日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

勞倫斯東漸九十年

 星河歲月 2020-01-12


《文匯讀書周報》第1554號第一版、“特稿”版

(2015年3月2日隨《文匯報》發(fā)行)


《勞倫斯文集》

畢冰賓 主譯

人民文學(xué)出版社出版

丶丶今天是二十世紀(jì)英國最富爭議的作家D.H.勞倫斯的忌日,《文匯讀書周報》特刊發(fā)勞倫斯學(xué)者、人民文學(xué)出版社新近出版的十卷本《勞倫斯文集》主編、主譯畢冰賓先生的這篇文章,以為紀(jì)念。


勞倫斯東漸九十年

畢冰賓

丶丶二十世紀(jì)英國最富爭議的作家D.H.勞倫斯于193032日在法國溘然長逝,去世時尚不足四十五歲。1930年前后的中國文學(xué)界對勞倫斯和他的作品一直抱以同情和嘉許,作出了積極的肯定和歡呼。那個年代,正是軍閥混戰(zhàn)、民不聊生、日本隨時準(zhǔn)備發(fā)起全面侵華戰(zhàn)爭的前夜,即使是在這樣對文學(xué)和文化傳播極為不利的形勢下,勞倫斯還是開始被及時地介紹了進來。

D.H勞倫斯(1913年)

丶丶自從詩人徐志摩于1925年首次在《晨報·文學(xué)旬刊》上發(fā)表他翻譯的勞倫斯隨筆《論做人》始,至今整整九十個春秋過去,勞倫斯作品的東漸經(jīng)歷了一個漫長而曲折的過程。

丶丶在徐志摩的譯文發(fā)表后,幾年中出現(xiàn)了一些介紹文章和幾篇散文與小說的譯文(廖杰鋒《審美現(xiàn)代性視野下的勞倫斯》,群言出版社,2006年,P15-16)。而對他的大規(guī)模傳播自然是以對他褒貶不一的小說《查泰萊夫人的情人》的譯介為開端的。這本書在英國和美國遭禁后,大量的盜版書不脛而走,勞倫斯反倒因此而獲得了更多的讀者,名聲大震,甚至連戰(zhàn)亂頻仍的遠東的中國都不得不開始重視他。這樣的重視與勞倫斯在英國的崛起幾乎是同步的。

丶丶根據(jù)《文匯讀書周報》摘引的一篇文字看,早在這部作品出版的當(dāng)年(1928年),詩人邵洵美就在他主編的《獅吼》上介紹了這本小說。他寫道:“愛讀D.H.Lawrence(他有一篇小說曾登在本刊第七期)小說的,誰都恐怕不能否認(rèn)不是多少有些為了‘性’的關(guān)系。但他對于這一類的描寫是暗示的,是有神秘性的隱約的。不過最近他在Florence自印的《卻脫來夫人的情人》,卻是一本赤裸裸的小說,往者因為要避免審查者的尋釁而有些遮掩的,現(xiàn)在均盡量地露布出來了。情節(jié)是一個貴族婦人愛了一個gamekeeper(獵場看守),句句是力的描寫與表現(xiàn),使讀者的心,從頭到底被他擒捉住。本書印一千冊,簽名發(fā)行,恐怕不容易買到;但因排字人是意大利人,所以全書很多錯字?!保ā兑槐境嗦懵愕男≌f》,載《獅吼》半月刊第九期,1928111日)估計邵洵美是勞倫斯這本小說最早的中國讀者和介紹者之一。幾年以后,這部小說的多種版本相繼流入中國,在北京、上海、南京等一些大城市的西書鋪里可以買到(見《文匯讀書周報》2004528日)。

D.H.勞倫(1923年)

丶丶報刊里隨之開始出現(xiàn)一些評論,如1930年的《小說月報》二十一卷九期上的《勞倫斯》,1931年《世界雜志》一卷二期上的《勞倫斯的最后的小說》。而有分量的研究和介紹文章則集中出現(xiàn)在1934年,至于為何是在這個年份,則有待于以后進行專門的研究。這些文章是孫晉三教授的《勞倫斯》(《清華周刊》四十二卷九/十期),章益教授的《勞倫斯的〈卻特萊爵夫人的愛人〉研究》(《世界文學(xué)》一卷二期),郁達夫的《讀勞倫斯的小說〈卻泰萊夫人的愛人〉》(《人間世》十四期),林語堂的《談勞倫斯》(《人間世》十九期,林語堂還在文章中節(jié)譯了該小說,其譯文之傳神精當(dāng),令后人難以超越)和《讀勞倫斯的小說》(《人言周刊》一卷三十八期)。1935年則有《勞倫斯自敘》一文發(fā)表(《晨報》,1935625日)。

