日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

靠嘴唇記憶而忘卻的情人|中外女詩人特刊(1)

 緣聚緣來圖書館 2020-02-28

CHINESE AND FOREIGN PEN CATALOGUE

《中外筆會(huì)》43期

1,(意大利)         弗拉米尼拉·克魯恰尼的詩

     (Italy)           Poem of Flaminia Cruciani

2,(芬蘭)            卡佳·蘭塔卡麗的詩

     (Finland)       Poem of Kaija Rantakari

3,(意大利)         瑪麗昂杰拉·瓜蒂厄麗的詩

     (Italy)           Poem of Mariangela Gualtieri

4,(印度)            麗納·曼尼梅卡萊的詩 

     (India)          Poem of Leena Manimekalai

5,(美國)            夏倫 ? 歐茲的詩

     (America)        Poem of Sharon Olds

6,(中國)            韓春燕的詩

     (China)          Poem of Han Chunyan

7,(中國香港)      文榕的詩

     (China Hong kong)Poem of Wen Rong

8,(中國)            藍(lán)藍(lán)的詩

     (China)          Poem of Lan Lan

9,(日本)            趙晴的詩  

     (China)          Poem of Zhao Qing 

本期美術(shù):尉艷麗

Special issue of Chinese and foreign female poets (1)

作者介紹:

弗拉米尼拉·克魯恰尼(Flaminia Cruciani) 出生于羅馬。她已出版《我們?cè)谕环N語言里沉默》等多部詩集。她的詩入選多本選集,并被翻譯成阿拉伯語、保加利亞語、英語、法語、韓語、羅馬尼亞語和西班牙語。她多次受邀參加全世界范圍內(nèi)的重量級(jí)國際詩會(huì)。她是法國歐洲科學(xué)、藝術(shù)與人文學(xué)院院士。

Oggi era un giorno del 1943(意文)

Flaminia Cruciani

mi sei venuto incontro a Recanati

con i pantaloncini corti

suonando la fisarmonica.

Il mio letto ora è vicino

a quello tuo da piccolo

e ci diamo la mano

siamo tutti e due bambini e

ci diamo la mano per addormentarci

sentendo il mare che entra dalla finestra.

Today was a day in 1943(英文)

Flaminia Cruciani

you came to meet me in Recanati

wearing shorts

playing the accordion.

Now my bed is near

the one you had as a child

and we hold hands

we’re both kids and

we hold hands to fall asleep

hearing the sea come in through the window.

今天是1943年的某一天

弗拉米尼拉·克魯恰尼

程庸 譯

你曾經(jīng)到雷卡蒂見我

穿著短褲

玩著手風(fēng)琴。

現(xiàn)在我的床,仍然挨著

你曾經(jīng)睡過的床

我們手拉著手

我們都是小伙伴

大海的聲音穿越了格窗

我們手牽著手進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。

布面油畫 120*150cm | 尉艷麗

In un’unica somiglianza disarmerò il destino(意文)

Flaminia Cruciani

sarò spoglia, costola di verbo,

vertebra di saliva, muscolo di vento.

Non mi basterà l’eternità per capire chi,

assassini o sirene, corsari o beati hanno

cantato, vissuto, ballato e

amato al mio posto,

nel mio petto maiuscolo,

quando mi chiamavano viva

mentre io continuavo a morire.

In a single likeness will I disarm fate (英文)

Flaminia Cruciani

I’ll be stripped, rib of the word,

saliva’s vertebra, wind muscle.

Eternity will not suffice for me to grasp who,

assassins or sirens, pirates or the blessed,

sang, lived, danced and

loved in my place,

in my capital breast,

when they pronounced me alive

while I kept on dying.

我以自身解除命運(yùn)的武裝

弗拉米尼拉·克魯恰尼

程庸 譯

我將脫光衣服,如語言的肋骨,

唾液的脊椎,風(fēng)中的肌肉。

永恒不足以讓我領(lǐng)會(huì)誰,

刺客或塞壬,海盜或上帝,

愛,在我的領(lǐng)地活著

跳啊,唱啊

在我的胸膛,

當(dāng)他們宣稱我的活著

我其實(shí)在重復(fù)著死亡。

作者介紹:

