語法的最基本準(zhǔn)則是把話說清楚:主格和賓格的浪漫舞蹈 人們說:漢語沒有格變化。對(duì)于現(xiàn)代漢語來說,這是對(duì)的。但是,一定要注意:雖然沒有格變化,主格和賓格所實(shí)現(xiàn)的功能在任何語言中都是存在的。 當(dāng)人們用漢語說“王子愛灰姑娘”時(shí),所有智力正常的小學(xué)生都會(huì)明白是“誰”愛“誰”。
雖然都是“誰”,但放在具體的句子中,功能是不一樣的。 動(dòng)詞“愛”前面的“誰”是句子的主語,是付出“愛”的人,而后面的“誰”是賓語,是被“愛”的對(duì)象。 在準(zhǔn)確理解漢語句子的基礎(chǔ)上,只要認(rèn)識(shí)單詞就可以很清楚地理解相應(yīng)的英語句子。
英語中,需要注意的是:當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)時(shí),動(dòng)詞的現(xiàn)在式通常要加s或es。 在有格變化的語言中,作主語的“誰”需要用主格,而作賓語的“誰”需要用賓格。 在理解漢語句子的基礎(chǔ)上,同樣可以很清楚地了解相應(yīng)的世界語句子。
世界語中,所有的名詞都使用統(tǒng)一的后綴-o,加j構(gòu)成復(fù)數(shù),加n構(gòu)成賓格。 【世界語】princo 國王;王子 拆解:princ+o。 認(rèn)識(shí)英語、法語單詞prince的小朋友,記憶相應(yīng)的世界語單詞絕對(duì)是易如反掌。 世界語中的Cindrulon是Cindrulo的賓格。 我們來看看它和英語中的Cinderella的差異。 【英語】Cinderella [?s?nd?'rel?]n. 灰姑娘 拆解:cinder+ella。 -el是拉丁語指小后綴,-ella是-el和表“陰性、單數(shù)”的后綴-a組合在一起時(shí)的形式。小朋友可能學(xué)習(xí)過的umbrella(傘,umbr-,拉丁語,表“影子”)中用到。 【英語】cinder ['s?nd?]n. 煤渣; 灰燼 拆解:cind+er。 -er是表“~者,~物”后綴。 世界語中把cinder-變化為cindr-,再加上-ul(拉丁語中的指小后綴)和表名詞的后綴-o就是Cindrulo。 世界語所有動(dòng)詞使用統(tǒng)一的后綴-i。 【世界語】ami 愛;戀愛;熱愛;喜愛;喜歡;鐘愛 拆解:am+i。 am-是拉丁語詞根,表“愛”。 世界語的動(dòng)詞沒有人稱和數(shù)的變化,加-as構(gòu)成現(xiàn)在式,-is構(gòu)成過去式,-os構(gòu)成將來時(shí)。 也就是說,amas是動(dòng)詞ami的現(xiàn)在式。 搞清楚漢語句子的邏輯關(guān)系,再學(xué)習(xí)世界語的語法非常簡單。接下來,再學(xué)習(xí)任何外語都不會(huì)再為了區(qū)分主語和賓語而犯愁。 了解“主語”和“賓語”的區(qū)別,也就可以很清楚地了解什么是“主格”,什么是“賓格”。 人類語言中,確定句子的“主語”和“賓語”通常有2種方式: 一是通過語序——單詞在句子中的位置——確定。英語、法語、意大利語、西班牙語等和漢語一樣,屬于這一類;另一個(gè)是通過變格確定。拉丁語、希臘語、梵語、俄語、德語屬于這一類。日語和韓語是通過增加格助詞確定。 世界語是印歐語系語法最簡單的。英國人利用它幫助英國小學(xué)生學(xué)習(xí)英語以外的語言,法國人利用它幫助小學(xué)生學(xué)習(xí)法語語法。 印歐語系成員絕大多數(shù)都是屈折語,最大的特點(diǎn)是:名詞等有復(fù)雜的變格,動(dòng)詞有復(fù)雜的變位。 世界語同樣有變格和變位,但并不復(fù)雜。它的變格和變位已經(jīng)精簡到只有用“神奇”來形容了。 只要您愿意,絕大多數(shù)的中小學(xué)生都可以在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)掌握世界語語法的基本框架。 在大概了解世界語語法常識(shí)的基礎(chǔ)上,再學(xué)習(xí)英拉法德意西俄語語法絕對(duì)是事半功倍。 在有格變化的語言中,通過變格確定句子的主語和賓語,所以,享有相對(duì)自由的語序。 世界語中的“Miamas vin”對(duì)應(yīng)英語中的“I love you”。 但是,世界語的句子可以變換任何語序: Mi amas vin. Mi vin amas. Vin amas mi. Vin mi amas. Amas mi vin. Amas vin mi. 它們表達(dá)的意思基本上是一樣的,只是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同。 這種語序上的自由就是格變化帶來的好處。 古英語中,名詞、代詞、形容詞有5種格變化?,F(xiàn)代英語在法語的影響下,名詞等的格變化已經(jīng)基本上消失了,只有一些人稱代詞中還保留了格變化。 人教版七年級(jí)英語上冊(cè)p87有相關(guān)內(nèi)容介紹的。 令人遺憾的是,絕大多數(shù)的孩子都把這部分內(nèi)容看著負(fù)擔(dān)。 更有甚者,有些家長和老師還強(qiáng)調(diào)孩子用死記硬背的辦法記憶這個(gè)表格里的內(nèi)容。這會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果——絕大多數(shù)的孩子從此不再喜歡學(xué)英語。 如果我們可以借道世界語,幫助孩子輕松了解“主格”和“賓格”的真實(shí)含義,讓他們可以利用最簡單清晰的邏輯了解英語格變化的本質(zhì),就可以從心理上放飛孩子。 我通過一批孩子做了相關(guān)的實(shí)驗(yàn),絕大多數(shù)的孩子都越來越喜歡學(xué)英語。 |
|