日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

 阿布的書柜 2020-03-12

文/新經(jīng)典文化編輯

商務君按:全美暢銷百萬冊,霸榜數(shù)月;豆瓣評分9.0,登上當當、京東圖書2月圖書暢銷榜榜首。書名翻譯耗時9個月,Educated怎樣變成了新經(jīng)典文化出品的《你當像鳥飛往你的山》?

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

2018年1月,英文版Educated還未上市之前,紅色鉛筆頭的封面形象、特別又充滿力量的書名,瞬間吸引了新經(jīng)典策劃編輯的目光。文學部的一位主編在下班回家的地鐵上搶先閱讀了這個故事。讀到書中作者塔拉的父母去哈佛探望塔拉的情景,她站在等待八通線的長長隊列里,忍不住流下了眼淚。同期還有另一位編輯審讀了英文原版,驚呼好看和震動。

第二天,她們便提報了選題,激動和振奮的心情感染了參與選題討論的同事們,總編笑著說:“那還說什么,簽!”

就這樣,Educated的中文版版權(quán)順利簽下,英文版隨后在2月底出版。接下來,榜單消息一個接一個涌來。到2018年年末比爾·蓋茨把它作為年度薦書首選的時候,編輯們的內(nèi)心一直挺平靜的——雖沒想到它會這么火,但回想試讀時的那種震撼和激動,這些似乎又不是完全在意料之外——作為編輯,要做的就是沉靜、踏實做好每一個細節(jié),打磨好每一句譯文,然后把它以它該有的品質(zhì)呈現(xiàn)給讀者。

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

以上是我加入新經(jīng)典以前發(fā)生的事。2018年的年末,我剛完成一本有關(guān)“犯罪之家”回憶錄的一編,滿腦子都縈繞著“原生家庭”這個詞,那種心情,只有冬季北京的霧霾天氣可以與之相稱。接下來我很想做一本虛構(gòu)作品,一頭扎進華麗的辭藻和奇絕的想象中,但拿到手的是Educated的譯稿。

看到懸而未決的譯名,我眉頭一皺。但那時我還不知道,前方等待我的是一場有關(guān)書名的“持久戰(zhàn)”。

對于這本重點書,我一無所知

還未通讀,只隨意翻了幾頁,又心頭一沉:這又是一本回憶錄。我沒有參與它的選題環(huán)節(jié),對此一無所知。帶著“沉痛”的心情,我去查找相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)它竟然相當有名,在各大外媒排行榜都是第一。英文原版在豆瓣甚至已經(jīng)有1000多個“讀過”了,評分高達9.0,長評也甚多,讀者將它譯為《教育改變?nèi)松贰督逃牧α俊贰吨R改變命運》等。又是當頭一棒——我心想,這不會就是那種大眾喜聞樂見的勵志雞湯吧?

我對已故的偉大作家有種執(zhí)念,極度熱愛純文學,幾乎沒讀過暢銷書。我首先意識到自己可能不是這部作品的理想和目標讀者。雖說作為編輯,角度和讀者自然不同,但我沒什么信心。于是我憂心忡忡地向主編表達了自己的猶豫:這不會是那種超級勵志的作品吧?

主編告訴我,這將是明年的重點書,很精彩,也有文學性,不是我想的那個樣子?!澳阆瓤纯?,如果不喜歡,可以換其他稿子?!?/p>

一些評論說,對于回憶錄的前三分之一,也就是作者的童年生活,最讓人感到陌生而驚奇,越往下讀,共鳴越深。而我進入這本書角度“清奇”,拉近我和這部作品距離的恰恰是開篇的那個世界。

我和作者的“友誼”起源于“桃子季節(jié)”,別的孩子去上學、玩耍,作者一家卻在為世界末日囤積罐頭。私下里我是個單機游戲“狂魔”,最喜歡生存游戲,體驗末世人生。

我成長中一直在為末日降臨做準備,提防太陽變暗,提防血月出現(xiàn)。夏天我把桃子裝罐儲藏,冬天換應急補給。人類世界崩塌之時,我們家會繼續(xù)存活,不受影響。

