5 Dead poets, philosophs, priests, Martyrs, artists, inventors, governmentslong since, Language-shapers on other shores, Nations once powerful, now reduced,withdrawn, or desolate, I dare not proceed till I respectfullycredit what you have left wafted hither, I have perused it, own it is admirable,(moving awhile among it,) Think nothing can ever be greater, nothingcan ever deserve more than it deserves, Regarding it all intently a long while,then dismissing it, I stand in my place with my own day here. Here lands female and male, Here the heir-ship and heiress-ship of theworld, here the flame of materials, Here spirituality the translatress, theopenly-avow'd, The ever-tending, the finale of visibleforms, The satisfier, after due long-waiting nowadvancing, Yes here comes my mistress the soul. 死了的詩(shī)人、哲學(xué)家、僧侶、 殉教者、藝術(shù)家、發(fā)明家、以往的一切政治家, 在其他地方形成各種語(yǔ)言的人民, 一度強(qiáng)盛,現(xiàn)在已衰微、退步和零落的民族, 直到我敬謹(jǐn)?shù)卣J(rèn)識(shí)了你們所遺留在這里的一切,我才敢前進(jìn), 我仔細(xì)研究了那一切,承認(rèn)它是可欽佩的,(我在其間徘徊了片刻,) 我想再?zèng)]有什么能比它更偉大,更值得稱賞的 我全心注視它很長(zhǎng)一段時(shí)間后,才把它放開(kāi), 現(xiàn)在,在這里,我和我的時(shí)代站在我自己應(yīng)在的地方。 這里是男性和女性的陸地, 這里是世界的男繼承人和女繼承人,這里是物質(zhì)的火焰, 這里靈性是公開(kāi)承認(rèn)的, 無(wú)時(shí)不在的傳達(dá)者,是可見(jiàn)到的形體的究竟 是長(zhǎng)久期待之后現(xiàn)在正向前進(jìn)行的酬賞者, 是呀,這里我看到了我的主婦——靈魂。 |
|
來(lái)自: 高山仙人掌 > 《惠特曼詩(shī)選》