粟特語布古特碑再考1 (京都大學(xué)文學(xué)部 吉田豊) Sogdian version of the Bugut Inscription revisited (Yoshida Yutaka) 摘要 粟特語布古特碑自1970年代有俄國(guó)學(xué)者克利亞什托爾內(nèi)、李夫什茨整理公布以來,久已廣為人知,許多研究早期內(nèi)亞史、第一突厥汗國(guó)史的學(xué)者利用他們的釋讀作為史料。因?yàn)樗麄兊尼屪x在語言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)上尚多有需要校正改進(jìn)之處,亟需提供一個(gè)新的釋讀。本文根據(jù)拓片和最新制作的3D照片提出一個(gè)新的錄文和現(xiàn)代語譯,其中最主要的發(fā)現(xiàn)是以往釋讀中的Mahan特勤并不見于銘文,這個(gè)誤讀曾導(dǎo)致人們相信他就是布古特碑的碑主。實(shí)際情形是,碑文的核心內(nèi)容講述了他缽以及他的兒子菴羅兩代人的可汗地位的合法性、菴羅與沙缽略合力經(jīng)營(yíng)的治喪過程、菴羅在即汗位不久即傳位與沙缽略的史實(shí)。 關(guān)鍵詞 布古特碑 突厥史 第一突厥汗國(guó) 粟特語 緒言 布古特碑銘的首次釋讀,是由克利亞什托爾內(nèi)(S. G. Klja?tornyj)和李夫什茨(V. A. Liv?ic)于1971年完成的,成果先用俄文發(fā)表,又于翌年譯為英文發(fā)表(下文簡(jiǎn)稱為K-L克—李)。他們這一合作研究成果由兩部分組成,前一部分是文本釋讀、翻譯、注釋,很可能由李夫什茨負(fù)責(zé),史學(xué)討論部分則明顯出自克利亞什托爾內(nèi)之手。從原碑石看,粟特語銘文從左邊的側(cè)面(B1,計(jì)5行文字)開始,然后轉(zhuǎn)到碑的背面(B2,19行文字),再轉(zhuǎn)到右邊側(cè)面(B3,4-5行文字),全文結(jié)束。2 李夫什茨讀出銘文中幾處的mwγ?n γ?γ?n3,就此克利亞什托爾內(nèi)將之比定為第一突厥汗國(guó)的第三位可汗木捍可汗(553-572年在位;其名又作木桿可汗)。這樣,布古特碑作為突厥人自己記錄汗國(guó)歷史的意義就一下子顯現(xiàn)出來,在這個(gè)發(fā)現(xiàn)之前,我們僅有的史源只是同時(shí)代中國(guó)史官的記錄,見于《北史》、《隋書》及《周書》的《突厥傳》部分。 這兩位研究者相信,他們從碑文里發(fā)掘出了一些頗能發(fā)人興味的新信息,如他們讀出的Mahan特勤(mγ?n tykyn),共有5處(B1/2-34,B1/3,B2/4-5,B2/6,B3/4),認(rèn)為Mahan特勤為木汗可汗的兄弟,其人為漢文史料所失記。他們?cè)?/span>B2/10讀出RBkw nw(h) snk? ?wst,譯為“新建一大寺”。漢文史料記載,第一汗國(guó)的第四位可汗他缽可汗(木汗可汗最小的弟弟,以 t?sp?r x?γ?n 見于碑文中),首先將佛教引入突厥??死镅攀┩袪杻?nèi)將這一點(diǎn)與他缽可汗信奉佛教聯(lián)系起來。5 李夫什茨也讀出βγβwmyn x?γ?n(B2/8),將其比定為伊利可汗,也就是第一位可汗,其名Bum?n,之前已見于第二突厥汗國(guó)時(shí)期一件魯尼文碑銘。倘如以上釋讀是正確的,那么在此基礎(chǔ)上的推論就是可信的,嗣后若干出色的突厥學(xué)家和史家在克氏、李氏對(duì)碑銘理解的基礎(chǔ)上加以發(fā)揮,推論出一些宏大的結(jié)論,便毫不出人意表。例如,巴贊(1975)在探討突厥人與粟特人的關(guān)系的問題時(shí),就全盤接受克氏、李氏的釋讀與譯文。塞諾(D.Sinor)在討論突厥王朝的問題時(shí),他把Toba(Tabo?)可汗跟 Taspar 畫上等號(hào),把第六位可汗稱做 Nivar,根據(jù)也出于兩位俄國(guó)學(xué)者。林梅村建議,李氏讀法中的 cynst?n kwts?tt ?γ?ywn?k(Kwts?tt the ruler of China)可以與漢文史料中的“地頭可汗阿史那庫頭”,kwts?tt 即庫頭勘同。他還認(rèn)為,Mahan Tegin 是Topa可汗登位前的銜名,其構(gòu)成形式為梵語的mahat“大”+ 突厥語的“特勤”。6 不過,粟特語學(xué)者則對(duì)李氏的解讀不敢贊一詞,主要原因是整理者提供的照片圖版太不清晰,無法據(jù)以校核;錄文初看上去也并不覺得可靠。B2/5李氏讀為 ?nγwncyδ γ?ywny,譯為“(無,介詞)這樣一位統(tǒng)治者”。碑石文字此處清晰(克—李,第99頁圖10),前一詞 ?nγwncyδ 釋讀無誤,但是意思是“如同、以如此方式”,不應(yīng)該譯為“這樣”。后一詞據(jù)照片似應(yīng)讀 x?y ny/ZY。校正釋讀:?nγwncyδ x?y? ZY,“你應(yīng)如此治理”,意思更為完足。當(dāng)然在這種情況下,拓片比照片更有說服力。1997年8月,筆者作為大阪大學(xué)森安孝夫教授率領(lǐng)的考察隊(duì)一員,有機(jī)會(huì)實(shí)地踏查布古特碑出土地,并有機(jī)會(huì)在收藏該碑的當(dāng)?shù)夭┪镳^制作兩套拓片。7 依據(jù)這些拓片,我得以糾正李氏釋讀的很多不確之處。我的錄文、譯文曾發(fā)表于森安孝夫、敖其爾(A. Ochir)合作主編的 Provisional report of researches on historical sites and inscriptions in Mongolia from 1996 to 1998(大阪,1999年),第122-125頁。 一 、基于拓片和照片的改訂錄文 2018年8月,我有幸得到玉勒買孜(?lmez Mehmet)教授及其同事制作的3D照片。這些照片明顯大大優(yōu)于克氏當(dāng)年所攝的照片,但就銘文的粟特語部分而言,其質(zhì)量?jī)?yōu)越于拓片處不多。以此原因,我在此公布的錄文與1999年版并無很大不同??