丶丶孫晉三和章益的文章應(yīng)該算是早期中國勞倫斯研究的扛鼎之作,其深度大致和當(dāng)時歐美學(xué)術(shù)界的研究同步,至今看來不少觀點也不過時,應(yīng)該說為中國的勞倫斯學(xué)術(shù)研究奠定了良好的基礎(chǔ)。而這要歸功于這兩位教授的背景:孫先生是當(dāng)時稀有的哈佛博士、中央大學(xué)教授;章先生則是留美碩士,但研究范圍涉獵廣博,含科學(xué)和人文,亦翻譯了大量英國文學(xué)作品,后任復(fù)旦大學(xué)校長,其一大功績是阻止了復(fù)旦大學(xué)遷往臺灣。這樣兩位德高望重之學(xué)者成為勞倫斯研究在中國的奠基人,足見當(dāng)初的勞倫斯研究起點之高,所受到的重視之重。

丶丶而從影響面看,林語堂和郁達夫的兩篇隨筆文章則更為廣泛,他們在文化界聲名卓著,他們的洞察是振聾發(fā)聵的,尤其是他們結(jié)合中國的國情,將《查泰萊夫人的情人》與《金瓶梅》作了深入的比較,認(rèn)為前者性的描寫是全書中不可分割的一部分,有著鮮明的時代背景和象征意義,因此不能將其看作是“淫穢”。郁達夫還認(rèn)為,即使是性的描寫,勞倫斯的手法也是高明的,“使讀者不覺得猥褻,不感到他是在故意挑撥劣情”。而郁達夫當(dāng)年所下的結(jié)論即勞倫斯是“積極厭世的虛無主義者”則更是空前絕后的精辟,他簡潔明了地給勞倫斯文學(xué)下了定義。林、郁二位文學(xué)大師對勞倫斯在中國的普及所起的作用無論怎么估價也不過分,他們深刻的洞察和充滿熱情的肯定將隨著歷史的前進而彰顯其英明。

D.H.勞倫斯在墨西哥

丶丶從這一點上看,那個時代的中國文學(xué)與西方文學(xué)基本是同步的,或許我們現(xiàn)在苦苦摸索出的許多結(jié)論早在一個甲子前的中國就有過了。有這樣四位大師幾乎與國際文學(xué)界同步肯定和推介勞倫斯和他的《查泰萊夫人的情人》,應(yīng)該能使國人在這方面的視野大為拓寬,也是中國文學(xué)家鑒賞水準(zhǔn)之高的充分展示。

丶丶這之后的1936年,《約翰聲》雜志發(fā)表了部分譯文,譯名是《契脫來夫人的情人》,譯者筆名是T.N.T19363月,王孔嘉翻譯的《賈泰來夫人之戀人》發(fā)表在《天地人》半月刊上,由于《天地人》雜志的中途停刊,該譯本只發(fā)表了九章,成了一個殘本。同年8月,饒述一參考法譯本、根據(jù)英文足本翻譯的新譯本問世,這是第一部完整的中譯本,但因為是自費出版,發(fā)行量僅千冊。當(dāng)年的中國內(nèi)憂外患,戰(zhàn)火紛飛,估計人們都沒了讀小說的雅興,這個譯本就沒有機會再版。以后又有一些節(jié)譯和未完成的殘本,在此不一一贅述(同上)。

丶丶客觀地說,饒述一的譯本不僅是全本,而且質(zhì)量最優(yōu)?;蛟S如果當(dāng)年林語堂先生譯出全本,其質(zhì)量無疑會高過饒譯(根據(jù)林的節(jié)譯推斷),但可惜林語堂是寫作大師,不肯屈尊翻譯,所以中國就少了一個大師級的《查》書譯本。饒先生的譯本于是就成了最佳,其譯文用字準(zhǔn)確考究,說明饒對當(dāng)時的歐陸生活有切身體會,其行文流麗典雅,帶有明顯的白話文散文風(fēng)格,是值得后人效法和光大的。我們國家在勞倫斯謝世不久就出版了這樣的優(yōu)秀譯文值得我們驕傲。

丶丶這位饒述一此后一直下落不明,無從考證其人,在中國翻譯史上留下了一個巨大的懸念。筆者曾經(jīng)在博客和微博上發(fā)起“尋找饒述一”的呼聲,得到很多學(xué)界朋友回應(yīng)。最終有學(xué)者根據(jù)自己的考證推斷或許饒述一是朱光潛先生的筆名,但這個考證沒有得到朱光潛后人的首肯。因此對“饒述一”的尋找尚待更為艱苦的努力(見《東方早報》,2014525日)。

