е с кем 與…不和 ныть несов. 1) (болеть) 酸疼 suānténg, 酸痛 suāntòng зубы ноют - 牙痛 сердце ноет - 心痛 2) (жаловаться) 嘆氣 tànqì, 發(fā)牢騷 fā láosāo он вечно ноет - 他老是發(fā)牢騷 3) (издавать жалобные звуки) 悲哀地叫 bēi'āide jiào, 呻吟 shēnyín · - душа ноет кабан 1) (дикий) 野豬 yězhū 2) (самец домашней свиньи) 公豬 gōngzhū шикарный (роскошный) 豪華的 háohuáde; (изысканный) 講究的 jiǎngjiude; (красивый) 漂亮的 piàoliangde 1. 雅致的, 漂亮的; 講究的; 優(yōu)美的 2. 豪華的; 闊氣的 3. 極好的; 上等的 |
|
來(lái)自: 檸檬俄語(yǔ) > 《待分類(lèi)》