偠灾?/span>3D照片揭示了李氏的初讀在很多地方不再可以信從,下文我將一一說明。一個(gè)好例子是B1/1里的一個(gè)詞,李氏讀為 cynst?n,我改讀為 ???yn?s (圖2、圖3)。從不清晰的照片,這個(gè)詞串字母很容易被識(shí)讀為 cynst?n。末尾的字母 -s 形狀不甚完整,我如此釋讀,乃是根據(jù)B2/4里出現(xiàn)的 ms,s 的寫法(圖4、圖4a)彼此相似。 我已經(jīng)幾次對(duì)漢文史料里突厥名字阿史那的原始突厥語寫法形式做了重申(Yoshida 2011;2011a),阿史那,中古漢語音8為 *?ɑ? ?i nɑ??!毒判栈佞X可汗碑》第6行中有該詞的異寫 ???n?s(圖5),可以與 ???yn?s 的讀法彼此印證。因此,我的錄文第一句就是: (r)ty (mwn?)k nwm (sn)k? ?wst?t δ?r- ?nt tr-?wkt ?(?)?y-n?s “突厥阿史那部落諸王建此法石。” 比較李氏的讀法: ?mwh?) […] (pt)s?kh ?wst?t δ?r?nt tr?wkt c(yn)st?n kwt(s)?tt ?γ?ywn?k “此碑記是由(在)中國(guó)統(tǒng)治者治下的突厥人建立的。” 布古特碑的粟特語部分,在我的釋讀里包括如下內(nèi)容:第一突厥汗國(guó)的第四位可汗佗缽(Tatpar)可汗9的登基、治國(guó)經(jīng)歷以及去世、繼位的佗缽可汗之子菴羅(Umna)、佗缽可汗的葬禮、一塊“法石”(nwm snk?10,可能是一篇演說教法的銘文)的制作建立。這篇碑文似乎是以撰寫者姓甚名誰的題記結(jié)束。因?yàn)榧傧脒^B4遺址發(fā)現(xiàn)的婆羅謎字碑文是一篇佛教梵語文章,我曾把“法石”理解為布古特碑本身(Yoshida 1999)。但是現(xiàn)在看了茅埃博士的B4釋讀和Alexander Vovin教授的譯文,可知當(dāng)年的推測(cè)殊非事實(shí)。不管怎么看,布古特碑是否就是“法石”11,有賴于我對(duì) (mwn?)k nwm (sn)k? 的釋讀“這一法石”,尤其是 mwn?k“這一”。碑石上這一部分殘損嚴(yán)重,我必須承認(rèn)這個(gè)釋讀不很確定。 漢文史料當(dāng)中,《周書》《隋書》《北史》和《資治通鑒》都有章節(jié)涉及突厥的歷史,內(nèi)容上覆蓋了布古特碑粟特語這一部分。前三種書的有關(guān)部分大同小異,彼此之間本來就是使用了同源的材料。以下我根據(jù)劉茂才的譯文12,先把前六位可汗的名字、尊號(hào)條列如下13: (1)伊利可汗(名土門):公元552~553年在位; (2)乙息記可汗(名科羅;土門之子):公元553年在位; (3)木捍可汗(木捍又作木汗、木桿。名俟斤、燕都;科羅之弟):公元553~572年在位; (4)他缽/佗缽可汗(地頭可汗阿史那庫頭;俟斤之弟):公元572~581年在位; (5)菴羅(他缽可汗之子):公元581年在位; (6)沙缽略/伊利俱盧設(shè)莫何始波羅(名攝圖、爾伏,土門之子):公元581~587年在位。 在下文中,我們可以清楚地看到,有關(guān)這些突厥可汗的在位時(shí)間,漢文史料的記載并都不與布古特碑所記一致。 二、諸可汗的名號(hào) 可汗們的名字,李氏有誤讀,如他讀為 t?sp?r 的那個(gè)名字,應(yīng)是 t?tp?r(圖6、圖6a、圖7、圖7a)。他缽之外,這一讀法還有另一個(gè)漢字音譯形式“達(dá)拔”的印證,最近由鈴木宏節(jié)在一方漢文《阿史那思摩墓志》中發(fā)現(xiàn)(鈴木2005),墓志說,思摩是達(dá)拔可汗的孫子。李氏所讀的 m?γn tykyn,實(shí)作 mγ?(?) t?tp?r14。βγβwmyn γ?γ?n 也是一個(gè)誤讀,應(yīng)是wmn? γ?γ?n(圖10)。應(yīng)該承認(rèn),我所識(shí)讀的 mγ?,字形并不完整,特別是結(jié)尾字母 alif ? 不明確。但是通盤看整篇銘文,mγ? 多次出現(xiàn)在可汗名的前面,可以基本確信 mγ? 讀法可靠,盡管這個(gè)詞本身到目前為止別無他見。李氏不識(shí)這個(gè)多次出現(xiàn)的詞,如B2/11的 mγ? t?tp?r x?γ?n,他讀為 βγ? t?sp?r γ?γ?n(圖7、圖7a)。但是 Tatpar 可汗前面的兩位可汗名不帶 mγ?:ZK βγy mwx?n x?γ?n“神明一般的 mwx?n 可汗”15(B1/3)、y?rwkc ?Y nw??r x?γ?n“(?)兄弟 Niwar 可汗”(B2/2)。 我曾經(jīng)指出,碑文中的 mγ? 就是漢文的“莫何”(Yoshida 2000),以第六世可汗沙缽略(581-587年在位)為例,他的完整稱號(hào)在漢文記載中是“伊利俱盧莫何始波羅”。學(xué)界曾普遍認(rèn)為莫何(*mɑ?k γɑ?)對(duì)應(yīng)于突厥語的 baγa,見于 baγatur16。但是,中古漢語西北方音中韻首的 *m發(fā)生齒音化,變?yōu)?*mb,那是8世紀(jì)以后的事情,在布古特碑所在的6世紀(jì)“莫”一定仍發(fā) *m。 據(jù)兩位俄國(guó)學(xué)者所說,mγ?n tykyn 是木桿木桿可汗與佗缽可汗的兄弟,此前不見于現(xiàn)存史料,布古特碑正是為他而立的?,F(xiàn)在我們可以證明,這個(gè)情況根本不存在,因?yàn)樗^ mγ?n tykyn 是個(gè)誤讀,應(yīng)改正為 mγ? t?tp?r。他們也主張將其釋讀中的 βγβwmyn 與見于8世紀(jì)前期的突厥魯尼文碑銘中的 Bum?n 可汗勘同。這位Bum?n 可汗是第一位突厥可汗,在漢文史料中被稱為土門可汗(登位后可汗號(hào)為伊利可汗)。他是木桿可汗與佗缽可汗的父親。然而,正確的讀法 mγ? wmn? x?γ?n 卻建議將之與第五位突厥可汗勘同,其名菴羅(*?ɑ?m lɑ?),見于漢文史料17。兩者之間區(qū)別不大,漢文的可汗號(hào)令人設(shè)想發(fā)生了一個(gè)從n到l的同化現(xiàn)象,Umna變成了Umla。