一想到這些游戲中才會發(fā)生的事件在作者的童年真實上演,我竟然興奮不已,甚至有點羨慕。我還沒來得及讀下面的內(nèi)容,就對主編說我決定做這本書。一開始我被獵奇心完全支配,在審讀過程中,我的體驗逐漸轉(zhuǎn)變。這個故事有種神奇的魔力,把我從最初膚淺的認知中拽入更深層的思考。

比起故事本身的震撼,文字的流暢感首先令我驚奇:這可能是我讀得最快的一次,體驗流暢,太順,太順了。和我以前常讀的燒腦玩意兒全然不同??梢f起故事本身,又是“太難、太難了”,真實性和復雜性讓這部回憶錄充滿分量,絕不是雞湯之流。

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

一編完成之后,我隨手記下了第一條感受:讓人心碎的不是痛苦,恰恰是愛??煞喿x者評論時我嚇了一跳,除了探討教育的意義,屏幕里多次出現(xiàn)“父母皆禍害”的激烈字眼,甚至有人恨得咬牙切齒,說有“想要掐死誰”的沖動。

我不明白自己為什么沒有強烈的情緒,反倒總是從這個偏執(zhí)的家庭中找到種種愛的痕跡,從頭到尾都沒有以惡意去揣測作者的家人。我完全能體會作者的糾結(jié)和停滯不前的理由,唏噓觀念的不同、視野的局限將家庭與個人無奈地分離。

審視書名,我無數(shù)次感到迷茫

我把稿子交給二編,著手接下來的書名和文案環(huán)節(jié)。我非常困惑,對總編說:我好像和許多讀者的讀后感都不一樣,這可怎么辦呢?我會不會寫偏?總編說沒關(guān)系,先寫出來,再組內(nèi)討論。

一般情況下,書名和文案一氣呵成,討論到?jīng)Q定的時間不會長于編校的時間,但是這部作品,我的第一稿書名文案寫于2019年1月11日,最終版定于10月15日,10月底才下廠。當中大半年的曲折坎坷,簡直是一部跌宕起伏的魔幻故事。

一編完成后,我再次審視書名,感到迷茫,我覺得譯成什么都不夠準確。每當有人問起我“最近工作有什么難處和困惑”,我總是回答“Educated的書名讓我糾結(jié)”。中文里的“教育”,似乎根本不能與Educated含義對等。如果譯成《教育改變?nèi)松愤@種“俗名”,我想,我會哭,甚至不好意思和人說我是本書的責編。千萬不能讓它被大眾誤解為一個勵志女孩圓夢劍橋的故事呀,這也違背了作者的初衷——她在書中對自己的成就極力輕描淡寫,她說自己不想成為勵志美國夢的化身,因為那毫無意義。

也有很多原版讀者把Educated直譯為“受教”。這個詞指“接受教誨”,出自《戰(zhàn)國策》。我想象那幅畫面,越想越不對勁兒……

由于這部作品——用版權(quán)代理的原話——very special,中文版的書名到封面都要由作者親自審核。編輯部通過版權(quán)代理與作者本人郵件溝通,塔拉理解中文語境很難找到與原書名相匹配的名字,于是為中文版提供了另一個名字:Things gained and Things Lost。

只可惜這個書名,同樣屬于中譯過來會喪失味道的語句。我想起溫特森的《橘子不是唯一的水果》《我要快樂,不必正?!?,譯文多么獨特而有力量。同樣是英語,為什么有的書名完全不“替中國讀者著想”?但至少,這似乎提供了一個新的方向:與我的閱讀體驗一樣,作者想強調(diào)的不是自己的成就,而是得與失之間兩難的境地。所以,如果徹底換掉Educated呢?

