Harry Potter and the Philosopher's Stone 作者: [美] J. K. Rowling 出版社:Bloomsbury 領(lǐng)讀者:青團(tuán)子 Harry Potter 魔法石 第1章 第一次墜入哈利波特的魔法世界,是小升初畢業(yè),然后開(kāi)始追著買(mǎi)。之后發(fā)現(xiàn)羅琳的書(shū)越寫(xiě)越厚,也買(mǎi)的越來(lái)越糾結(jié)(小時(shí)候很財(cái)迷),但是這也絲毫不影響讀書(shū)的熱情。 記得火焰杯和鳳凰社是一起買(mǎi)的,趁著暑假,一周就看完了。追到最后一本,我已經(jīng)高中,可以說(shuō),哈利波特陪伴了我一路成長(zhǎng),從稚嫩到青澀。 第二次看哈利波特是工作之后看英文版,看的馬馬虎虎。這次算是三刷了,看得很認(rèn)真,每個(gè)不熟悉的單詞都認(rèn)真查閱,細(xì)細(xì)品讀英文本身的魅力。 如果有能力,看書(shū),一定看原版,因?yàn)橛行┰~是很難翻譯出來(lái)的。失去體會(huì)原汁原味的機(jī)會(huì),就很難體會(huì)作者表達(dá)上的風(fēng)趣,文筆的優(yōu)美,或想表達(dá)的感情。 ********************* 本書(shū)開(kāi)章第一句就透著濃濃的黑色英式幽默,“Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.” 德思禮一家的平凡、冷漠、庸俗,一句“thank you very much ”用的恰到好處。 丈夫是 big, beefy man with hardly any neck ,可是妻子卻是nearly twice the usual amount of neck!我們可以看看下圖,電影的選角還是非常用心的。 這僅僅是鋪墊,后面又寫(xiě)德思禮夫人頂著二倍長(zhǎng)的脖子,每天 crane over garden fences, spy on the neighbors ! 要知道crane 本身還有“鶴和吊車(chē)”的含義,不難聯(lián)想出那種無(wú)聊又低俗的好事模樣,生動(dòng)又搞笑。 德思禮先生一天幾次看到strange things,但是一直在勸自己,“貓?jiān)趺磿?huì)看地圖呢”,“那些穿著奇怪衣服的人一定是在為什么而募捐”,他用盡一切勸服自己一切都很normal, 直到被陌生人擁抱之后,他 “stood rooted to the spot ”,于是他快速回家找妻子印證。 丈夫小心翼翼的提問(wèn),妻子委婉拒絕的回答,他多么希望自己依然 “perfectly normal ”,或者說(shuō)他費(fèi)了九牛二虎之力,勸說(shuō)自己還是依然“perfectly normal”, 但可笑的是,就在他們的門(mén)外,一切都已經(jīng)發(fā)生了。 那個(gè)他們死都不愿意相認(rèn)的孩子就在門(mén)外,靜靜的酣睡,等待著德思禮夫人的尖叫,把一切叫醒。 羅琳擅長(zhǎng)隱喻,在她的黑色幽默里,人名當(dāng)然也不能放過(guò)。 Harry是一個(gè)比較普通的人名,但卻是羅琳最喜歡的名字,她還曾說(shuō),如果有男孩一定要叫這個(gè)名字。 而Vernon是羅琳最討厭的名字,所以當(dāng)然落在姨夫身上咯。 姨母叫Petunia,意思是牽牛花,象征憤怒和憎恨。 哈利的媽媽叫Lily,在英文中代表純潔的百合花。 這樣一來(lái),是不是媽媽和姨母的名字就有了強(qiáng)烈的對(duì)比,而且具有了人物色彩。 最后表哥Dudley是由英國(guó)俚語(yǔ)dud 演變而來(lái),表示無(wú)聊的人。 小知識(shí): 1. lot 除了我們經(jīng)常見(jiàn)到的a lot of 這樣的詞組,還可以在口語(yǔ)中表示“家伙,一群人” This lot were whispering excitedly, ... (而在美版中,lot 被換成了bunch) 2. 羅琳在描寫(xiě)德思禮遇到一系列奇怪的事情時(shí),很多詞語(yǔ)值得細(xì)細(xì)品味。 他看的貓?jiān)诳吹貓D,難以置信,猛然(jerk)回頭。 堵車(chē)時(shí)看見(jiàn)奇怪的一群人,他難以忍受(bear)。 中午買(mǎi)飯,又看到一群怪人,怒目而視(eye)。 疑似聽(tīng)到他們?cè)谡務(wù)撟约河憛挼挠H戚,猛地停?。╯top dead ),隔著書(shū),我們甚至能感受他血液凝固,面如死灰。恐懼把他淹沒(méi)(flood)了。他沖(dash)回辦公室,厲聲(snap)對(duì)秘書(shū)說(shuō)禁止打擾,抓(seize)起電話(huà)筒,又突然改變主意。 下班撞到別人,這陌生人還開(kāi)心的擁抱他,他被突如其來(lái)的一切又憤怒又恐懼,定在地上一動(dòng)不動(dòng)(root to the spot)。 回家又看到奇怪的野貓,想轟走它,居然貓還嚴(yán)肅地回瞪他!他整個(gè)人都凌亂了,想讓自己振作起來(lái)(put himself together)。 聽(tīng)到奇怪的新聞,又凍(frozen)在椅子上動(dòng)不了了。 聽(tīng)到妻子說(shuō)出Harry 的名字,心里一沉(heart sinking horribly)。 仔細(xì)品味這些單詞之后,會(huì)不會(huì)覺(jué)得讀起來(lái)畫(huà)面感更強(qiáng)了呢! 打卡集錦 1.寫(xiě)在前面: 之前僅聽(tīng)說(shuō)過(guò)哈利波特,大致知道是一系列關(guān)于魔法的故事,沒(méi)有看過(guò)中文版和電影內(nèi)容,可能我也是個(gè)“perfectly normal” person。
3.感想:作者的文筆果然名不虛傳,語(yǔ)言豐富而形象,很有畫(huà)面感,跟我讀那些辦公emails and reports 很不一樣。