俄國(guó)學(xué)者為布古特碑勾畫的歷史背景也必須放棄,因?yàn)楸睦锔揪蜎]有提到Mahan特勤和Bum?n可汗。另一點(diǎn)誤讀是 k?w βγy s?r pwrsty(B2/1),克—李譯為“向神詢問”,k?w βγy?t s?r pwrst(B2/7)“曾詢問諸神”,兩位作者以為銘文的意思是向神明求助以救困境(克—李,pp. 77-78, 88-89)。事實(shí)上,這兩個(gè)短語的意思是“他回到神靈那里”,不過是“亡故”的一個(gè)委婉說法。幾乎同時(shí)代的昭蘇(Mongolküre)銘文18中也有 k?w βγw s?r p?w?rtnt“他們回到神靈那里”,是一顯證。 盡管有種種不確、不實(shí)之處,克、里二氏對(duì)木桿、佗缽(其讀法 Taspar 有瑕疵)的考訂是正確的,將銘文的年代框定在581-582年之間,也就是緊接在佗缽可汗故去之后這段時(shí)間,也是無可動(dòng)搖的。 三、粟特文本的內(nèi)容要點(diǎn) (一)諸可汗的序次 有關(guān)木桿(Mukhan)可汗以及他缽(Tatpar)可汗去世后誰來接班,漢文史料記錄了一些不協(xié)和的事件。19 在銘文的開始部分,他缽可汗被描述為與木桿共同執(zhí)政的可汗: ??RZY nwkr ZK βγy mwx?n x?γ?n ?PZY βγy mγ? t?t(p)[?r] x?γ?n (c)[nn x](wr)-sn(y) k?w xwr-tx(y)z pr(m) prw ?nγt?k ?βc?npδ ?xw?wy-n?tt wmt?t[?nt] “之后,神明一般的木桿可汗和神明一般的莫何他缽可汗成了從東到西整個(gè)世界的統(tǒng)治者。”(B1/3-4) 根據(jù)薛宗正的意見(薛 1992,第134-135頁),平田(2004)主張他缽可汗應(yīng)該視為木桿可汗的弟弟地頭可汗阿史那庫頭,即木桿可汗時(shí)期汗國(guó)東部的小可汗。20 “從東到西”這一表達(dá)也許對(duì)這一勘同是一個(gè)小小的支持。 木桿可汗去世后,他缽可汗繼位,時(shí)為卯年,即公元571年: rty xr-(γw)?k srδy (xwt?)w (?)k(rt)[y] “于卯年他成為君主。”(B2/6) 據(jù)銘文,他缽即位之時(shí),聽取了諸侯們的如下忠告: tw(?) xwy?tr ??Y mwx?n x?γ?n ... ?β](t)k?pw (x?y-)?t δ? (r)[t ZY n?β](cy)h ?y-r?k p?rtw δ?rt rty ms ?kδry tγw βγy mγ? t(?tp?r) x[?γ?n] ... (?β)tk?pw ?nγwncyδ x?y? ZY n?βcyh p?r “你的兄長(zhǎng)木桿可汗統(tǒng)御全世界,養(yǎng)育了萬民。如今,你神明一般的莫何他缽可汗……以此方式統(tǒng)御全世界,養(yǎng)育萬民。”(B2/3-5) 我的譯文中的“全世界”,粟特語為 ?βtk?pw,字面義為“世界的七部”(參考阿維斯陀語的 haptō.kar?van/r-)21,其后半部分由李氏釋讀為 KSP“錢財(cái)”(B2/3)。布古特碑中給出的他缽登位時(shí)間571年較《資治通鑒》記載的572年早一年22,這個(gè)差別值得注意。 他缽可汗執(zhí)政十年之后去世: (rty) 10s srδ ?x?y(?)[t δ?rt] “他統(tǒng)御了十年之久。”23(B2/7) 繼位者是他的兒子Umna,同樣是由諸侯們推舉上位: rty py-?trw ??δp-y-t trx(w)[?nt] xwrx(?)pcy-(nt ) ... rty nwkr mγ? wmn? x?γ?n w?δy n?yδ(t)[w] δ[?](rnt) “嗣后,眾shadapit、眾達(dá)官、眾窟合真……他們共同推舉莫何菴羅可汗登上大位。”(B2/7-9) 這句話至為明顯,他缽的兒子對(duì)繼承汗位是當(dāng)仁不讓的。李氏讀為 γwrγ?p?ynt 的職官名,我改釋為 xwrγ?pcynt(圖11、圖11a),姑且不論其語源為何,就音韻而言,這個(gè)讀法有漢文記載音譯詞“窟合真”(*k?u?t γɑ?p t?ien)的支持(Yoshida 2011)。菴羅可汗旋即下令為亡父樹立一方“法石”: pr(m?tw) δ?r-t (MN) ?BY mγ? t?tp?r x?γ?n wsn ... (r)[t](y) m(s) prm?(?)tw δ?r(t) RBkw nwm snk? ?wst “他命為(自己的)父莫何他缽可汗……命仍豎立法石一大方。”(B2/9-10) 此處的?BY“父親”,李氏讀為 ?γβ(圖13),怪異難解。 漢文史料記載,菴羅可汗不久后就讓位于沙缽略,自己退而擔(dān)任第二可汗。在布古特碑中,有δw? x?ywnk“二王”、δw? x?γ?n“兩可汗”,似指他們兩人。可惜石碑殘缺,沙缽略的名字不存。24 (二)喪禮儀式? 接續(xù)為他缽可汗樹立碑記的記述,布古特碑文的B2部分似乎是以喪禮為主題,但因石面保存狀態(tài)不好,文字殘斷嚴(yán)重,文義不明確。不過,B2/11對(duì)諸特勤(tk?ynt)、孫輩(npy?nt)、曾孫輩(βrnp??nt)25的記述,令人聯(lián)想起漢文記載中的有關(guān)部分: βγy mγ? t?(t)p?r x?γ?n tk?y-nt ?cw npy?nt cw βrnp??(nt)[...](cw)[ ??δ](pyt) cw xwr-(γ?pcy-)nt cw (Z)Y wkwrt cw n?βcy-?kh ?(st)[?nt? ...]w β?r-?k ?sp?δy-?(n) pr?y(w) ?βt my-δ ?x?t δ?r-?nt “神明一般的莫何他缽可汗,他的子、孫、曾孫們,[…]shadapit們,窟合真?zhèn)?,種人們,一切百姓,[…]與一位騎士一起,他們做了七天的哀悼。” 26 (B/11-13) 為期七天的追悼活動(dòng)見于布古特碑粟特語部分此處,七次悼念則出現(xiàn)于漢文記載27,這個(gè)重合想必不是偶合。