東居(十九首) [說明] 曼殊一生多次戀愛,均以無結(jié)果而告終。戀愛時,感情熱烈;結(jié)束時 沉痛傷感。表現(xiàn)他愛情生活的詩篇,普遍寫得比較出色,這組《東居》(十九首) 所寫者,也是如此。 事情發(fā)生在日本,時間應(yīng)為1914年上半年或其以前。戀人的名字,可能叫 千葉子。千葉子是一位演員。三十年代初的一天,曾借來華演出的機會,去杭 州西湖孤山蘇曼殊墓前展拜,抒其思想之情?;蛞善淙思词橇鴣喿印短K曼殊全 集》所刊照片、題為“東海女詩人”者。當然,《東居》(十九首)是藝術(shù)創(chuàng)作, 因而與原來事實必然有所不同。閱讀時,需要欣賞、體味,不必按圖索驥、斤 斤于事情的本來面貌。也有人說,這些詩作只是曼殊之綺念幻想。事不能明, 一并存疑。 四 翡翠流蘇白玉鉤1,夜涼如水待牽牛2。 知否去年人去后,枕函紅淚3至今留?
1、翡翠流蘇白玉鉤──流蘇:下垂的穗子。 以翡翠為飾、配有穗子的簾帳,被白玉制作的簾鉤掛起。 2、牽牛──牽牛星。借喻其男友,即詩人。 3、枕函紅淚──枕函:枕套。 紅淚:傷心、怨恨已極之淚。王嘉《拾遺記》說:薛靈蕓被郡守聘獻魏文帝。辭別父母,淚下沾衣。以玉唾壸承淚,壸即紅色。及至京師,壸中淚凝如血。后人因以紅淚指女子之淚。 [白話釋意]這首詩寫的是千葉子對情人的思念 。她說,自從我倆分手以后,我總是想念你。夜涼如水,在這白玉鉤掛起的帳子里──帳子用翡翠流蘇裝飾著,——我期待著你的到來。自從那年你走了以后,枕巾上灑遍了我的相思之淚。至今我依然紅淚不斷。這痛心刻骨的思念,你知道不知道?
![]() 夜涼如水待牽牛(曼殊句) |
|
來自: 昵稱16627923 > 《李蔚文存》