葡萄牙人十四行詩 (八) 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 33 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 呼喚我小名,讓我再聽聽, 那時(shí)候我向著叫聲飛去。 兒時(shí)的小姑娘無憂無慮, 在野花野草中嬉戲忘情。 一抬頭看見慈親的容顏, 而那容顏于今已然消失。 心靈便落入了一片靜謐, 輕輕的呼應(yīng)融入了高天。 讓你的嘴來承繼那清音, 采擷自北國的鮮花絢爛, 捆好南方的美麗的心情。 在遲暮的歲月,追回愛戀, 快喚我小名,我隨即便應(yīng), 心懷著少女一樣的思念。 34 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 答應(yīng)你,當(dāng)你叫我的愛稱, 記住那時(shí)的心情和感受。 然而愿望之心原屬空有, 依然是過去蒼白的人生。 從前只聽一聲,扔下花鋤, 拋開游戲,忙奔過去答應(yīng)。 一路上灑滿笑語與歡聲, 眼中還濺落下星星無數(shù)。 現(xiàn)在應(yīng)你是應(yīng)下了沉重, 孤寂的幽思中驀然而驚, 可心兒仍向你奔去,像風(fēng)。 不僅是我的愛,百愛一身, 一摸摸這胸口,像個(gè)孩童, 心兒的小腿正飛,正飛奔。 35 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 如果我把一切奉獻(xiàn)給你, 你可愿與我把一切交換。 也不乏無時(shí)不在的歡談, 互相的接吻彼此的祝福。 也絕無陌生,當(dāng)抬頭打量, 新的墻壁地板,新的家庭。 你守在我身邊,永不變心, 像那冥合了的柔眼一雙。 征服愛,可是千難呀萬難, 征服怨,我想就更是如此。 怨難,愛亦難,再加上個(gè)怨, 愛難,愛更難,愛可不容易。 愛嗎?愛我,快敞開你心田, 讓濕漉漉的鴿,撲騰羽翼。 36 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 當(dāng)初我們相逢,一見傾心, 怎奢望建成大理石宮殿。 在這彷徨憂郁的愛上面, 真難信眼前這一片良辰。 不敢伸手捉住那片陽光, 猶豫又坦然,坦然才堅(jiān)信。 又仿佛覺到高高的天庭, 冥冥中是否有恐懼隱藏。 這雙手本不該緊緊擁握, 愛情呵,也許是一紙空文。 熱吻也許總有一天冷卻, 快變心吧,如果命中注定。 為從前的錚錚盟誓踐諾, 威嚇非得以喜悅為犧牲。 37 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 請(qǐng)?jiān)彛徫?,并非無知, 萬般美德為何盡歸于你。 你的形象,構(gòu)造在我心里, 是虛浮不實(shí)的一灘軟泥。 是年深日久幽居的孤獨(dú), 在棒喝下一任退縮逃避。 眩暈中泛起一層層疑慮, 舍棄你純潔真實(shí)的面目。 崇高的愛給歪曲得荒唐, 好像沉船脫險(xiǎn)的異教徒。 上岸后奔向廟宇的高墻, 向海神獻(xiàn)上個(gè)木頭雕塑。 兩腮呼響,尾巴掀起海浪, 海濤中匯聚來龐大水族。 38 作者:白朗寧夫人(英) 翻譯:釣云叟 第一次親我,手上親了親, 這支手,曾慣于吟詠詩篇。 不善于世俗的招呼寒喧, 親過的手日漸白皙晶瑩。 聽,天使宣旨天意,快請(qǐng)聽, 吻痕處如戴上美玉戒指。 也不比吻痕更清晰美麗, 于是,第二次,我又受了吻。 高了,高了,這次親著額頭, 可惜稍稍偏移,印在鬢鬟。 愛的報(bào)償,愛神搽的圣油, 勝過了她華美的王冠。 再次親我,妙在嘴唇永久, “愛,我的愛”從此自豪呼喚。 國畫:凌云山樵 詩畫原創(chuàng),閑情茶話 感悟人生,交友聯(lián)誼 謝謝關(guān)注 歡迎分享書畫閑茶 |
|