第一次知道哈利波特是小學(xué)五年級(jí)時(shí),當(dāng)時(shí)有英文朗誦會(huì),每個(gè)班級(jí)都要出一個(gè)節(jié)目,我們班選擇了模仿哈利波特的一個(gè)選段,我作為旁白,當(dāng)時(shí)節(jié)目的開(kāi)篇第一句就是“At two thousand and three years,” 后面的早已經(jīng)忘了,唯有thousand這個(gè)單詞被深深地印刻在腦海,因?yàn)檫€是小孩的我當(dāng)時(shí)覺(jué)得這個(gè)音特別難發(fā),老師也反復(fù)糾正我的發(fā)言,最終成了難忘的一個(gè)單詞。 初中還會(huì)拿著雜志跟同學(xué)討論秋張和哈利波特的愛(ài)情,羨慕極了。而后多年,覺(jué)得已經(jīng)長(zhǎng)大的自己不屑于再拿起兒童文學(xué)讀物,頂多看看相關(guān)的電影,再也沒(méi)有心思沉靜下來(lái)去認(rèn)真看書(shū)。 現(xiàn)在能再拿起來(lái)看真的覺(jué)得特別激動(dòng)和感慨,好像又回到小學(xué)的那場(chǎng)朗誦會(huì),緊張地翻閱著熟悉又陌生的書(shū)籍,好像一場(chǎng)與多年不見(jiàn)的老友間的聚會(huì),彷佛有些許的印象卻又記不真切,但心里是熱絡(luò)的。 起初參加共讀,只是為了復(fù)習(xí)英語(yǔ),但越讀越感到開(kāi)心,會(huì)不自覺(jué)地帶著微笑讀書(shū),也許這就是兒童文學(xué)的魅力,重新啟發(fā)我們做孩子的天性,彷佛回到無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的童年,任想象力發(fā)散而不拘于現(xiàn)實(shí)的條框。 借用文章所言“thank you very much”,還是要感謝他們?yōu)楣黾恿苏缴?jí)前的忍耐力以及為故事的展開(kāi)增加趣味性。麥教授、鄧布利多還有海格的出場(chǎng)純粹是各路神仙各顯神通的秀場(chǎng),我等麻瓜只有瞪眼觀望的份了。 其實(shí)也是對(duì)大廈所代表的政府強(qiáng)權(quán)控制的反抗,畢竟自由是人類(lèi)共同追逐夢(mèng)想,也許正是擁有了不被束縛的思想才能寫(xiě)出這樣天馬行空的魔法世界吧。 I had bought a set of 1st ~ 6th before the 7th was published. That means the set has been eating dust for more than 12 years (I’m sorry!). Thank Merlin’s beard, there is a chance to force myself reading them – not “it”, since I hope the followings would be in the line!
We believe it should be easier for poor little Harry to grow up beloved, well-protected and even admired (by magic world), he should have a happy childhood. That’s the reason why we are common people.
He just went beyond the care, the love, the sympathy and reached the calmness. Being “Famous before he can walk and talk, famous for something he won’t even remember” is not good for the formation of a healthy personality. He insisted Harry should grow up without knowing he was special, “away from all that until he’s ready to take it”. He chose the “worst” place as the best and left Harry very hard early life, and waited for the right time.
But now, please allow me use her name as a representative of Muggle readers for a while. Parents, would you be Dumbledore, or Professor McGonagall when you facing your children? I was here to practice my English. I thought the novel is like a fairy tale for little children, so I had no interests in the story until I have read Chapter 1. It's so amazing that I have been completely into it. The movie scene for Chapter 1 was simple and flashed over. But the part of chapter 1 in the novel is so rich in detail, especially the description of Mr. and Mrs. Dursley. Mr. and Mrs. Dursley are boring but I didn't think they are wrong. Now after reading Chapter 1, I can understand boring and short of imagination is a disaster to the children. So I'd rather be an interesting adult but a boring one. 這是我第一次參加共讀活動(dòng),本想做個(gè)圍觀吃瓜??蓪?shí)在喜歡這個(gè)魔幻題材故事,所以還是選擇打卡。
同時(shí)作者也寫(xiě)到,Dursley一家對(duì)于Potter一家的厭惡,并且Mrs Dursley平時(shí)都假裝沒(méi)有巫師妹妹。有這樣的親戚,想必小哈利的童年不會(huì)快樂(lè)。當(dāng)然姨母家對(duì)Potter家的對(duì)立應(yīng)該也是具有復(fù)雜情感的,以后的章節(jié)中希望可以找到答案。
我很期待小哈利立刻長(zhǎng)大。
看到后來(lái)發(fā)現(xiàn)作者非常善于細(xì)節(jié)描寫(xiě),如果把一些在中式英語(yǔ)教育中不常用的修飾性詞語(yǔ)去掉也是可以看懂內(nèi)容的,只是這樣一來(lái)感覺(jué)不生動(dòng),讀者的代入感就不強(qiáng)了。共度結(jié)束后,我會(huì)二刷細(xì)讀的。 編輯:靈厄 |
|
來(lái)自: 悅讀讀書(shū) > 《待分類(lèi)》