漢文記載的馳馬繞帳篷而行,也應(yīng)聯(lián)系碑文的“與一位騎士一起”作通盤觀察。殺牲為祭的情節(jié)也許就是B2/14中這句話的所指: [...] ptxwstw δ?rnt rty cym?nt py?trw m(s) [ ] “他們殺了[…]。在此之后也[…]。” 四、疑難詞語 布古特碑號(hào)稱難治,名不虛傳。首難在于碑石保存狀態(tài)不好,殘缺漫漶,文字每每無法卒讀。另外清晰可讀的部分也多有單文孤義的詞匯(hapax legomenoi),晦暗難考。下面舉一例略加說明。B1面是碑文的開始部分,保存狀態(tài)尚好,其中第2-4行我的新錄文、譯文如下: ?Y-(K) [ZKn] (mz?yx) m(wx)?n x?γ?n y?rwkc ??Y n(w)-??r x?γ?n ?wr-kwp-?r cr-??cw mγ?? t?[t](p)[?r] (x?γ?n) wsn wy?(βr)t “當(dāng)Niwar可汗——木桿大可汗的y?rwkc兄弟——為Urkupār Chrāchu 莫何他缽 可汗代言之時(shí),神明一般的木桿可汗和神明一般的莫何他缽可汗成了從東到西整個(gè) 世界的統(tǒng)治者。” 克氏和李氏兩位先行學(xué)者把 Niwar可汗與第六位突厥可汗沙缽略勘同。他們的依據(jù)是:沙缽略的一個(gè)稱號(hào)“爾伏”當(dāng)為“爾拔”(*ni b?wɑ?t)的訛寫。拓片和照片證明他們對(duì) nw??r 的讀法無誤,但是其前的兩個(gè)詞(圖15、圖15a)讀為 trwkc βγy“突厥之神(Turkic lord)”就不對(duì)了。正確的讀法似應(yīng)為 y?rwkc ??Y“y?rwkc 兄弟”。Niwar 可汗的確是木桿可汗的兄弟,但是 y?rwkc(或讀n?rwkc)詞義不明。如此一來,就有可能是木桿可汗的兄弟 Niwar 可汗為他缽可汗說話。他缽可汗的名銜中包括兩個(gè)未知詞 ?wrkwp?r(Urkupār)以及 cr??cw(Chrāchu)。我認(rèn)為,它們是他缽可汗的兩個(gè)登位前銜稱,只是未見于漢文記載。28 cr??cw 在音韻上與沙缽略的弟弟處羅侯(*t??i?wo lɑ? γ?u)頗為接近,或許可以把處羅侯理解為突厥王子的常用名。李氏把這兩個(gè)詞都為 ?wskwp?r、ckn?cw,分別譯為“進(jìn)而”、“自從”。但是,他的釋讀得不到拓片和照片的支持(圖16、圖16a)。 目前我關(guān)心的是,這一段記述是否與乙息記可汗生病直至垂危那段時(shí)間有關(guān)。漢文史料說,這位二世可汗指定他的弟弟木桿繼位,而不用他的兒子沙缽略。29 我愿意提出一個(gè)假說:在此插入此句,意在強(qiáng)調(diào)其時(shí)他缽被乙息記選出,與木桿共同執(zhí)政,他缽的汗位具有合法性。若然,則Niwar可汗便可勘定為乙息記可汗,他的登位前名為科羅(*k’uɑ? lɑ?)。然而,*k?uɑ? lɑ? 跟 nw??r 音韻上難于聯(lián)系,即使有部分的相似性。 需要指出的是,布古特銘文中幾乎所有的名字、官號(hào)以及有關(guān)名號(hào)在漢文史料中的漢字轉(zhuǎn)寫形式都不是突厥語的。研究這些非突厥語因素的語言系屬,在我看來是當(dāng)前中亞研究的迫切任務(wù)。 結(jié)論 布古特碑的主要內(nèi)容是清楚的:他缽以及他的兒子菴羅兩代人的可汗地位的合法性、菴羅與沙缽略合力經(jīng)營(yíng)的治喪過程、菴羅在即汗位不久即傳位與沙缽略。不過,也有一些尚不明確的地方,特別是B2/19以及B3面,因?yàn)槠蹩套煮w有別,其與前面文字的關(guān)系,我目前還不得要領(lǐng)。 目前,昭蘇銘文業(yè)已引起有關(guān)學(xué)者的關(guān)注,魏義天(2010)發(fā)表了一篇短文,當(dāng)中引用Sims-Williams以及我本人的釋讀和語譯。銘文是題獻(xiàn)給木桿可汗的孫子泥利可汗(nry x?γ?n)的。文中提及在一個(gè)卯年,泥利成為大可汗: rty 26 srδ p?trw ZK mwx?n x?γ?n npy?n cwrp?y nry x?γ?n pr xrγw?k srδy mz?yx x?γ?n n?ysty (or ?krty?) “26年后,木桿可汗之孫Churpay 泥利可汗登位,時(shí)為卯年。” 銘文也載錄了習(xí)語 k?w βγw s?r p?w?rtnt“他們回到神靈那里”,不過所用動(dòng)詞是過去式,而非布古特碑中的完成式 pwrst(y)。nry x?γ?n無疑就是漢文記載中的西突厥泥利可汗,所說的卯年相當(dāng)于公元595年。布古特和昭蘇兩篇銘文年代相近,取以互校必將結(jié)出累累碩果,不過,這應(yīng)以首先制作出昭蘇銘文的優(yōu)質(zhì)拓片或3D照片為前提。 附錄:錄文、語譯、詞匯表 使用符號(hào)說明: ()銘文漫漶、釋讀不確定 (…)字母不清晰、無法釋讀 [ ]構(gòu)擬讀法 B2/*8詞匯表中該詞形式不清晰或釋讀不確定 錄文 B-1 1 (r)ty (mwn?)k nwm (sn)k? ?wst?t δ?r-?nt tr-?wkt ?(?)?y-n?s kwtr(?)?tt ?x?y-wn?k[] 2 ?Y-(K) [ZKn] (mz?yx) m(wx)?n x?γ?n y?rwkc ??Y n(w)-??r x?γ?n ?wr-kwp-?r cr-??cw mγ?? 3 t?(tp)?r (x?γ?n) wsn wy?(βr)t ??RZY nwkr ZK βγy mwx?n x?γ?n ?PZY βγy mγ? t?t(p)[?r] 4 x?γ?n (c)[nn x](wr)-sn(y) k?w xwr-tx(y)z pr(m) prw ?nγt?k ?βc?npδ ?xw?wy-n?tt wm?t[?nt] 5 (rty ·····)[ ](t) ??(RZY) nwkr cyw?nt py-?trw βγy (m)[wx?n x?γ?n] B-2 1 [ ] (rt)y pr (m)[yw? srδ βγy mwx?n x?