我是讀書人。我的職業(yè)要我讀書,我的業(yè)余工作也要我讀書。我的讀書,雖然是被動(dòng)的,但被動(dòng)慣了,也會有主動(dòng)因素。書看多了,對于書的情況,無論形式或內(nèi)容,心目中已有個(gè)譜。過去,我每次拿到一本書,翻翻前面幾頁,看看目錄,再略為看幾頁最后面的文字,這本書的情況,就約摸可知。因?yàn)閷懽饕槐緯?,編輯一本書,印刷一本書?/span>都有傳統(tǒng),都有規(guī)格。符合這些傳統(tǒng)和規(guī)格的書,除了文字內(nèi)容的思想性和知識性尚不可知以外,作為一本書,一件文化工業(yè)的產(chǎn)品,文化商業(yè)的貨品,都沒有問題了。 但是,最近四五年來,我看到過不少書,似乎已失去了作為一本書的傳統(tǒng)和規(guī)格。這就常常使我望書興嘆。本來,寫書的人,編書的人,印刷、裝訂書的人,這三種人,都是“做書的人”(BookMaker)。做書也是一項(xiàng)文化藝術(shù)。如今,這種藝術(shù)似乎也在衰退。 現(xiàn)在,我要為書嘆息,也有為書呼吁之意。 先說一般的書。我覺得,最大一個(gè)缺點(diǎn),是在一本書的正文中,找不到書名。一本書,如果丟失了封面、里封面和版權(quán)頁,就不能在別的地方找到書名及其作者名了。但這一情況是解放以后就有了,并不是最近幾年出現(xiàn)的。我有幾本蘇聯(lián)小說的譯本,給紅衛(wèi)兵抄去后,發(fā)還時(shí)已失去了前后七八頁,我至今記不起書名是什么。解放前出版的書,每頁都有書名。直行排的在書口,橫行排的在書眉。短篇小說集則每頁上都有篇目。這樣,就使讀者方便得多。 近來,連里封面也沒有了。印刷講究的書,封面之內(nèi),有一張扉頁,或稱飛頁,印著圖案。這一張二頁,原本是硬面洋裝本書中用的,是為了制本的方便。現(xiàn)在平裝本書中也采用了,作為裝飾品,也不壞。但是,我發(fā)現(xiàn),有些書,就利用這一頁,印成里封面,而省去了正文前的一頁至關(guān)重要的里封面。這樣,這本書就不倫不類,不合規(guī)格了。 目錄頁,也是一本書的重要成分。有許多篇或許多章節(jié)的作品,固然都有目錄頁,但一整本長篇小說或?qū)n}論著,現(xiàn)在卻往往沒有目錄頁。其實(shí),每章每節(jié),即使沒有題 目,也應(yīng)當(dāng)有一頁目錄,使讀者便于檢得某一章的起訖頁碼。 目錄與序文的地位,現(xiàn)在也顯得很亂。有些書中,里封面之后,先是序文。序文之后,是目錄。目錄后,才是正文。有些書,則目錄在前,序文在后。這樣的次序,都可以。不過序文在目錄前的,目錄中還應(yīng)當(dāng)列入序文題目及作者名。有些書,序文在目錄前,而目錄中沒有序文題目,這就不合規(guī)格了。序文和正文的頁碼應(yīng)當(dāng)分開。序文的頁碼應(yīng)當(dāng)自為起訖,不應(yīng)當(dāng)和正文連屬。有一本書,序文的頁碼是一,正文第一章的頁碼也是一。這就使我糊涂了。查查這篇序文,共有八頁。那么,按照規(guī)格,序文的頁碼應(yīng) 當(dāng)是一——八或換一種字體,例如Ⅰ—Ⅷ。多數(shù)外國書都是這么辦的。 封面是一本書的儀表,它必須具備的條件,首先是書名及作者名,其次是出版單位。如果是一套叢書,或說一個(gè)系列中的一本,還應(yīng)當(dāng)用封面圖案或其他標(biāo)幟來表明。我常??