有一段時間我瘋狂查找和作者有關(guān)的一切信息,包括逐條閱讀她的Twitter來尋找靈感。內(nèi)容大多是她的讀書心得,但其中有一條跳脫出來:

紐約時報書評發(fā)問,如果把一本書納入高中課程,作家們會推薦哪本書?塔拉的回答是:

《圣經(jīng)》擁有文學作品所有的一切。

就像突然打開一扇窗,新的思路涌進來。我們聯(lián)系書中的內(nèi)容,也找到了種種跡象:作者從小沒有上學,僅憑借閱讀《圣經(jīng)》和《摩門經(jīng)》學會了閱讀和寫作,書中十幾次提到《圣經(jīng)》,有多個小標題典出其中。

盡管寫下此書的塔拉,早已不是一個摩門教徒了。小時候,父親曾教她以崇拜的眼光閱讀經(jīng)典;進入大學以后,她學會用另一種視角閱讀書籍,讀到的不再是一條條教義。書籍教會她如何自己思考,或許如今,她眼中的《圣經(jīng)》已不再是宗教的,而是文學的。

那時我們早已確定采用英文原版封面:一支鉛筆勾勒出大山的輪廓,一個女孩站在一座山頭,眺望遠方的崇山峻嶺,一群飛鳥向著遠方的山林飛去。

主編提供了一個名字:你當像鳥飛往你的山(Flee as a bird to your mountain)。出自《圣經(jīng)·詩篇》,這句話本身有雙重解釋,一種是“逃離”,一種是“找到新的信仰”。這句話在與本作品主題相似的《毒木圣經(jīng)》中出現(xiàn)過,當時讀者反響不錯,被認為是一句優(yōu)美而有力量的話。而在Educated中,作者塔拉不正是逃離了故鄉(xiāng)的山峰,像飛鳥一樣去尋求教育,找到自己真正信仰的山林了嗎?這種情境與封面不謀而合,也更加貼近作者提供的另一個書名:Things gained and Things Lost。

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

直譯之后,封面成了“教科書”

當我們把這個名字提報給作者的時候,恰逢臺版Educated面世,名為《垃圾場長大的自學人生:從社會邊緣到劍橋博士的震撼教育》??吹竭@個名字,我又開始思考:同一本書,竟然可以有這樣豐富而全然不同的閱讀體驗。 與此同時,塔拉有了反饋,她沒有同意“你當像鳥飛往你的山”,理由是臺版的名字不是她心目中的最佳中文譯名,她不再想出現(xiàn)“不是自己的詞”。

我們尊重作者的選擇,決定采用直譯。我又查詢了多個版本的譯名,發(fā)現(xiàn)一些版本其實也犧牲了被動語態(tài),只單純保留了“教育”這個核心詞(如西語版:Una educación)。有些版本則發(fā)散開去,如葡萄牙語版《大山女孩》,瑞典語版《我所學到的一切》,德語版《釋放:教育如何向我打開世界》,俄語版《學生:背叛,為了找到自我》。這些改變原詞的譯法,說實話,譯來譯去讓詞語多少喪失了原本的力量。

設計師開始嘗試用《教育》這個書名進行排版,可當“教育”這兩個方塊字出現(xiàn)在主圖上,總覺得哪里怪怪的。問題出在字形上,僅兩個方塊字缺乏字體流動性的美感;也出現(xiàn)在“教育”這個詞本身——在我們的文化背景下,一提起“教育”就自帶真正的“被動”,是義務和成績數(shù)據(jù)組成的沉悶說教,重重壓在鉛筆勾勒的大山上。

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

我盯著封面看了一會兒,終于明白了問題所在,打趣地說:“不如換成‘體育’?乍一看封面成了一本九年義務教育教科書?!?/p>

反反復復的書名溝通持續(xù)數(shù)月,Educated成了文案會的??停瑖@著“直譯”這個原則,我們想出過許多方案:《我的教育》《春風化雨》《教育的奇跡》等等,幾乎每周文案會暫定的書名都會在下一周被自己組內(nèi)推翻,然后新的點子出現(xiàn),又被否定。我們還發(fā)起了整個文學部內(nèi)部的書名征集,但是無人回應。人人都知道這個書名“太難了”。我記得同期別組上會的有一本書,叫“抱住我崩潰的大腦”,正好詮釋了我當時的狀態(tài)。

這當中還有一段插曲,原版封面開價高昂,差點兒沒能采用。這本書神奇的地方,也在于封面幾乎“全球同步”,只有少數(shù)幾個國家自己重做封面。查找封面的時候,我發(fā)現(xiàn)了許多有趣的圖片,比如ins上有個男人在游泳池里閱讀這本書,還有波蘭語版,腦回路清奇,把鉛筆換成了鋼筆……這些都成了書名頭腦風暴中的歡樂調(diào)劑。