γ?n pr?yt Z]Y k?w βγy s?r pwr-sty rty nw(k)r k?w (·)[ ] 2 [ ]( ·········· cr-??)(c)w mγ? t?(t)[p?r x?γ?n tk?yn]t ??δp-y-t tr-xw-?nt xwr-x?p-cy-nt tw-δwnt (s?t)[] 3 [ZKn βγy mγ? t?tp?r ](x?γ?n w?n)kw pt[?kw?](tw δ)[?rnt ?PZ]Y tw(?) xwy-?tr ??Y mwx?n x?γ?n pr?y-t rty n? 4 [-wyt ?krty ??RZY 21? srδ ?β](t)k?pw (x?y-)?t δ?(r)[t ZY n?β](cy)h ?y-r?k p?rtw δ?rt rty ms ?kδry tγw βγy mγ? 5 t(?tp?r) x[?γ?n w?](δ)[y nyδ r]ty [ ](·) (?β)tk?pw ?nγwncy-δ x?y-? ZY n?βcy-h p?r rty nw[kr] 6 β(γ)y m(γ)? [t]?t(p?r x?γ?n ms ··)[ pt?](k)w?n ptγw?tw δ?rt rty xr-(γw)?k srδy (xwt?)w (?)k(rt)[y] 7 (rty) 10s srδ x?y-(?)[t δ?rt rty? βγy] (mγ??)[ t?tp?r x?]γ?n k?w (βγ)y-?t s?r pwrst rty py-?trw ??δp-y-t trx(w)[?nt] 8 xwrx(?)pcy-(nt )s[ ]t (··········)[ ](??βr)-?δtw δ?rnt rty nwkr mγ? wmn? x?γ?n w?δy n?yδ(t)[w] 9 δ[?](rnt r)t[y ](k···)[βγy mγ? wmn? ](x?)γ?n pr(m?tw) δ?r-t (MN) ?BY mγ? t?tp?r x?γ?n wsn RB(k?) 10 [ ](···)[ ](?)krty (r)[t](y) m(s) prm?(?)tw δ?r(t) RBkw nwm snk? ?wst rty ?YK nw(m) 11 [snk? ??RZY ](pts)[?r? cw ZKn ?wrkw](p?r) βγy mγ? t?(t)p?r x?γ?n tk?y-nt ?cw npy?nt cw βrnp??(nt) 12 [ ](cw)[ ??δ](pyt) cw xwr-(γ?pcy-)nt cw (ms) wkwrt cw n?βcy-?kh ?(st)[?nt?] 13 [ ](·) β?r-?k ?sp?δy-?(n) pr?y(w) ?βt my-δ ?x?t δ?r-?nt 14 [ ](t) (ptxw)stw δ?r-?nt rty cy-mnt py?tr(w ms?) BLANK 15 [ nwm s](nk? pr)m?tw δ?r-(nt) ?(ws)t rty c?n?w δw? x?ywnk 16 [ ](t )[ ](r??)tw δ?r-(nt rty) ?sky-s?r r[?](δy) m?tnt rty 17 [ ] (xwt)y ?yt δ?r-nt rty (wr?? yw)yδ?n s(p?)δ m(zyx?) 18 [ ](·)? n(sm)y ZY [?n]y wys(pw) ?ytδ?r-(nt) r[ty] 19 [ ]?k δw? x(?γ?n) ?y(r?w) m(r)[ ] B-3 1 [ ?yr?](k) γr-?m?k krtk [??β](r)y-(n)t rt[y ] 2 [ pry]myδ srδ ?yr?k γr?mk krtk ??βry-n[t ] 3 [ ]·····t ?PZY (···· n?βcyh?) mrtx(m?)k ??t?t ??RZ-Yβγ m(.)[ ] 4 [ ](·· mr)δ βγ(?nyk) np?x?t-n(w)m (snk?) wmγ?? ?y-ry mγ(?)[ ] 5 [ ] (空白) 英文語譯 The kings of the Turkish Ashinas tribe have established this stone of law. (B1/2)When Niwar Qaghan, (who was) a Yarukch (y?rwkc/n?rwkc) brother of the great Mukhan Qaghan, talked for the sake of Urkupār Chrāchu (?wrkwp?r cr??cw) Magha Tatpar Qaghan, then the godlike Mukhan Qaghan and godlike Magha Tatpar (B1/4)Qaghan were the rulers of the entire world from the east to the west. And [...] Then after that godlike [Mukhan Qaghan] [...](B2/1)And in [the tiger year(?) godlike Mukhan Qaghan died a]nd returned to the god. Then, to [... Chrachu] Magha Tatpar?s [princes], shadapits, tarkhwans, qurghapchins, tuduns, all(?)