卡佳·蘭塔卡麗(Kaija Rantakari),1984年生于芬蘭,芬蘭詩人,拼貼畫藝術(shù)家和裝訂大師。處女座《天皇》(2015)獲得赫爾辛基報(bào)紙文學(xué)獎(jiǎng)的提名。第二部作品《整個(gè)海洋》獲得了Kalevi Jantti獎(jiǎng)和第二文學(xué)獎(jiǎng)。

Y? on koinsy?m?? samettia(芬蘭語)

Kaija Rantakari

y? on koinsy?m?? samettia

ja muuta keksitty? eleganssia

annan sinulle lahjaksi itsest?ni t?m?n

t?ss?, t?ss?,

t?ss?ss?

salaisuus, jonka luulin kadottaneeni,

se mit? tarjoat unillesi

olen kateellinen rakastajille, joiden huulet muistavat unohtaa

The night is moth-eaten velvet(英語)

Kaija Rantakari

Tr. by Kasper Salonen 

the night is moth-eaten velvet

and other invented elegance

I give this to you as a gift from myself

here, here,

herere

a secret that I thought I'd lost

that which you offer your dreams

I'm jealous of lovers whose lips remember to forget

夜晚是被蟲蛀的天鵝絨

卡佳·蘭塔卡麗

程庸 譯

夜晚是被蟲蛀的天鵝絨

以及其他虛構(gòu)的優(yōu)雅

把這個(gè)作為禮物,贈(zèng)送你

這里,這里,

在這里

我以為我失去的一個(gè)秘密

提供給你的夢(mèng)想

我嫉妒,那些獲得嘴唇記憶又能忘卻的情人

Olla, oleskella(芬蘭語)              

Kaija Rantakari

olla, oleskella.

meress? (pohjassa)

niin et??ll?, ett?vain

pohjansis?puolella oleva pohja

est?? hukkumasta

viimeist? on niinmonta

To be, to abide(英語)

Kaija Rantakari

Tr. by Kasper Salonen

to be, to abide.

in the sea (in thedepths)

so far down thatonly

the depth beneaththe depths

can preventdrowning

there is amultitude of ultimates

停留吧,停留吧

卡佳·蘭塔卡麗

程庸 譯

停留吧,停留吧。

在海里(在深處)

如此下降到

更深的深淵

能阻止被淹沒的

那兒有太多的終極伴侶

作者介紹:

瑪麗昂杰拉·瓜蒂厄麗 (Mariangela Gualtieri),1951年生于意大利切塞納,本科就讀于威尼斯,畢業(yè)于建筑專業(yè)。1983年同導(dǎo)演凱撒·羅孔尼建立了著名的瓦爾多卡戲劇節(jié),同時(shí)擔(dān)任劇作家。主要出版的作品有:《中央的火》《沒有灰塵·沒有重量》《如野獸般的欣喜》《卡伊諾》。與攝影師圭多·圭迪聯(lián)合著有《致塞內(nèi)蓋》《年輕的話語》,曾為西爾維亞·科洛桑蒂作曲的音樂劇《緊握拳中的彗星》創(chuàng)作歌詞并參與表演。

Senza(意語)

Mariangela Gualtieri

Meraviglia dello stare bene

quando le formiche mentali 

non partoriscono altre formiche

e si sta leggeri come capre sulla rupe

della gioia.

Untitled(英語)

Mariangela Gualtieri

The wonder of being at ease

when ants of the mind

cease birthing other ants

and we alight like goats on the cliff

of joy.

無題

瑪麗昂杰拉·瓜蒂厄麗

羅帥、潘藝譯

飄飄然的絕妙

是當(dāng)思想中的螞蟻

不再分娩出其他的螞蟻

我們便像崖邊的山羊輕懸

于喜悅之峰上

(譯者為南京師范大學(xué)外國語學(xué)院意大利語系)

靜物(布面油畫 40*50cm)| 尉艷麗

作者介紹:

麗納·曼尼梅卡萊(Leena Manimekalai)是印度泰米爾納德邦的作家、導(dǎo)演、演員和詩人。她寫了五本詩集,導(dǎo)演了許多紀(jì)錄片和故事片。她是2011年9月以來倫敦大學(xué)的查爾斯·華萊士訪問學(xué)者。2013年3月-4月,她是芝加哥大學(xué)的常駐藝術(shù)家。2014年出版詩集。

Colours fresh

Leena Manimekalai

Me, a kingfisher

My body, multihued.

When in the mood

I spread my wings 

Imaging the sky.

From its deep blue lustre will be born

The darkest rains.