無數(shù)次討論后,終于誕生了一個大家都比較滿意的直譯——《教育之名》,簡潔,保留了一些原文的力量。

但這段時間里,塔拉“失聯(lián)了”,整個夏天她都在一個幾乎沒有wifi的小島上度假。就在我們內(nèi)部決定提報《教育之名》這個譯名時,度假歸來的塔拉有了新回復:她決定使用“你當像鳥飛往你的山”作為中文版書名。

為書名寫解釋長文,我應該不是第一個

數(shù)月來的反復推敲在這一刻化作一種難以名狀的情緒。我們再次聯(lián)絡塔拉,請她再考慮一下直譯的書名“教育之名”。但塔拉仍堅持說自己更喜歡“你當像鳥飛往你的山”。不知道是什么促使她的想法有了轉(zhuǎn)變,也許她重讀了《圣經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)了隱秘的聯(lián)系,也許有別的理由,但在那一刻,她決定放棄“Educated”,采用一個全新的名字。

她期待簡體中文版盡快出版。這是她的最終決定。沒有更改的余地。

究竟哪個書名更好?我想我已失去了判斷。經(jīng)歷了大半年的討論,我已經(jīng)無法回到最初的起點。我擔憂“來源《圣經(jīng)》”不利于宣傳,也擔憂“你當像鳥飛往你的山”語言晦澀,更擔憂原版讀者難以接受。

我的擔憂并不是沒有理由。

新書還未上市,豆瓣頁面評論區(qū)就對中譯版Educated展開了熱議,一些原版讀者對這個譯名感到困惑和不滿,逐漸帶起一種節(jié)奏,說“你當像鳥飛往你的山”是知音體、雞湯,甚至用上了難聽的謾罵。

我好像在觀摩一場由書本衍生出的大戲。我再一次看到不同觀點的碰撞和交鋒,就像書中作者和父親的矛盾一樣。我想到了作者在接受《福布斯雜志》訪談時講述自己對于教育的觀點:

教育意味著獲得不同的視角,理解不同的人、經(jīng)歷和歷史。接受教育,但不要讓你的教育僵化成傲慢。教育應該是你思想的拓展,同理心的深化,視野的開闊。它不應該使你的偏見變得更頑固。如果人們受過教育,他們應該變得不那么確定,而不是更確定。他們應該多聽,少說。他們應該對差異滿懷激情,熱愛那些不同于他們的想法。

當當、京東2月暢銷榜No.1,確定書名竟用了9個月

正是因為認同這些話,我永遠不會做那個鍵盤背后與人爭論的人。我會尊重那些不同的想法,因為獲得不同的視角也是這本書傳達的教育的真諦。但我感到沮喪、難過,不想一本好書因為這樣的非議而被埋沒、歪曲,我們原本不想指明中文版書名的出處,此時似乎不得不說——主編當機立斷回復讀者,簡單講述了中文版書名的緣由,暫時平息了爭議,一開始激烈反對的讀者也緩和了態(tài)度。

主編的做法給了我信心和勇氣。之后,我寫了一篇長長的書名解釋,平靜地講述中文版書名的來龍去脈,由官方豆瓣發(fā)布。當時我只有一個念頭,就是真誠地梳理這大半年來關(guān)于書名我們所做的探索。沒想到,這篇文章得到了大多數(shù)讀者的認可,他們紛紛表達了理解和支持。越來越多的讀者在讀過此書后表示,“你當像鳥飛往你的山”別有韻味,與這本書的內(nèi)容十分貼切。

盡管有些人仍然傾向于直譯,但如今我看到他們的評論,不再會有波動的情緒,而是感激這些不同的想法——那一刻我覺得自己真正讀透了這本書,真正從作者那里獲得了力量。

現(xiàn)在我時常想:我是多么幸運啊。遇見了文學,成為一名文學編輯,又遇見了這本書。而文學的特質(zhì)之一就是包容,它讓你看到更廣闊的世界、更多的可能。做一本書的同時,你也在隨它一同成長。這就是一種“Educated”,這也是我要飛往的“山”。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多