(B2/3)[addressed to godlike Magha Tatpar Qaghan, (saying)], “Your elder brother Mukhan Qaghan died30 and [has become] non-[visible.] And he ruled the whole world and nurtured [the people] well [for 21 years?]31. Now, again, you godlike Magha (B2/5)Tatpar Qaghan [mount the throne? ... and] rule the whole world in that way and nurture the people. And then, godlike Magha Tatpar Qaghan also [agreed? and] listened to the plea (?) and in the hare year he became a king. (B2/7)And he ruled 10 years. [And] godlike Magha Tatpar Qaghan returned to the gods. Then later shadapits, tarkhwans, khurghapchins, [...] (they) discussed(?) [the matter]. Then they placed Magha Umna Qaghan on the throne. (B2/9) And [... Magha Umna] Qaghan ordered, for the sake of his father, to establish a great [temple(?). And when the temple/tomb(?)] was made, again he ordered to establish a great stone of law. Then when [the stone] of law (B2/11)[was made(?) ... ] Then Urkupar godlike Magha Tatpar Qaghan?s princes, grandsons, great grandsons, [...] shadapits, khurghapchins, kinsmen, or people (whoever) there may be, [...] together with a cavalry soldier, they lamented for seven days (B2/14)[...] they killed [domestic animals?]. And after this again [...] they ordered to establish [a stone of law]. And when the two rulers [...] they wept. And they were on (= followed?) the way eastward (or upward). And (B2/17)[...] they themselves took [...]. And the army of ??? great [...] ??? and they took all the others. (B2/19)And [...] the two qaghans [... ...ed] well(B3/1) [...]he blesses the good treasure accumulation(?) [... In] this year he blesses the good treasure accumulation(?).(B3/3)[...] and [...] people (consisting of) men of eighty. Then, o lord, [...] here the divine law-written stone Umagha Ili Magha [... wrote?] (B2/19) 漢文語譯 突厥阿史那部的諸王建此法石。(B1/2) 當(dāng)Niwar可汗——木桿大可汗的y?rwkc兄弟——為Urkupār Chrāchu 莫何他缽可汗代言之時(shí),神明一般的木桿可汗和神明一般的莫何他缽(B1/4)可汗成了從東到西整個(gè)世界的統(tǒng)治者。接著[......] 嗣后,神明一般的[木桿可汗] [......]。(B2/1) [木桿可汗歿于寅年(?)],魂歸神界。 嗣后,向[... Chrachu]神明一般的莫何他缽的[諸王子]、諸shadapit、諸達(dá)官、諸窟含真、諸吐屯,皆(?)(B2/3)[對(duì)神明一般的莫何他缽(說)]:“你的兄長(zhǎng)莫何木桿可汗已經(jīng)亡故,不復(fù)[見在。]你的兄長(zhǎng)木桿可汗統(tǒng)御全世界[歷時(shí)二十有一年?],養(yǎng)育了萬民。如今,你,神明一般的莫何(B2/5)他缽可汗[登位(?),]以此方式統(tǒng)御全世界,養(yǎng)育萬民。”神明一般的莫何他缽也(予以允諾?,并)傾聽呼聲(?),登位為王,時(shí)為卯年。(B2/7)統(tǒng)御十年之后,神明一般的莫何他缽魂歸神界。 嗣后,眾shadapit、眾達(dá)官、眾窟合真[......]謀議(?)此事,推舉莫何菴羅可汗嗣位。(B2/9) [莫何菴羅]可汗下令,為他的王父建一大[寺?。此寺(或陵墓?)]告成,他復(fù)命人樹立法石。當(dāng)法[石] (B2/11)告成[?......],神明一般的莫何他缽可汗,他的眾子、孫、曾孫們,[…]shadapit們,眾窟合真?zhèn)儯N人們,一切百姓,[......]與一位騎士一起,他們做了七天的哀悼。(B2/14) [......]他們殺了[牲畜?]。嗣后,他們下令樹立[法石]。當(dāng)兩位君主[......],他們涕泗橫流。然后他們遵(?)道東行。(B2/17) [......]他們各自取了[......]。(???)的大軍(???),他們?nèi)×似渌囊磺小?/span> [......]兩可汗[......了]停當(dāng)(B3/1)[......]他祝愿良財(cái)積聚(?)(B3/3)[...于]此年他祝愿良財(cái)積聚(?)。[......]人眾(中有)八十之人。嗚呼,神靈,在此,神圣、由法寫就的碑石Umagha伊利莫何[...書就] (B2/19) 注釋 1 茅埃(Dieter Maue)博士曾審讀本文初稿,并向筆者提供了更為清楚可讀的3D圖像,有助于本文的深入探討。