吹接行?,書名的字很大,有些是草書,有些是很難看的書法,但都是名人題簽。 封面上只見寫書名的人的名字,還有一顆朱紅大印。而本書作者的大名,卻用小字印在邊角上。 有許多書,封面上還給書名印上國語羅馬字拼音,幫助讀者能正確讀出書名。不過 我不理解,為什么正文底下不注拼音字母呢?難道這本書的買主不認(rèn)得書名而能看懂全書正文嗎? 書脊的重要,僅次于封面。當(dāng)你到書店里去訪書,或向自己書架上取書的時(shí)候,你會知道,書脊比封面更重要。走進(jìn)書店,看看有什么可買的書,玻璃柜子里平放著的是少數(shù)幾本新出的書,你可以看到封面上印的彩色版裸女或半裸女畫像或照片。其他絕大多數(shù)書都直立在書架上,你只能看到書脊而不是封面。你站在柜子外面,隔著一個(gè)柜子,還要加上書柜與書架之間的距離,你要看清一整排書脊上印的書名,許多人需要帶一個(gè) 望遠(yuǎn)鏡。這時(shí)候,書脊如果是白紙黑字,你還比較容易看清楚。如果書脊是黑地紅字或綠字,你就無法看清書名。一本二三百頁的書,書脊上的書名盡可用二號字印,可是有許多書,雖然很厚,書脊上的書名卻用四號字印,使你更無法看清。 以上是一般出版物的缺點(diǎn),往往使我嘆息。但這還是屬于書的外形,有些缺點(diǎn),還不至于影響我的使用。近年來,我閱讀或使用得最多的是古典文學(xué)書。有古書新印本,有古書研究著作,還有古典文學(xué)賞析辭典。我國的古書,浩如煙海。有些書,解放以來,沒有重印過,例如《四部叢刊》、《叢書集成》中的許多書,還有不少書,從來不曾有過鉛字排印本,現(xiàn)在尤其應(yīng)當(dāng)重印,否則現(xiàn)存的少數(shù)木版原本,恐怕要不了幾年,就會全部亡失。全國各地的古籍出版社,已在注意到這一情況,每家都重印了一些久已失傳的古書。這是功德事,應(yīng)當(dāng)贊揚(yáng)。不過,這些書中,也往往有美中不足之處。古人刻書,最重視版本源流。讀者從這個(gè)刻本的各篇序跋中,可以了解這部古書的源流變易。現(xiàn)在有些新的重印本,刪掉了歷代編刻者的題跋,換上了新的序言或“出版說明”,也不交代版本源流,這就使做研究工作者感到不方便。有極少數(shù)重印的古書,把正文全部改編,而仍用原來的書名,這樣處理,更不妥善。我以為重印古人著作,有兩個(gè)不同的目的: 一、為保存文獻(xiàn)資料。做這個(gè)工作,就應(yīng)當(dāng)照原本印,不刪、不增、不改。二、為供應(yīng)一般讀者閱讀。做這個(gè)工作,不妨大幅度改編原書。例如《東坡七集》,可以打通改編,但仍需要一個(gè)原本。近來有幾家出版社,用原書影印的辦法來做保存文獻(xiàn)資料的工作,我以為是最適當(dāng)?shù)摹?/span> 排印古書,要加標(biāo)點(diǎn),這又是一個(gè)問題。從一九三零年以來,所有的古書排印本, 沒有標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤的,恐怕一部也沒有。標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤最多的是引號。古人著書,引用前人的話,往往但憑記憶,很少照原文抄錄。引文之下,往往接上自己的話。因此,引文經(jīng)不起核對,下半個(gè)引號不容易落筆。我標(biāo)點(diǎn)古書,特別是宋元明人的雜著,下半個(gè)引號常常不 知應(yīng)當(dāng)放在哪里。