And its yellow fringes will swallow

The untouched fish dozing in it.

I will tear up the wind

And roll the shreds into a brush

And dab paint on the scales of my victims

With a squeeze of fresh colour.

I will gulp down my hunger

And free the fish to

Frolic in the boat.

Presently,

I spread my mirrored wings.

The gawking fish begin to soar

To spread the news 

about the newborn colours.

(Trans from the Tamil by Ra Sh)

麗納·曼尼梅卡萊

程庸 譯

我是一只翠鳥

我的身體是多色的。

當(dāng)心情不暢

我想象中的天空

我展開翅膀

那誕生于深藍(lán)的光澤中的

比黑還黑的雨。

黃色流蘇會(huì)淹沒

未被驚動(dòng)的魚在里面歇息。

把風(fēng)撕開吧

把碎片卷成刷子    

擠出新鮮的顏料

給受難者的鱗片上涂染

我要吞下我的饑渴

給魚放風(fēng)

在船上嬉戲。

眼下,

我展開鏡像的翅膀。

魚兒一陣張口瞠目才躍起高飛。

散布新生色彩的消息。

作者介紹:

夏倫 ? 歐茲 (Sharon Olds),美國當(dāng)代著名女詩人。她的詩歌獲得多種獎(jiǎng)項(xiàng),包括2013年的普利策詩歌獎(jiǎng)(Pulitzer Prize in Poetry),1984年的國家圖書評(píng)論家獎(jiǎng)(National Book Critics Circle Award)。她的詩歌大多關(guān)注家庭,性,暴力,常常書寫她自己的經(jīng)歷。她的詩歌語言為自然口語體,視角為女性視角。她出版了多本詩集,包括《死去與活著》(The Dead and the Living, 1983)《父親》(The Father, 1992)《敲擊火花:1980-2002年詩選》(Strike Sparks: Selected Poems 1980-2002, 2004)《雄鹿跳躍》(Stag’s Leap, 2012) 和《頌歌》(Odes, 2016) 等。

First Thanksgiving

Sharon Olds

When she comes back, from college, I will see

the skin of her upper arms, cool,

matte, glossy.  She will hug me, my old

soupy chest against her breasts,

I will smell her hair!  She will sleep in this apartment,

her sleep like an untamed, good object,

like a soul in a body.  She came into my life the

second great arrival, after him, fresh

from the other world—which lay, from within him,

within me.  Those nights, I fed her to sleep,

week after week, the moon rising,

and setting, and waxing—whirling, over the months,

in a slow blur, around our planet.  

Now she doesn’t need love like that, she has

had it.  She will walk in glowing, we will talk,

and then, when she’s fast asleep, I’ll exult

to have her in that room again,

behind that door!  As a child, I caught

bees, by the wings, and held them, some seconds,

looked into their wild faces,

listened to them sing, then tossed them back

into the air—I remember the moment the

arc of my toss swerved, and they entered

the corrected curve of their departure.

第一個(gè)感恩節(jié)

夏倫 ? 歐茲

張紅兵譯

她從大學(xué)回來時(shí),我會(huì)看到

她大臂的皮膚,酷

靜穆,光鮮。她會(huì)擁抱我,我的老的

下墜的胸脯頂著她的乳房

我會(huì)聞她的頭發(fā)!她會(huì)睡在這個(gè)公寓

她的的睡眠像一個(gè)還沒打磨過的好的物體

像身體里的靈魂。她來到我的生活

第二個(gè)美好的到來,在他之后,鮮活

來自另一個(gè)世界——它源于他的體內(nèi),躺在

我的身體之中。那些夜晚,我喂她入睡

一周接著一周,月亮升起

落下,月圓——旋轉(zhuǎn),那些個(gè)月份

緩慢模糊,圍繞著我們的星球

現(xiàn)在她不需要那樣的愛,她

已經(jīng)擁有。她會(huì)在光彩照人中行走,我們會(huì)說話

然后,她很快睡著,我會(huì)興高采烈

讓她又呆在那個(gè)房間

在那扇門后面!小孩時(shí),我捕捉

蜜蜂,抓住翅膀,舉起它們,幾秒鐘

盯著它們野性的臉

聽它們哼唱,然后把它們?nèi)踊?/p>

空中——我還記得那一刻

我扔出去的弧,突然轉(zhuǎn)向,它們進(jìn)入

糾正后的弧,離去

(譯者,美國大學(xué)任教,有詩歌發(fā)表于中美紙媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體,出版詩集《家園以外的聲音》。)