俞格兒(Th. Jügel)博士校閱全稿,改正種種不足。對(duì)他們二位,作者深表謝意。其他一切尚存的問題、訛誤自當(dāng)是作者一人之責(zé)。 2 B3的第4行完整無缺,第5行位于上半部,今已不存。 3 本文征引克—李的釋讀,對(duì)其x、γ姑不作區(qū)分。 4 簡(jiǎn)稱B1/2-3,表示布古特銘文第一面的第2-3行,依此類推。 5 巴贊 1989信從此說。 6 林梅村 1990。 7 其中一套拓片的圖片信息現(xiàn)在可以閱覽:http://hdl./11094/20839; http://hdl./1094/20824 8 有關(guān)中古漢語讀音構(gòu)擬,本文使用Karlgren(高本漢)1957系統(tǒng)。 9 茅埃博士見告,婆羅謎字母寫法是 tad pa-?,是以這個(gè)名字可以轉(zhuǎn)寫為 Tadpar。 10 這個(gè)義為“石”的詞,寫法似以 snk 為是,而非 snk?。應(yīng)該正是出于這個(gè)原因,李氏將之溯源到梵語的 sa?gha“僧伽、佛眾”。表示“石”的這個(gè)粟特詞,在《本生故事》(Vessantara Jātaka)中有三個(gè)用例,其一為 snky,另兩個(gè)均作 snk?。 11 茅埃博士提示我,nwm 一詞也有可能指“正式敘述”(official statement),不必定是“(佛)法”。倘若如此,nwm snk? 的意思就是“敘述之石”,換言之就是這銘文本身。 12 Liu Mau-tsai, Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T’u-küe), Wiesbaden, 1958. 13 本名單見于克—李,第74頁。圓括號(hào)中的名字,我稱之為“登位前名”(pre-regnal name)。菴羅,克—李失收。有關(guān)此名及他缽?fù)踝訒r(shí)期的稱號(hào)“地頭可汗阿史那庫頭”,并詳下文。 14 這個(gè)名字在碑中各處都?xì)埲辈煌?,?duì)我的釋讀無所支持。不過,李氏讀 tykyn 肯定不成立,因?yàn)?/span>B1/4的第一個(gè)詞清清楚楚是 x?γ?n(圖8、圖8a),其后不可能出現(xiàn)B1/3按李氏讀法的 βγy mγx?n tyky(n) ,因?yàn)?βγy mγ?? t?tp?r 和 x?γ?n 構(gòu)成一個(gè)完美的搭配。有點(diǎn)不好理解的是,李氏不讀x?γ?n,反而說此處碑石漫漶。順便要指出B2/11中出現(xiàn)的 tk?ynt“特勤們”(圖9、圖9a),李氏讀為tr(?γ)t,譯成“感到悲傷”。 15 就我的換寫 mwx?n、轉(zhuǎn)寫 Mukhan,茅埃博士提示,婆羅謎字母的拼寫 mu-glan 形式似乎更偏愛 mwγ?n Mughan。 16 譯者按:baγatur有見于7-8世紀(jì)人名的例子,如:莫賀咄,《吐魯番出土文書》第三冊(cè)第349頁《唐垂拱元年康尾義羅施等請(qǐng)過所案卷》;何莫賀咄,P.3559《天寶九載敦煌從化鄉(xiāng)差科簿》。 17 克氏在可汗世系表中未列入菴羅,頗不可解。菴羅在位時(shí)間可能很短,不久就讓位于其堂兄弟沙缽略,自己擔(dān)任第二可汗。 18 這件材料尚未公刊,概況可參見de la Vaissière 2010。 19 (1) 木桿在位二十年,卒,復(fù)舍其子大邏便而立其弟,是為佗缽可汗。(《隋書》《突厥傳》,參Liu, p. 42) (2) 在位十年,病且卒,謂其子菴羅曰:”吾聞?dòng)H莫過于父子。吾兄不親其子,委地于我。我死,汝當(dāng)避大邏便也。”……大邏便不得立,心不服菴羅,每遣人罵辱之。菴羅不能制,因以國(guó)讓攝圖……菴羅降居獨(dú)洛水,稱第二可汗。(《隋書?突厥傳》,參Liu, pp. 43-44) 20 林梅村(1990)也有類似主張,但是依據(jù)是將李氏的 kwts?tt 與“庫頭”勘同。 21 據(jù)Theophylactus Simocttes記載,某位突厥可汗曾給自己加上“七界之主”(master of the seven climes)的頭銜(參Sinor 1990, p. 306)。另參Yoshida 2011,pp. 1-5. 22 在下文提供的我的釋讀中,這一句復(fù)原為 rty pr (m)[yw? srδ βγy mwx?n x?γ?n pr?yt]“于[寅年神明的木桿可汗故去]”。這就是說,570年(庚寅年)是木桿可汗的卒年。不過,這就是一種推測(cè)。m- 起頭的詞,還有mw?“鼠”,另外構(gòu)擬為 (x)[rγw?k]“兔”也未嘗不可。 23 吉田1999文讀為“他統(tǒng)御了十一年之久”。“十一”現(xiàn)改讀為“十”,將粟特文數(shù)詞10之后有點(diǎn)怪異的尾筆看作字母s,也就是說10s代表δs? - δs(圖12)。 24 沙缽略的名字在B3/4仍然透露出一點(diǎn)信息:wmγ?? ?yry mγ?[ ]。在漢文記載中,他的較長(zhǎng)的名號(hào)是“伊利俱盧莫何始波羅”(《隋書》《突厥傳》),其中的“伊利”可與 ?yry 比勘。 25 βrnp??nt 可能是 *βrnpy?nt“曾孫”的訛寫。該詞中的前綴 βr-(< *fra),可與巴克特里亞語 φρονιαγο“曾孫”互參,詳見Sims-Williams & Cribb 1995/1996, p. 64的討論。 26 ?x?t-δ?r?nt,李氏讀為“他們傳布(they distributed)” 。拓片中的 ?x?t(圖14、圖14a),我理解為一個(gè)過去式,現(xiàn)在式為 *?x?y-,義為“哭、哀訴”,對(duì)應(yīng)詞有 ?x?ywn“哭、哀訴”(名詞)、prx?y“哀訴”。 27 譯者按:《周書?突厥傳》“死者,停尸于帳,子孫及諸親屬男女,各殺羊馬,陳于帳前,祭之。繞帳走馬七匝,一詣帳門,以刀剺面,且哭,血淚具流,如此者七度乃止”;《隋書?突厥傳》“有死者,停尸帳中,家人親屬多殺牛馬而祭之,繞賬號(hào)呼,以刀劃面,血淚交下,七度而止。” 