丶丶于是我們看到,四位學(xué)術(shù)和文學(xué)大師的理論推介和饒述一先生的優(yōu)秀譯本,使我國的勞倫斯研究和翻譯都幾乎與世界同步,其基礎(chǔ)十分夯實。勞倫斯本應(yīng)在中國一路順暢的。可惜的是,在這之后連年的兵燹戰(zhàn)亂中勞倫斯的作品傳播中止了,解放后由于極左文藝政策的影響,勞倫斯被批評為頹廢作家,難以得到客觀的譯介。蕭乾曾提倡過要客觀翻譯介紹勞倫斯,但沒有得到應(yīng)有的回應(yīng)。檢索1950年至1980年全國高等院校社會科學(xué)學(xué)報總目,居然沒有一篇與勞倫斯有關(guān)的論文。

丶丶1960年英國開禁《查泰萊夫人的情人》,它一度洛陽紙貴,標(biāo)志著人類的寬容精神終于戰(zhàn)勝了道德虛偽和文化強權(quán)。之后多年,其作者勞倫斯作為二十世紀(jì)文學(xué)大師的地位得到了確認(rèn),勞倫斯學(xué)也漸漸成為一門英美大學(xué)里的學(xué)位課程和文學(xué)研究的一門學(xué)科。

勞倫斯與弗里達

丶丶但遺憾的是,我們國家當(dāng)時并沒有對此作出回應(yīng),勞倫斯作品的翻譯和評論仍處于空白狀態(tài),沒能與世界同步。直到1980年代初改革開放后,才出現(xiàn)了零星的勞倫斯短篇小說譯文和一部短篇小說選。僅此而已。在這一領(lǐng)域,我們與世界的距離一下子就拉大了幾十年。

丶丶而對勞倫斯的重新肯定則是以趙少偉研究員發(fā)表在1981年《世界文學(xué)》第二期上的論文《戴·赫·勞倫斯的社會批判三部曲》為標(biāo)志。這篇論文應(yīng)該說全面肯定了勞倫斯的創(chuàng)作,推翻了以往文學(xué)史對他作出的所謂頹廢的資產(chǎn)階級作家的定論。以趙少偉中國社會科學(xué)院研究員的地位和《世界文學(xué)》的地位,這篇文章的出現(xiàn)代表著中國學(xué)界徹底肯定了勞倫斯及其創(chuàng)作,從而開創(chuàng)了勞倫斯研究和翻譯在中國的新局面。趙先生以一種曉暢、略帶散文筆法的語言,道出了自己對勞倫斯創(chuàng)作主流的獨立見解。我們發(fā)現(xiàn)一個一直被粗暴地一言以蔽為“黃”的作家在趙先生筆下呈現(xiàn)出“社會批判”的真實面目;同時趙先生也啟發(fā)我們“看看這種批判同它的兩性關(guān)系論點有什么關(guān)聯(lián)”,使我們得以找到整體把握勞氏創(chuàng)作的一個切入點。在一個非文學(xué)因素對文學(xué)研究和譯介產(chǎn)生著時而是致命影響的時代和社會里,趙先生多處引用馬克思和恩格斯著作的文章,恰到好處地淡化了那些曲解勞倫斯作品的非文學(xué)不良因素。當(dāng)然他的文章是文學(xué)地、學(xué)術(shù)地做成的。趙少偉在1981年發(fā)表的論文具有絕對的開拓性歷史意義,在“1949之后”這個語境下是真正意義上的濫觴之作?!吨袊蟀倏迫珪分袆趥愃沟脑~條也出自趙少偉之手。勞倫斯有這樣一位馬克思主義文藝學(xué)家的知音為他開辟了再度進入中國的路,應(yīng)該是幸運的。這之后,在當(dāng)時僅有的兩家外國文學(xué)研究類刊物《外國文學(xué)研究》和《外國文學(xué)評論》上開始出現(xiàn)對勞倫斯具體作品的研究論文。

丶丶1986年是我國的勞倫斯翻譯出版史上最重要的一年,這一年在老出版家鐘叔河的推動下,饒述一1936年的《查泰萊夫人的情人》譯本在湖南重印,饒先生的譯者序言寫得激情四溢,說它“在近代文藝界放了一線炫人的光彩,而且在近代人的黑暗生活上,燃起了一盞光亮的明燈”,對當(dāng)代中國人正確認(rèn)識這部世界名著起到了啟蒙作用。林語堂和郁達夫當(dāng)年的高論也隨書出版,中國的學(xué)術(shù)與出版界對勞倫斯從此有了一個全面公正的認(rèn)識,這是無比令人欣慰的。但不幸的是,因為各種原因這部作品先是被封存后又允許“對口內(nèi)部發(fā)行”,消除庫存?!爸饕菫榱讼拗朴嘘P(guān)性描寫的傳播范圍及其消極影響,而沒有直接否定勞倫斯的這部作品?!保ㄒ娝文疚南壬幕貞泴N摹痘仡櫋床樘┤R夫人的情人〉的出版》,2014723日《文匯讀書周報》)但無論如何是一種歷史的曲折和磨難。

