日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

15 談?wù)勑慕?jīng)

 慎不二 2020-01-31

作者:為無為

翻譯:純?nèi)坏目?/span>

校對(duì):無有

(連載15) 

公開的秘密 15 朗讀 無有 來自一就是一切 10:38

第三卷

《心經(jīng)》

心經(jīng)的內(nèi)涵,

不是事物的本質(zhì),

而是對(duì)它們的視見,

那才是它們的本質(zhì)。

42、談?wù)劇缎慕?jīng)》

第1節(jié)

《赫達(dá)雅》(Hrdaya)——通常被稱為《心經(jīng)》(Heart  Sutra),它被公認(rèn)為般若宗教義精髓的代表。人們充分理解它的重要性,所以,在寺廟中是要每天背誦《心經(jīng)》的,但這一練習(xí)不一定會(huì)導(dǎo)向?qū)ζ涞拇篌w領(lǐng)悟。

這份譯本不是直接的翻譯,而是基于三個(gè)主要的來源——梵語、漢語和藏語。注解中給出了一些專門術(shù)語的翻譯,但一般用語已經(jīng)用梵語或漢語校對(duì)過了。該譯本自認(rèn)可能并未澄清《心經(jīng)》的本質(zhì)內(nèi)涵,其含義由于客體化和不適當(dāng)?shù)挠谜Z而被模糊。

公認(rèn)的“心經(jīng)”(Heart Sutra)這個(gè)標(biāo)題本身是有問題的,應(yīng)該受到質(zhì)疑。在東方,心(heart)被認(rèn)為是頭腦(mind)的所在,而在我們看來,心是情感(feeling)的所在。因此,將“赫達(dá)雅”(Hrdaya)翻譯為“心”顯然是具有誤導(dǎo)性的。這一點(diǎn)已經(jīng)被普遍認(rèn)識(shí)到,所以,現(xiàn)代譯者通常把這些詞譯作“頭腦”。但譯者不愿意放棄他們的學(xué)術(shù)慣例,即使他們知道這樣是不夠的。他們難道不是有時(shí)會(huì)把自己作為學(xué)者的名聲放在揭示真相的責(zé)任之上嗎?——正如迄今為止他們所做的那樣。

這部經(jīng)文的標(biāo)題有點(diǎn)不同,因?yàn)閷?duì)我們來說,“心”這個(gè)詞也是一個(gè)生活中心的象征,而“般若波羅蜜多”(prajnaparamita)這個(gè)詞被賦予了“智慧的完美”(perfection ofwisdom)這一含義,所以“智慧完美之心”(the heart of the perfection of wisdom)這個(gè)詞可以作為一個(gè)非常漂亮的標(biāo)題,不會(huì)輕易被拋棄。

我已經(jīng)探討了“心”(赫達(dá)雅)這個(gè)詞,現(xiàn)在,我將對(duì)“般若波羅蜜多”(prajnaparamita)這個(gè)詞做一些觀察。在口語和通俗文學(xué)中,“般若”(prajna)一詞的所有形式和組合都與認(rèn)知和理解(或領(lǐng)悟)有關(guān),可以被稱為“智慧”,“波羅蜜多”(paramita)意味著“跨越”(或超越),以及特指“完全的成就”或“完美”。因此,正如我們?cè)舅谕?,翻譯為“智慧的完美”在經(jīng)院哲學(xué)上是無可挑剔的。但是,這些詞在佛教中的使用是具有高度專精性的,根據(jù)上下文、時(shí)代、甚至地域的不同而有所不同,而且這些詞即便有,也很少具有口語和一般意義——如果我們?cè)敢?,我們可以稱之為“行話”*。

(*原注:最近,一位中國學(xué)者對(duì)我說:“佛教在中國是另一種語言。”佛教擁有自己的語言,在翻譯中使用俗語無法傳達(dá)原文的思想。)

中國人有很好的判斷力,他們不翻譯這些詞語,而是把它們(按讀音)寫作“般若”(pan jo)和“波羅蜜”(pa rami),而我們是如此喜歡賣弄學(xué)問,以至于我們必須努力翻譯它們,卻沒有任何詞語可以傳達(dá)它們的含義?!安_蜜多”(paramita)可以被簡(jiǎn)略地處理,因?yàn)樗哂小俺健钡暮x,而這在大多數(shù)情況下都是足夠的,但是把“般若”(prajnd)翻譯為“智慧”或“圣哲”,除了過于籠統(tǒng)之外,甚至沒有暗示出“般若”的專精意義。