28 前文已經(jīng)提及,平田(2004)認(rèn)為,他缽可汗是木桿可汗的幼弟,即史料中記錄的地頭可汗阿史那庫頭。若然,則他缽還有另外兩個(gè)登位前名“地頭”(*d?i d??u)、“庫頭”(*k?uo d??u)。 29 《隋書?突厥傳》:(逸可汗,即乙息記可汗)病且卒,舍其子攝圖,立其弟俟斗[斤],稱為木桿可汗。參Liu, p. 41。 30 有關(guān)pr?yt“亡故了”一詞,參見克—李,p. 90。 31 在位年數(shù)“二十一年”,據(jù)昭蘇銘文rty 21 srδ ?x??wn δ?r“他持有疆域二十有一年”復(fù)原。 參考文獻(xiàn) L. Bazin (巴贊), “Turcs et Sogdiens: les enseignements de l?inscription de Bugud (Mongolie).” In: Mélanges linguistiques offerts à émile Benveniste, Louvain: Peeters, 1975, pp. 37-45. L. バザン(Louis Bazin巴贊)、濱田正美(譯):《六—八世紀(jì)のチュルク人と仏教》,《東方學(xué)》78號(hào),1989年,第141-154頁。 é. de la Vaissière(魏義天), “Maurice et le qaqhan: à propos de la digression de Théophylacte Simocatta sur les Turcs.” Revue des études Byzantines 68, 2010, pp. 219-224. 平田陽一郎:《突厥他鉢可汗の即位と高紹義亡命政権》,《東洋學(xué)報(bào)》86/2,2004年,第151-184頁。 Bernhard Karlgren(高本漢), Grammata Serica Recensa, Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1957. Sergej G. Klja?tornyj and Vladimir A. Liv?ic, “Sogdiojskaja nadpis’ iz Buguta.” In: Starny i narody Vostoka, X, Moscow, 1971, pp. 121-146. Sergej G. Klja?tornyi(克利亞什托爾內(nèi))and Vladimir A. Liv?ic(李夫什茨), “The Sogdian Inscription of Bugut Revised.” AOH, 26 /1, 1972, pp. 69-102. 林梅村:《布古特所出粟特文突厥可汗紀(jì)功碑考》,《民族研究》1990年第2期,第64-71頁。 Liu Mau-tsai(劉茂才), Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T’u-küe), 2 vols., Wiesbaden: Harrassowitz, 1958. N. Sims-Williams(辛姆斯—威廉姆斯)& J. Cribb, “A new Bactrian inscription of Kanishka the Great.” Silk Road Art and Archaeology, 4, 1995/1996, pp. 75-142. D. Sinor(塞諾), “The establishment and dissolution of the Türk empire.” In: D. Sinor (ed.), The Cambridge history of early Inner Asia, Cambridge: Cambridge University Press, 1990, pp. 285-316. 鈴木宏節(jié):《突厥阿史那思摩系譜考:突厥第一可汗國(guó)の可汗系譜唐代オルドスの突厥集団》,《東洋學(xué)報(bào)》87/1,2005年,第37-68頁。 薛宗正:《突厥史》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992年。 Y. Yoshida(吉田豊), “Further remarks on the Sino-Uighur problem.” 《アジア言語論叢》第3號(hào),1999年,第1-11頁。 吉田豊:《ソグド人と古代のチュルク族との関係に関する三つの覚え書き》?!毒┒即髮W(xué)文學(xué)部研究紀(jì)要》第50號(hào),2011年,第1-42頁。 Y. Yoshida, “Some New Readings in the Sogdian Version of Karabalgasun Inscription.” In: M. ?lmez(玉勒買孜)et al. (eds.), From ?tu?ken to Istanbul. 1290 years of Turkish (720-2010). Istanbul, 2011, pp. 77-86. 吉田豊、森安孝夫:《フ?ク?ト碑文》。In: Moriyasu, T. and A. Ochir (eds.), 《モンゴル國(guó)現(xiàn)存遺蹟?碑文調(diào)査研究報(bào)告》/Provisional Report of Researches on Historical Sites and Inscriptions in Mongolia from 1996 to 1998. Toyonaka (Osaka): Society of Central Eurasian Studies, 1999, pp. 122-125. (王丁譯 白玉冬校) 編者案:本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“北朝至隋唐民族碑志整理與研究”(18ZDA177)的階段性成果。原刊《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2020年第2期“文明與宗教”專欄,第105-115頁。
|
|