日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

宅家辦公,最走心的翻譯技巧

 譯心易意 2020-02-16

之前有學(xué)生跟我溝通時說,備考筆譯和MTI時做的一些翻譯練習(xí)有很多直譯的,又有很多意譯,到底什么時候該意譯,又要添加什么,有沒有什么好的經(jīng)驗。眾所周知,由于中英文語言差異存在,很多句子直譯往往行不通。在這種情況下就要考慮如何擺脫原文句子結(jié)構(gòu),用不同的語言形式來表達(dá)原文的意思。

這里教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而使翻譯變得簡單。

一、意譯法

意譯是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。也就是說譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。我總結(jié)了幾個大致的需要意譯的規(guī)律:

1.當(dāng)直譯讀者不易看懂

2.當(dāng)直譯不通順

3.當(dāng)直譯引發(fā)歧義

4.當(dāng)直譯失去原文意境

5.當(dāng)直譯沒有對應(yīng)語言

6.當(dāng)直譯背離原文邏輯或意思

7.當(dāng)直譯無法押韻、對仗或存在格式?jīng)_突

8.當(dāng)直譯表達(dá)不準(zhǔn)確或不貼切

例1:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”.

該句首先考查了對“it作形式主語”這個語法點的掌握,其次考查了deal with和on such a scale兩個短語的釋義,最后考查了對句中引號部分的理解和翻譯?!癲eal with”本義為“處理、與……打交道”,但考慮到其后賓語是“challenge,挑戰(zhàn)”以及漢語的習(xí)慣表達(dá),我們要把 它意譯為“應(yīng)對”,“on such a scale”意為“如此規(guī)模的”,用來修飾challenge。

根據(jù)前面所講的“it作形式主語”的翻譯方法,我們可以將句子的后半句基本譯為“毫不夸張地說……”,但省略號部分對大家來說比較難處理。多數(shù)譯員會進(jìn)行直譯,翻譯成“團(tuán)結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”,此譯文基本傳達(dá)出了原文意思,但漢語表述并不是很清楚明確。實際上我們使用意譯法來翻譯更好,根據(jù)語境,“stand”和“fall”可分別譯為“成功”和“失敗”。

譯文如下:

在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說,“團(tuán)結(jié),我們就會成功;分裂,我們就會失敗”。

例2:“此地?zé)o銀三百兩”

如果直譯,要靠長長的腳注去幫助理解,那就得把整個故事講一遍了,不如用意譯來得省事。譯成“The more is concealed, the more is revealed.”或者“a clumsy denial resulting in self-exposure”。

二、增譯法

增譯是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。多用在漢譯英里。

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。

另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

例:

(1)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(2)只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(3)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語)

(4)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(5)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現(xiàn)代化實 現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

三、省譯法

省譯是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

例:

(1)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

意譯、增譯和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡單的三種方法。當(dāng)然這幾種方法也不是說一學(xué)就會,我們需要經(jīng)過不斷的翻譯練習(xí)去慢慢的掌握,在具體使用時我們要根據(jù)語境,背景和表達(dá)方式來決定用哪種翻譯方法,這樣才可以把文章翻譯的更加好。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多