作者介紹:

韓春燕:女 ,博士、博士后,文學(xué)評(píng)論家。中國作家協(xié)會(huì)文學(xué)理論與批評(píng)委員會(huì)委員,中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,遼寧省作家協(xié)會(huì)副主席,遼寧省文藝?yán)碚摷覅f(xié)會(huì)副主席,遼寧省作家協(xié)會(huì)創(chuàng)作研究部主任,《當(dāng)代作家評(píng)論》雜志主編。主要從事鄉(xiāng)土文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代作家作品研究,主持國家社科基金項(xiàng)目和省社科基金項(xiàng)目等二十多項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文200多篇,出版學(xué)術(shù)專著3部,獲獎(jiǎng)若干。1980年代開始發(fā)表詩歌和小說。

在人間

韓春燕

這人間的一切

都與我有關(guān)

開過又凋謝的花

來過又離開的人們

我的一些親人在爬山

另外一些親人在涉水

欠債的在還錢

殺人的在償命

我行走大地上

看到了明亮的燈火

看到了漆黑的暗夜

……


In This World

Tr. by Ai Mou、Chen Feng

I have something to do

with everything in this world

Flowers that bloomed and withered

People who came and left

Some of my loved ones are climbing mountains,

Others crossing rivers

Those in debt have to pay with money

Those who killed with their own lives

I walk on this world

I see the bright light

I see the dark night

······ 

作者介紹:

文榕,原名顧文榕,香港文聯(lián)常務(wù)副秘書長、香港散文詩學(xué)會(huì)副會(huì)長、香港詩人協(xié)會(huì)理事、香港《橄欖葉》詩報(bào)主編。于海內(nèi)外報(bào)刊雜志發(fā)表詩歌、散文詩、人物專訪﹑散文隨筆等六百余篇(首),著有詩集《輕飛的月光》、散文詩集《比春天更遠(yuǎn)的地方》等六部 。作品被編入中學(xué)語文教材,并被選入《大詩壇──中國詩歌選名家經(jīng)典》《中國散文詩百年經(jīng)典》《新中國六十年文學(xué)大系》等多種詩文集。獲兩岸四地華語詩歌高峰論壇華語優(yōu)秀詩篇獎(jiǎng)、第三屆中國散文詩天馬獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。

我輕輕地靠近那朵菊花的香

文榕

也是在這樣的午夜

靜靜地想你

想你眸子的星星在風(fēng)中飄揚(yáng)

俯首,我輕輕地靠近那朵菊花的香

穿越疼痛的是昨夜的清新

春風(fēng)輕輕俯身的時(shí)候

我摘走了一個(gè)季節(jié)的燦爛

和酒咽下的,還有一串叮嚀

夢(mèng)里握著你的手,不知往哪個(gè)方向走

每一個(gè)方向都通向黎明

也通向沉睡的星夜的路口

I’m Gently Close To The Fragrance Of That Chrysanthemum

Wen Rong

Tr. by Sophy Chen

Also at this midnight

I quietly miss you

Miss stars of your eyes flying

And bowing in the wind, I am gently close to the fragrance of that chrysanthemum

What passed through my pain is the fresh wind of last night

When the spring breeze leaned over

I’ve picked up the splendid things of a season

And what I’ve swallowed with the wine is a piece of exhortation

Holding your hand in my dream, I don’t know which way to go

Every direction leads to the dawn

And also leads to the intersection of the sleeping starry night

山水(國畫)| 程庸

作者介紹:

藍(lán)藍(lán),原名胡蘭蘭,1967年生于山東煙臺(tái)。她的眾多獎(jiǎng)項(xiàng)包括劉蓮詩歌獎(jiǎng)、“詩與人”國際詩歌獎(jiǎng)、袁可嘉詩歌獎(jiǎng)、新世紀(jì)最佳青年女詩人、2017中國文學(xué)傳媒獎(jiǎng)年度最佳詩人。蘭蘭14歲時(shí)首次出版,著有十余部詩集、散文集和兒童文學(xué)。

你當(dāng)然可以說

藍(lán)藍(lán)

你當(dāng)然可以說:“人沒什么可自大的。對(duì)于蛇來說

到處都是路。鳥飛在空中需要路嗎?