丶丶但勞倫斯其它作品的出版狀態(tài)都是正常的,特別在八十年代末和九十年代初,出現(xiàn)了一個前所未有的譯介高潮。很多小說和非小說作品都得到了翻譯和復(fù)譯,他的幾大名著如《白孔雀》《兒子與情人》《虹》《戀愛中的女人》則出現(xiàn)了多個譯本,雖然質(zhì)量參差不齊,但銷量大都可觀,甚至出版了中英文對照讀本。

勞倫斯出生地

丶丶1988年可以說是中國的勞倫斯研究與國際的接軌年。這一年以出版勞倫斯的作品為契機,在上海召開了一次國際勞倫斯學(xué)術(shù)研討會,與會的有英國著名學(xué)者凱思·薩加和詹姆士·波頓教授,后者是權(quán)威的劍橋版勞倫斯作品集的總主編。這之后還成立了中國勞倫斯研究會,是亞洲繼日本和韓國之后的第三個這樣的學(xué)術(shù)團體,可惜的是該會幾年后因經(jīng)費匱乏和人員流失停止了運轉(zhuǎn)。但這次研討會無疑對國內(nèi)的勞倫斯研究和出版起到了不可估量的推動作用。

丶丶這之后的勞倫斯出版和研究告別了轟轟烈烈,告別了獵奇,進入了平實、扎實和提高的新階段,勞倫斯成了我們外國文學(xué)大花園中一棵自然成長的大樹,這是最令人欣慰的。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅從2000年到2004年,發(fā)表在各類正式刊物上的關(guān)于勞倫斯的論文達一百五十多篇,平均每年三十多篇,這是其他許多外國作家望塵莫及的(參見200510月《成都教育學(xué)院學(xué)報》載《中國的勞倫斯研究述評》)。還出現(xiàn)了近十種中國學(xué)者撰寫的勞倫斯評傳和評論專集。事實上,這與勞倫斯在國際學(xué)術(shù)界的地位也是相稱的。郁達夫在1934年就憑著有限的閱讀英明地預(yù)見,勞倫斯會成為現(xiàn)代英國的四大作家之一,這個預(yù)言一語中的。他提到的另外三位是喬伊斯、福斯特和赫胥黎,只是現(xiàn)在伍爾夫夫人的地位取代了赫胥黎(不過赫應(yīng)該算僅次于這四位的第二階梯作家),所以郁達夫的預(yù)言應(yīng)該算很準(zhǔn)確了。

丶丶2004年人民文學(xué)出版社推出的一個《查泰萊夫人的情人》新譯本低調(diào)上市,它只是作為一套叢書的一種位列其中,并沒有任何炒作和宣傳。這和勞倫斯目前在中國的知名度和地位是相稱的,勞倫斯已經(jīng)成為了我們的文學(xué)和文化生活的有機部分,不需要任何特別的宣傳即可走入人們的書架。筆者的譯本也在2009年平靜出版了,報界對此出版動態(tài)的評論是“波瀾不驚”。這正如我所預(yù)見的那樣,中國讀者不會像當(dāng)年英國解禁這本書時排長隊搶購,1960年倫敦街頭人山人海購買此書的壯景不會在中國任何一個城市出現(xiàn),他們會隨便買上一本,僅僅是把它當(dāng)成古董買去品讀(黑馬《查泰萊夫人的情人》序言,中央編譯出版社,2010年)。

丶丶2015年新年伊始,人民文學(xué)出版社推出了由筆者主編的一套《勞倫斯文集》,側(cè)重的是勞倫斯的長篇小說、中短篇小說、文論、散文和畫論,收入了老翻譯家陳良廷和劉文瀾夫婦的經(jīng)典老譯本《兒子與情人》和筆者及其他譯者的作品共十卷,成規(guī)模地展示近些年勞倫斯作品的翻譯成就。相信今后中國的勞倫斯出版和研究會進一步深入發(fā)展下去,這是一個英國現(xiàn)代經(jīng)典大作家在一個正與國際社會全面接軌的東方文明國度里應(yīng)該得到的禮遇。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多