And I just thought it’s so important to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt.我認(rèn)為這一點(diǎn)很重要,我們要認(rèn)識(shí)到武漢人民所作出的貢獻(xiàn),世界欠你們的。 在中國(guó)—世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,世界衛(wèi)生組織總干事高級(jí)顧問布魯斯·艾爾沃德(Bruce Aylward)對(duì)中國(guó)戰(zhàn)“疫”作出評(píng)價(jià),當(dāng)他得知1500萬(wàn)武漢人幾個(gè)星期都呆在家里自我隔離,就說(shuō)出了開頭的那句話。布魯斯用“the world is in your debt”對(duì)武漢人民表達(dá)了感謝,翻譯小姐姐將其譯成“世界欠你們的”。準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),這句話是“世界欠你們一份情”的意思,在這里,debt表示“人情債、恩情”。 debt 是比較常見的一個(gè)單詞,也是容易混淆的知識(shí)點(diǎn)之一。今天我們就先來(lái)看看這個(gè)詞有哪些含義和用法?!秳蛟~典》的釋義如下:[譯] 欠某人的東西,尤指欠別人的錢,或欠某物的狀態(tài)從詞典的注釋我們可以看出,debt 作為名詞有兩種含義,一是指欠別人的東西,是可數(shù)的;二是指欠別人東西這個(gè)狀態(tài),不可數(shù)。I need to pay off all my debts before I leave the country.He died heavily in debt. 他死時(shí)負(fù)債累累。 除了指“債務(wù)”,正如我們上文提到的,debt 還可以指“人情債”,通常以單數(shù)的形式出現(xiàn),動(dòng)詞短語(yǔ)“to owe a debt of gratitude to sb.”就是“欠某人情”的意思。I would like to acknowledge my debt to my teachers. 在翻譯布魯斯感謝武漢人民的話時(shí),翻譯小姐姐有些哽咽,小編看了視頻也差點(diǎn)哭了出來(lái)。疫情爆發(fā)以來(lái),讓我們感動(dòng)的故事每天都在上演:農(nóng)民騎行40公里給醫(yī)療隊(duì)送蔬菜……網(wǎng)友評(píng)論:我的眼淚不值錢。哭的方式有很多,你知道用英文怎么說(shuō)嗎? to have a lump in one’s throatlump有“塊狀物”的意思,這句話直譯過來(lái)就是“有個(gè)塊狀物堵在喉嚨里”。當(dāng)我們哽咽的時(shí)候,因?yàn)椴荒芡纯斓乜蕹雎?,常常?huì)感覺喉嚨被堵住了說(shuō)不出話。除了這個(gè)短語(yǔ),to choke up 也是“哽咽”的意思。I seized her bony hand with a lump in my throat. She choked up when she began to talk about her mother.她開始談起母親時(shí),便哽咽著說(shuō)不出話來(lái)。 to have tears in one’s eyes “為什么我的眼中飽含淚水,因?yàn)槲覍?duì)這片土地愛得深沉?!?/span>這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)非常好記,但是要注意“tears”和“eyes”都是復(fù)數(shù);如果是“to be in tears”,那就不是眼里含著淚水了,而是淚水已經(jīng)流出來(lái)了,強(qiáng)調(diào)流淚的狀態(tài)。 Jane turned to me with tears in her eyes and begged me to help her.簡(jiǎn)眼里含著淚水轉(zhuǎn)向我并懇求我?guī)蛶退?/span> As we both sat there in tears we realized that this special moment had taken our father/son relationship to a new level. 當(dāng)我們兩人都坐在那兒淚流滿面,我們知道這特別的時(shí)刻使我們的父子關(guān)系達(dá)到了一種新境界。 burst into指“突然……起來(lái)”,后面接名詞,如burst into laughter表示“突然大笑”;此外,burst out也是“突然……起來(lái)”的意思,但是后面要接動(dòng)詞ing形式,如burst out laughing。All at once, she burst into tears. As soon as he opened his mouth, everyone burst out laughing. 但他剛一開口說(shuō)話,人們便哄堂大笑起來(lái)。 不光是小編,很多網(wǎng)友看了布魯斯對(duì)中國(guó)戰(zhàn)“疫”的評(píng)價(jià)讓翻譯哽咽的視頻后,紛紛留下了暖心的評(píng)論,為武漢加油打氣。最后,我們來(lái)學(xué)習(xí)一些關(guān)于“武漢加油”的英文表達(dá)。沒有一個(gè)冬天不能逾越,沒有一個(gè)春天不會(huì)到來(lái)。stay strong 的字面意思就是“保持強(qiáng)壯/挺住”,是為武漢加油的一個(gè)最高頻的英文表達(dá),還可以把stay替換成be, “Be strong, Wuhan!Be strong, China!”外國(guó)人在看比賽時(shí),看到扣人心弦處會(huì)喊出“Come on”這句話,我們的戰(zhàn)“疫”仍然處于比較緊張的狀態(tài),大家都要加把勁兒?。?/span>keep fighting 表示一直保持奮斗狀態(tài),堅(jiān)持到底,勝利一定是我們的。值得注意的是,fighting在英語(yǔ)里可沒有“加油”的意思,只有在韓語(yǔ)語(yǔ)境里才可以表示加油,英語(yǔ)母語(yǔ)者可不一定能理解你的意思喲~
|