首先,“般若”作為禪定(dhyana)實(shí)用的一面,不可能是抽象的,也不可能是消極的,更不可能是任何客體化的“事物”,例如“智慧”。因?yàn)?,“般若”可以被指代為一個(gè)積極的法則,禪定的運(yùn)用,因?yàn)槎U定是般若靜止的一面。由此便可以看出,在其專精意義上,禪定與“冥想”毫無關(guān)系,此外,在這個(gè)詞的詞源意義上,它可能意味著除冥想以外的任何東西。

其次,我們清楚地知道“般若”是什么意思,盡管這對(duì)任何理解經(jīng)文和唐代大師教導(dǎo)的人來說都是不必要的。完全開悟的圣人憨山在對(duì)《金剛經(jīng)》的注解中告訴我們,佛陀希望我們通過“般若”來理解“主體性”。這并不意味著每一次“般若”這個(gè)詞出現(xiàn)時(shí),它都可以被理解為“主體性”;它僅僅意味著,無論在何處,無論如何使用這個(gè)詞,它都應(yīng)該有一種具有主體性的含義。換言之,如果使用得當(dāng),它永遠(yuǎn)不可能表示任何客體化事物或任何可以被客體化的事物——無論是在物質(zhì)上,還是在概念上。正如已經(jīng)說過的,這個(gè)詞以許多層不同的含義出現(xiàn),在英語或法語中沒有任何一個(gè)術(shù)語可以涵蓋它;而且,語言的客體化屬性正是如此——偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn),如果在二元性的語境中,想要表示頭腦的運(yùn)作或相當(dāng)客體化的屬性,若使用不恰當(dāng),語言就會(huì)相當(dāng)松散。大師們的頭腦往往不受語言所困,他們關(guān)心的是扭轉(zhuǎn)僧侶們的頭腦,為他們指出一個(gè)不同的方向,因?yàn)樯畟H像我們一樣,被困于一個(gè)受制約的方向上。有時(shí)候,他們會(huì)通過明顯相反的表述來指向某種領(lǐng)悟。

我不知道(目前)可用的梵文文本的真實(shí)(可信)度,據(jù)說,有大約二十個(gè)這樣的文本存在。然而,藏文文本似乎有相當(dāng)大的差異性,盡管不是本質(zhì)上的差異。(本書)所用的中文文本是由偉大而著名的僧侶玄奘(公元596-664年)翻譯的,他還從印度帶來了許多其他的佛經(jīng),盡管事實(shí)上,他在離開中國之前就已經(jīng)知道《心經(jīng)》,因?yàn)樗冢ㄈネ《鹊模┩局小笆褂谩边^它。我不知道它在多大程度上因抄錄者而產(chǎn)生錯(cuò)誤。它的一些元素與其他的參考版本又有所不同。一共有五個(gè)中文譯本,其中第三個(gè)譯本是庫馬拉吉瓦(Kumarajiva)的,第五個(gè)譯本是玄奘的。

《心經(jīng)》也許可以被視作一卷浩大的《般若波羅蜜多經(jīng)》的“簡(jiǎn)歷”,而不是對(duì)所有經(jīng)典、所有教義、方法、修行、信條(即所有的宗教化佛教的形式主義)的一種原始且充滿活力的回應(yīng)。用幾十個(gè)字,在一個(gè)傳統(tǒng)的背景下,不是破壞性地,而是盡可能溫和地,通過安靜地列舉個(gè)體人格的主體性因素,然后是它們的客體,最后是“神圣教義”本身,所有基本的佛教教義都被立即否定,并向那些能夠看到的人表明:所有這些,一切,都絕對(duì)只是表相(純粹的現(xiàn)象),無論如何都不可能憑它們自身獨(dú)立存在。這個(gè)答案是赤裸裸的,也是顯而易見的,這就是“禪的真理”(正如其他任何試圖揭示真理的學(xué)說或非學(xué)說中所描述的一樣)。

 ---TBC---

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多