因此,我想建議,標(biāo)點(diǎn)古書,只要斷句,而不用引號。 文史哲方面的學(xué)術(shù)研究著作,必須附一個(gè)“引用書目”或“參考書目”,交代你的研究過程中涉獵到的范圍,對你自己的研究成果負(fù)責(zé)。外國學(xué)者的著作,都有這種附錄。 而中國出版的學(xué)術(shù)研究專著,大多沒有這種目錄。這可以說是沒有養(yǎng)成這種優(yōu)良傳統(tǒng)。 最后,還得提出學(xué)術(shù)研究著作中的剽竊現(xiàn)象。一個(gè)態(tài)度嚴(yán)肅的學(xué)者,在他的著作中,一定會明確地提出他自己的新觀點(diǎn),新理論。這種新觀點(diǎn),新理論,必須是未經(jīng)人道的。 我看過幾種文史研究著作,作者很自負(fù)地提出了他的新觀點(diǎn),但我知道他的觀點(diǎn)早已有人講過了。有一位歷史教授,在一次學(xué)術(shù)討論會上,發(fā)表了他對古史研究的一項(xiàng)新的成果。他自己的文章還沒有發(fā)表,他的研究成果已被一位青年學(xué)者寫入自己的書中,作為他的創(chuàng)獲了。那位歷史教授忿怒之余,打印了幾十份控訴書,向史學(xué)界散發(fā),表示抗議和檢舉,但無補(bǔ)于事。學(xué)術(shù)乃天下之公器,你能得出這個(gè)成果,難道我就不能得出這個(gè)成果嗎?科學(xué)技術(shù),有發(fā)明獎(jiǎng),有專利權(quán),惟獨(dú)文史哲都是紙上空文,新觀點(diǎn),新理論,沒有保障,任何人都可以據(jù)為己有。這一類情況,近來不少,惟一的辦法,只有端正學(xué)術(shù)風(fēng)氣,希望新一代的學(xué)者,重視自己的工作和名譽(yù),不要掠人之美。 外國文學(xué)的譯本,近年來也看過一二十本,不過看完的很少。因?yàn)橐挥龅皆搰@息的地方,就放下了。有很多譯本是集體翻譯的。一本二十萬字的小說或文藝?yán)碚?,有多?/span>六名譯者的。非但譯文語言水平有或大或小的差距,有幾本書中連譯名也沒有統(tǒng)一。有些譯文,上下文語氣不接,猜也猜不出來。不知是漏排了一二句呢,還是譯者因不懂而跳過。 大多數(shù)譯本都不交代原書的書名和作者名的原文。譯者或編者大約以為讀者都不識外文,所以無此必要。其實(shí)這是介紹外國文學(xué)的一大缺點(diǎn)。如果讓讀者知原書的書名原文,就對讀者學(xué)習(xí)外國文學(xué)有幫助。其次是給圖書編目人員以方便,讓他可以在每一個(gè)譯本書名下注出原書名,使利用這個(gè)資料的研究工作者知道某一種外國作品已有多少譯本。 書是社會文化教育工具,不要以為譯一本小說,目的僅僅是供應(yīng)一本小說。這一意義,似乎出版社的編輯同志都沒有注意。《書林》和《讀書》是目前南北兩本關(guān)于書的刊物,它們的內(nèi)容似乎都以書評為主,而且又似乎以好評為主,有些像是出版社的廣告刊物。《書林》編者敦促我寫稿,我既不想為任何佳著捧場,也不敢寫出糾謬正誤的文章,得罪了人。只好實(shí)事求是,談?wù)勎?/span>近來讀書的觀感。一口氣寫了三千字,爽爽快快的發(fā)泄了一下。這里所談到的,有些是 “做書”的技術(shù)問題,有些是出版事業(yè)的風(fēng)紀(jì)問題,我虔誠希望著書的,譯書的,和 “做書”的同志們,能采納我的芻蕘之議。 來源:施蟄存《為書嘆息》 |
|