Je pars à Paris? Je pars sur Paris? Je pars pour Paris? 有什么差別? 哪個(gè)才是對(duì)的呢? Dans l'usage oral, les trois formes sont utilisées couramment pour signifier la même chose. Mais grammaticalement, ce ne sont pas les mêmes notions. 在口語(yǔ)中,三種講法沒啥差別,但在文法上可不是同一個(gè)概念。 Le “pour Paris” apporte une idée de partance : un avion ou un train pour Paris. Et malgré l'usage, la partance n'est pas le fait de partir, mais de s'apprêter à partir. Un bateau en partance pour quelque part est encore à quai. Il n'est plus en partance dès qu'il est parti. Donc, en principe, partir pour Paris, c'est être sur le point de partir à Paris. “pour Paris”有一個(gè)即將出發(fā)的意思,比如坐飛機(jī)或火車去巴黎,是準(zhǔn)備出發(fā)但還沒出發(fā)。有一艘準(zhǔn)備出發(fā)的船,可此時(shí)此刻船還??吭诎哆叄坏┊?dāng)他離岸,便不再是準(zhǔn)備出發(fā)而是已出發(fā)。因此,“partir pour Paris“,是正要出發(fā)去巴黎。 Sinon, quand on va à Paris, on marque simplement l'idée de la destination. Noter que l'usage du à est induit par le verbe de mouvement (partir, se rendre, venir, revenir…) et s'oppose à de : à indique une direction, de une provenance. Parfois, on n'a pas le choix, c'est le verbe qui décide (qui 'marque') s'il s’agit de la provenance ou de la destination : aller (en usage verbe de mouvement) induit de fait une destination et non une provenance : on va à Paris, on ne peut pas aller de quelque part. On provient de quelque part, on ne peut pas provenir à quelque part. 當(dāng)我們說(shuō) “va à Paris ”,只是為了簡(jiǎn)單強(qiáng)調(diào)目的地這個(gè)概念?!皑ぁ蓖ǔ8趧?dòng)詞(partir離開, se rendre赴, venir來(lái), revenir回來(lái)…)之后,其對(duì)立介詞為“de”: “à”連接目的地,“de”連接出發(fā)地。通常是動(dòng)詞自身決定后面所接的是出發(fā)地還是目的地,我們無(wú)法選擇。比如說(shuō),“aller”(去的動(dòng)詞)后面只能接目的地而不是出發(fā)地。我們?nèi)?“ à ”+巴黎,因?yàn)槲覀儾荒軓哪硞€(gè)地方去,反之亦然。 Concernant ce fameux 'sur' qui est tellement utilisé : il est incorrect si on parle de la ville de Paris. Si on va à Paris, on ne va pas sur Paris. 至于“sur”的用法,是錯(cuò)誤的。該介詞沒辦法用于巴黎之前,我們?nèi)グ屠?,而不是去巴黎之上?/p> Mais sur évoque une idée de surface. Comme lorsqu'on pose un vase sur une table, on ne précise pas où exactement sur la table. Donc, si on considère Paris comme une région vaste et non comme une ville, dans certains cas, la forme n'est pas fautive. Par exemple, je recherche un appartement sur Paris signifie en région parisienne. Cela n'a pas le même sens que je recherche un appartement à Paris, qui désigne seulement et précisément la ville au centre de la région. (Pour mémoire, Paris = 2,5 millions d’habitants, Paris + banlieue = 11 millions d’habitants, Paris aire urbaine = presque 13 millions d'habitants : Paris ville est toute petite par rapport à Paris métropole : à Paris est précis, sur Paris est vague mais désigne une surface définie et réelle qui englobe, entre autre, Paris, vers Paris est encore plus vague et désigne seulement une direction et non une destination). Donc, grammaticalement, partir sur Paris, c'est aller dans un endroit vague de la métropole sans préciser. Si je pars à Boulogne-Billancourt, je peux dire que je pars sur Paris. C'est seulement un peu maladroit. Si une entreprise s'installe à Villepinte, elle communiquera sur le fait qu'elle s'installe sur Paris, ce qui n'est pas faux. 但當(dāng)“sur”被用于物體表面時(shí),就如同我們把一盆花瓶放在桌子上,可我們并沒明確指明是桌子上的哪一部分。同理,當(dāng)我們把巴黎認(rèn)作一個(gè)大區(qū)而非一座城市時(shí),這種用法就沒錯(cuò)。比方說(shuō),我在“sur”巴黎找房子,此處的巴黎為巴黎大區(qū);而我在“à”巴黎找房子,此處的巴黎為巴黎市。(在此提醒,巴黎市區(qū)有250萬(wàn)居住人口,巴黎加巴黎郊區(qū)則有1100萬(wàn)人口,巴黎都會(huì)區(qū)則共有1300萬(wàn)人口。相較于巴黎,巴黎市區(qū)則非常小?!皑?Paris”較為明確,“sur Paris” 則較模糊,他泛指一個(gè)巴黎地區(qū),其中包含了巴黎市區(qū)?!皏ers Paris”則更模糊,只指明一個(gè)方向而非目的地。)因此就文法上而言,sur Paris 為去一個(gè)目的地較模糊的巴黎。若我出發(fā)“à”布洛涅比揚(yáng)古,也可說(shuō)我出發(fā)“sur”巴黎,只是聽起來(lái)有點(diǎn)怪。如果有一家公司坐落于維勒班特,也可以說(shuō)它坐落 “sur”巴黎。 Et puis il y a une autre forme non fautive qui est très spécifique et qui ne se dit plus trop : elle est utilisée dans un sens un peu militaire, de conquête. Marcher sur une ville, partir sur une ville, c'est aller l'envahir ou la libérer. 還有另一個(gè)不常用的形式,用于軍事武力較多。“marcher sur une ville”意味著入侵一座城市,“partir sur une ville”意味著釋放或撤離一座城市。 Il reste la forme je pars dans Paris. C'est un effet de sens littéraire, qui ne se dit pas à l'oral (de la même manière qu'on peut marcher dans Paris, ou qu'on peut aller dans Paris à la recherche de quelque chose), qui amplifie la taille de la ville pour 'rapetisser' (en anthropo, on dit 'gulliveriser') le locuteur : 'Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule Des troupeaux d'autobus mugissants près de toi roulent' (Apollinaire, Alcools, Zone) 接下來(lái),“je pars dans Paris”,這種用法則比較有文學(xué)意味,在口語(yǔ)上用得并不多。同樣的,我們可以“marcher dans Paris”,或“aller dans Paris”為了尋找某樣?xùn)|西,以夸大城市規(guī)模來(lái)托顯敘述者的渺小,例如: 現(xiàn)在你在巴黎在人群中獨(dú)自走 成群的汽車嘯叫著從你身邊駛過(guò) (地帶-《醇酒集》-阿波里奈爾) C'est sans doute pourquoi on part dans l'espace… 這就是為什么我們?nèi)?dans)太空... ref:https://fr./Quelle-est-la-diff%C3%A9rence-entre-je-pars-%C3%A0-Paris-je-pars-sur-Paris-et-je-pars-pour-Paris |
|
來(lái)自: 清酒一壺慰風(fēng)塵 > 《介詞》