還有魚,在大海里?!蹦阃鴺呛竺娴拇迩f

黃豆地里升起的淡淡的霧靄,藍(lán)色的------如此清澈

瓜園,菜地,人們?cè)谕晾锱俪鰸L圓的紅薯

灼熱的太陽點(diǎn)燃了玉米的紅纓子,并在蒿草上

催生濃烈的香氣------你抓住筆,說著,寫著

攀援到這座城市的樓頂,并在天空的深處

找到一張稿紙------能放進(jìn)這一切的------正是這個(gè)樣子。

Of Course You Can Say That

Lan Lan

Tr. by Joan Xie

Of course you can say: “Being human is nothing special.

Snakes have roads. Birds the sky (why would they need roads?)

Fish have oceans.” You stare at the faint blue mist rising 

from the soybean field behind the buildings — so clear.

Melon garden, vegetable plot, sweet round potatoes

farmers dig from the field, red corn tassels lit up by a burning sun, 

and pungent aroma from wormwood — you grab your pen, 

to tell, to write, to climb to the roof of this city. 

You find a scrap of paper in the well of sky  

wide enough to take it all in.   

作者介紹:

趙晴,翻譯家、旅日詩人。出版物有譯著、詩集等多部,亦寫散文、隨筆。執(zhí)筆活動(dòng)的同時(shí),也在大學(xué)任教。個(gè)人詩集《你和我(趙晴詩選)》(上海教育出版社)出展2016年"書香上海"上海圖書博覽會(huì)。譯著:《耶律楚材》(陳舜臣)(廣西師范大學(xué)出版社)、

《隨緣護(hù)花》(陳舜臣)(中國畫報(bào)社)、《近代城市公園史一歐化的源流》(北京新星出版社)(監(jiān)修校譯)

旁觀者

趙晴

往往

在把我的文字交出去之后

它就離開了我

任人詮釋

而我

不過成了一個(gè)

旁觀者

如同那些安靜的小地藏

托著腮

順手拾起一片秋葉

頑皮地頂在頭上

只悄悄地笑

對(duì)著世間

彎著眉

請(qǐng)走近我的世界

但不要走進(jìn)來

我與世界

安靜地對(duì)視

彼此

不必驚動(dòng)

(晴《旁觀者》2018)

Bystander

Zhao Qing

Tr. by RUMME PAUL

Often

After releasing the words I write,

I become a complete bystander

The words are left to each person’s interpretation

Like the guardian angel of children

In the usual place

I am the usual me

My chin supported by the palm of my hand.

Picking up leaves of the autumn trees

Placing them on my head in funny ways

Smiling cheerfully

Then, simply

Facing the world

You are welcome to approach my world

However, entry is forbidden

The world and I

Quietly trading glances

Without

Bothering one another

(譯者為椙山女學(xué)園大學(xué) 準(zhǔn)教授 )

清風(fēng)(國畫)| 程庸


征稿:本平臺(tái)將連續(xù)推出女詩人??瑲g迎賜稿

This platform will continuously launch a special issue for female poets, and you are welcome to write

近期主筆:

阿什·阿什塔(印度)、艾倫·昭瓊(美國)、埃納斯蒂娜·佩倫(阿根廷)、安妮特·胡克(瑞士)、陳東東(中國)、程庸(中國)、褚水敖(中國)、葛紅兵(中國)、Gy holton(英國)、高海濤(中國)、卡爾·約翰森(挪威)、妮吉娜(烏茲別克斯坦)、梁小曼(中國)、瑪麗娜·波爾切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托維奇(法國)、南妮(中國)、塔考姆·珀伊·拉吉夫(印度)、沃勒·瓦雷里(意大利)、王宏圖(中國)、王明韻(中國)、楊煉(英國)、殷剛(中國)、詹姆斯·謝里(美國)

中文編輯:

楊笑(首席)、殷剛、宮妮娜(策劃)、郭睿修、周逍燕、芝蘭(外聯(lián))

英文編輯:

Amy、陳楓

本期編輯:

楊笑

編委:

陳東東(中國)、程庸(中國)、葛紅兵(中國)、Gy holton(英國)、高海濤(中國)、瑪麗娜·波爾切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托維奇(法國)、塔考姆·珀伊·拉吉夫(印度)、詹姆斯·謝里(美國)

本期輪值主編:

程庸、塔考姆·珀伊·拉吉夫

《中外筆會(huì)

中國首家多語種國際文學(xué)微刊

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多