“版筑”是什么意思? 劉向軍 中學(xué)語(yǔ)文課本中《生于憂患,死于安樂(lè)》一文里有“傅說(shuō)舉于版筑之間”一句。那么,“版”字為什么不寫(xiě)作“板”呢?“版筑”到底是什么意思呢? 一般的翻譯都把此句譯為“傅說(shuō)從筑墻的勞作之中被起用”。這個(gè)翻譯的基本意思當(dāng)然是正確的,不過(guò),這也掩蓋了“版筑”的基本含義。 “版”是形聲字,從“片”,“反”聲。 “片”是“木”字的一半,本義是破開(kāi)的木片。因此,“片”字旁的字大都與木板有關(guān)。如“牌”“牘”“牒”。 “版”的本義是“筑墻用的夾板”。但是,為什么《孟子》中寫(xiě)作“版筑”而不是“板筑”呢? 這有三個(gè)原因:一是“版”是古字,“板”是今字,《說(shuō)文解字》中就沒(méi)有單獨(dú)收入“板”字。二是“片”字旁的字大都表示與破成片的木板有關(guān)的事物,而“木”字旁的字大都表示與完整的圓木有關(guān)的事物,如“樹(shù)”“木”“棍”“棒”“樁”,因此,“版”的字形表意更準(zhǔn)確。三是今字“板”與古字“版”雖在表達(dá)破成片狀的木頭的意思是相同的,但是《孟子》是經(jīng)典,且“版筑”早已成為一個(gè)固定的文言詞語(yǔ)了,所以,要尊重“版筑”的寫(xiě)法,不能寫(xiě)成“板筑”。 上面所引“傅說(shuō)舉于版筑之間”一句的譯文,很容易讓人誤以為“筑”就是“筑墻”的意思。其實(shí),此處的“筑”是名詞,它的古字寫(xiě)法是“築”?!昂B”是形聲字,從“木”“筑”聲,其本義是“(搗土打墻的)木杵”,又由木杵把土搗實(shí)打墻的功用而引申出動(dòng)詞“搗、擊”之義和“築墻”之義。如《離騷》:“說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。”此句中的“筑(築)”就是名詞,表示“打墻用的木杵”。而“筑”字從“竹”,本義是一種樂(lè)器。如《鴻門宴》一文中“高漸離擊筑,荊軻和而歌”即是。后來(lái),漢字簡(jiǎn)化時(shí)把“築”和“筑”合并為一,但“版筑”的“筑”實(shí)應(yīng)是“築”,與“高漸離擊筑”的“筑”字原本是兩個(gè)不相同的字。 如上所言,“版”是打墻用的“夾板”,“築”是打墻時(shí)搗土的“木杵”?!鞍婧B”合起來(lái)是打墻用的兩種工具,是一個(gè)名詞。如:《漢書(shū)·英布傳》:“項(xiàng)王伐齊,身負(fù)版筑,以為士卒先。”此句中的“版筑(築)”就是一個(gè)名詞,作“負(fù)”的賓語(yǔ)。此句可以翻譯為:“項(xiàng)王攻打齊國(guó)時(shí),他親自背負(fù)著建城墻的工具,身先士卒?!庇秩纭稜T之武退秦師》中“朝濟(jì)而夕設(shè)版焉”中的“版”也是名詞“夾板”之義,作“設(shè)”的賓語(yǔ),“設(shè)版”直譯為“設(shè)置夾板”,意譯為“建城墻防御”。 再回到“傅說(shuō)舉于版筑之間”一句中。此句中的“版筑(築)”也是一個(gè)名詞,作介詞“于”的賓語(yǔ)?!鞍嬷êB)”在句中是以借代修辭的方式,用建墻的工具來(lái)指代“建墻的勞作”。因此,此句可以直譯為:“傅說(shuō)從用夾板和木杵建墻的勞作之中被起用?!边@樣的翻譯當(dāng)然顯得有些生硬,因此才有了此文篇首的翻譯:“傅說(shuō)從筑墻的勞作之中被起用?!?/span> 總之,“版筑”一詞中的“版”是“板”的古字,是“夾板”之義;“筑”原本應(yīng)寫(xiě)作“築”,是“木杵”之義;“版筑”是打墻的兩種工具,本身并非“筑墻”之義。 2020.3.14 |
|
來(lái)自: 三駕馬車1966 > 《我的寫(xiě)作》