因?yàn)槔畎驳摹渡倌昱傻钠婊闷鳌?,讓很多人記住?個(gè)字:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。把猛虎和薔薇放在一起比較,柔美和陽(yáng)剛完美結(jié)合,完美詮釋了人內(nèi)心的復(fù)雜和矛盾。不少人以為這8個(gè)字是某網(wǎng)友的杰作,畢竟寫得這么潮,但事實(shí)上這8個(gè)字大有來(lái)頭。 這8個(gè)字其實(shí)是出自一首詩(shī),詩(shī)名為《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》,作者是西格里夫·薩松。他是英國(guó)著名詩(shī)人和小說(shuō)家,生于1886年9月8日,本是劍橋大學(xué)的才子,后在一戰(zhàn)中立下赫赫軍功。退役后,想起了沙場(chǎng)上的種種,他內(nèi)心難以平靜,寫下了多首反戰(zhàn)詩(shī),呼吁和平,這首詩(shī)就是其中之一。 詩(shī)寫得很有水平,在國(guó)際上也頗有聲譽(yù),但傳到中國(guó)后卻并沒(méi)紅,這主要是因?yàn)榇蠹覍?duì)外國(guó)詩(shī)本來(lái)就不太感冒。直到余光中先生將它翻譯成中文后,才漸漸開(kāi)始在中文圈走紅。讓我們一起來(lái)讀一讀這首詩(shī)的中英文版對(duì)比: 講真的,看了這首詩(shī)的兩個(gè)版本,筆者才深深地意識(shí)到了中文的博大精深。用中文翻譯此文后,全詩(shī)不但充滿了樂(lè)律之美,而且意境上也多了幾分朦朧絕美。這一點(diǎn),顯然和余光中先生的詩(shī)歌造詣是分不開(kāi)的,先生的《鄉(xiāng)愁》一樣帶著這種十分驚艷的意境。這首詩(shī)先前也有不少人譯過(guò),但余老這一版翻譯出來(lái)卻將中文的美體現(xiàn)得淋漓盡致。 全詩(shī)可分為兩個(gè)小節(jié)。首句“各執(zhí)一詞”的是貪欲和理性的對(duì)決,因?yàn)樨澞钗覀儾粩嗦訆Z,讓將本來(lái)主導(dǎo)一切的理性扼殺了。此后,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),他不愿意再這樣繼續(xù)下去,讓愛(ài)越過(guò)藩籬,讓夢(mèng)想舞蹈,這是詩(shī)人的抗?fàn)帯T谶@一節(jié)中,我們看到了兩種不同的人生觀。詩(shī)人由現(xiàn)實(shí)寫到夢(mèng)想,將貪欲和理性之的矛盾用愛(ài)來(lái)化解,寫得很是高明。 第二節(jié)從“于我,穴居人攫取了先知”起句,用阿波羅神來(lái)化解一切。阿波羅神在希臘神話中是消災(zāi)解難之神,他快樂(lè)、聰明,永遠(yuǎn)陽(yáng)光。耳朵聾了的亞伯拉罕本有一腔抱負(fù),有著遠(yuǎn)大的雄心壯志,但這樣的人也有被美麗所折服的時(shí)候,這就是“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”的涵義。 這8個(gè)字通過(guò)強(qiáng)烈的對(duì)比,寫出了兩種不同的美,十分文藝,但很多人卻忽略了很經(jīng)典的下一句:“審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友,你應(yīng)顫栗”。猛虎嗅花之下,其實(shí)藏著的是一顆純真、善良的心,在嗅著花的時(shí)候,猛虎不再是猛獸,只是自然的一份子。這樣的內(nèi)心,令人顫栗,因?yàn)檫@才是我們真正冷酷外表下的本來(lái)面目。 在讀這首詩(shī)的全文之前,有人覺(jué)得“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”寫的是夢(mèng)想和現(xiàn)實(shí),也有人覺(jué)得它寫的是愛(ài)情,其實(shí)它寫的是和平與善良。人性都是兩面的,再兇悍的人也會(huì)有柔情的一面,審視自己的內(nèi)心,激發(fā)自己善的那一面,這是退役后的薩松想對(duì)我們說(shuō)的。這首詩(shī)大家覺(jué)得余光中翻譯得怎么樣?歡迎討論。
|
|
來(lái)自: 美詩(shī)美文的世界 > 《待分類》