秋風凄切傷離,行客未歸時。 注釋1、行客:指出行,客居的人。 賞析此詞描寫美人于秋風蕭瑟之時,觸發(fā)對塞外征夫的相思之情。上片渲染凄涼的秋景氛圍?!叭狻迸c“江南”對舉,“草先衰”與“雁到遲”互襯既拓展了空間,也從時間角度突出對征人,思婦遙相阻隔了無音信的慘狀?!队窈で镲L凄切傷離》是作者送別友人,秋日傷懷所做。 上片開頭二句,一寫往日離別,一寫今日望歸,雙起單承。 “秋風凄切傷離”,起句便切入本題:點出“傷離”二字,總起全篇;以“秋風凄切”突出秋景的蕭索、凄清,烘托出抒情主人公無限凄涼的心境?!靶锌臀礆w時”具體說明傷離的緣由。天涼了,行人還未歸來,叫人惦念,牽腸掛肚。由“傷離”到“未歸”,看得出女主人公其間經(jīng)過了多少不眠之夜。出語看似平淡,而詞情酸楚,韻調(diào)悲凄。后二句全由“未歸時”展開,寫女主人公的內(nèi)心活動。“塞外”句一筆宕開,設(shè)想遠人所在的地域狀貌,“江南雁到遲”句由遠及近,由“塞外”而“雁”,由“雁”而連接遠人的書信,線條明晰,思遠情致描摹深透,一種細膩之情洋溢字里行間?!安菹人ァ?,“雁到遲”,足見地遠天遙。在時間與空間上回環(huán)跳躍,把殷切懷人的情意,表達得淋漓盡致。即以秋景烘托別離的悲傷?!叭獠菹人ィ涎愕竭t,”二句托物寓情。思婦任從自己的想象,去捕捉“行客”的蹤跡。他可能到了遙遠的塞外而塞外早寒,現(xiàn)在該是衰草遍野,滿目枯黃了?!叭狻币痪洌瑢崉t仍從“秋風凄切”而來,因秋風的肅殺,故“草拂之而變色,木遭之而葉脫:“其色慘淡”、“其意蕭條,山川寂寥?!保W陽修《秋聲賦》)在想象的悲涼的秋晨烘托下,抒情主人公傷離的情懷,更見哀婉。下句寫思婦急切盼望遠人婦來的心情。一“雁”字,語意雙關(guān):既是眼前南雁未來的實景;又有雁書未到的埋怨?!暗竭t'二字,并非已到,而是還遲遲未到,人未歸,書信也不來,更使人感到悲戚,其實,大雁何時北上,何時南下根據(jù)氣候冷暖,向有大致固定的時間,不能以人的愿望而改變,即便這一年,大雁歸來的時間也未必真的就晚,完全是因為抒情主人公過于思念行客,才有這種純屬主觀的感覺。詞人這里寫“雁到遲”正是突出抒情主人公的焦急等待,“寫景而情在其中”(況周頤《蕙風詞話》)將思婦”行客”早早歸來的內(nèi)在情感曲折而又強烈的表達出來。其實在那種交通極不發(fā)達的古代,遠出的人因種種意外而誤了歸期,不能按約定時間返家,是很正常的事。思婦盼人未歸,便盼雁書報信;可“質(zhì)書'也遲遲不到,她只得經(jīng)受與“行客”長期分離的煎熬,其內(nèi)心傷離的痛苦自然更深層。 過片句寫女主人公的形象:嫩臉憔悴,如荷花凋落,愁眉懶畫,皆因行客未歸,前兩句集中筆墨刻畫思女傷離而導致的身心之苦。“芙蓉凋嫩臉'楊柳墮新眉”二句是說,女子原本白里透紅的嬌嫩如芙蓉的臉龐,已經(jīng)像凋敗的荷花顯得黯淡憔悴。原本彎曲細長的秀眉,也如枯萎的柳葉,失去了其固有的光澤和形狀。按說“芙蓉如面柳如眉,是古代女子最美的標準,這位女子的容貌如此不堪。這一方面證明了她的思念之苦,以致?lián)p傷精神;另一方面,說明女子因“行客未歸”而無心妝奩,不施脂粉,懶畫蛾眉,必然容顏憔悴。愛美是女子的天性,不管家境如何貧窮都攔不住女子對美的追求。古詩文中,多有女子借清水映面,采野花簪發(fā)的描寫。然而這位女子化妝并非為美而美,而是為了取悅心中所愛之人,愛人不在“誰適為容”《詩·衛(wèi)風·伯兮》所以這兩句就不僅寫出了思婦傷離之情,而且寫出了她對愛人的忠貞。結(jié)尾二句,總攬全章,縱筆寫情:草木凋落的秋天,本來就使人悲涼,在思婦看來則更增愁情,而這種傷心的境況又有誰知道呢?語語沉痛,字字淚珠,以歌當哭,哀思無限。結(jié)拍:“搖落使人悲,斷腸誰得知'重又回到首句“秋風凄切傷”“離”的環(huán)境之中情景交融更顯離情別緒的纏綿強烈?!皳u落”二字狀凋殘的秋景,如千古悲秋之祖宋玉的名句:“悲哉秋之為也!蕭瑟兮草木搖落而變衰?!薄冻o·九辯》搖落的秋景,渲染烘托著悲傷的情調(diào),眼前的秋景越是肅殺飄零,思婦的感情越是悲傷,甚至悲傷到了肝腸欲斷的地步!但是,此中的痛苦與寂寞有誰知道呢?“誰得知”最后三字,仍然是思婦希望她“未歸”的“行客”,得知她苦苦期盼的心情,早早歸來!但實際上,思婦即便悲苦腸斷,也是無人知道,無人同情,無人理解的。這就是女主人公最大的悲哀了。 這首詞卻與溫庭筠大多數(shù)的詞不同,它是以蕭索的秋景村托離情,將凄切的秋風飄零的草木,都寫入詞中,情景交融,形成質(zhì)樸清峻的風格,令人神傷的效果秋風凄凄切切,最容易勾起人的離愁感傷,特別是想起那背井離鄉(xiāng)的遠行客人還不知道什么時候回來。塞外的草兒早已經(jīng)枯黃,飛往江南的北雁卻遲遲未到:如芙蓉般嬌嫩的臉已經(jīng)凋謝,楊柳的葉子已經(jīng)失去了往日的新綠顏色,被這秋風吹拂著,殘敗不堪地墜落到地上,這些落葉讓人看了感到凄婉和傷悲。 |
|