1975年,美國加州大學伯克利分校語言學系主辦了語言學夏令營。該夏令營作為認知語言學發(fā)展的萌芽,奠定了其蓬勃發(fā)展。同時,認知社會語言學、認知意識形態(tài)研究、認知語篇研究、認知語言學與外語教學研究等相鄰學科也迅速發(fā)展。認知語言學學者的交流也逐步深入。本文主要探討認知語言學對翻譯、詞匯及閱讀等外語教學的啟示。 1.認知語言學對翻譯教學的啟示 傳統(tǒng)的翻譯教學的目標主要是提高學生的語言能力,其教學體系是語言結(jié)構(gòu)對應模式。翻譯的標準為對等、通順,其關(guān)注的只是語言的轉(zhuǎn)換,學生無法擺脫語言形式的束縛。而將認知語言學理論應用于翻譯教學中,以具有共性基礎(chǔ)的認知范疇為基礎(chǔ)展開教學,闡釋描述性和解釋性,讓學生熟悉雙語概念系統(tǒng)的共性及其差異,在跨文化的條件下構(gòu)建文本;以構(gòu)建主義模式為基礎(chǔ)展開教學,注重翻譯文本及其主體認識結(jié)構(gòu)的多樣化要素,關(guān)注翻譯中概念的文化負荷和語境,而不僅僅是語言形式中的對等、通順。 認知語言學的翻譯教學注重啟發(fā)式教學,教師學生共同構(gòu)建,鼓勵學生采取不同的認知路徑、認知手段來理解翻譯文本,利用現(xiàn)代信息首席文本的語境。而不是傳統(tǒng)翻譯教學的教師主導,學生被動且弱勢。由于認知語言學中范疇理論的抽象意義,要求教師給學習者提供更多的范例,這雖然需要學生自己總結(jié)翻譯現(xiàn)象背后的規(guī)律,但卻更能夠開拓學生的主動思維能力。 2.認知語言學對詞匯教學的啟示 傳統(tǒng)教學對學習者詞匯的習得并不重視,通常由學生者課下自行背誦。如果教師能夠從認知的角度出發(fā),為學習者分析英語詞匯的構(gòu)成規(guī)律,了解英語詞素的構(gòu)成方式,那么學習效果將會事半功倍。認知語言學中的認知語法認為:所有詞素都是象征單位,英語中的詞匯由數(shù)量有限的詞素構(gòu)成。詞素的結(jié)合規(guī)律基本具有相似性。從距離相似性原則可知:概念距離越近,思維時也就越容易把他們放在一起思考,表達的符號也就越容易共現(xiàn),越容易合成一個單位。我國學者王寅對英語詞匯進行了較為深入的剖析,把英語中表示數(shù)字的前綴與表示事物的詞根編成一組,按照特定規(guī)律組合單詞,英語者就可以快速的記住數(shù)百個英語單詞??梢娋浞▽用嫔系木嚯x相似性原則可以應用于詞匯層面上的學習,能解釋很多英語單詞的構(gòu)成方式。 3.認知語言學對閱讀教學的啟示 閱讀理解從認知意義上來說是讀者的信息重構(gòu),讀者在閱讀中是積極的參與者,而不是被動的信息接受者。認知語言學中的范疇理論認為人們已有的知識構(gòu)成一個認知結(jié)構(gòu)。各個范疇系統(tǒng)所包含的內(nèi)容是人們感知世界的基礎(chǔ),由不同范疇的知識構(gòu)成的系統(tǒng)被稱為 “圖式”,圖式是對過去經(jīng)驗的反映或?qū)^去經(jīng)驗的積極組織。在閱讀過程中,當大腦感知了外部信息后,儲存在記憶庫中的圖式便被激活。當被激活的圖式與被感知的圖式相吻合,圖式知識就會被表征出來,對比感知的信息進行加工和解釋,讀者便讀懂了相關(guān)信息。因此,教師應注重構(gòu)建文化背景知識,使學生先用頭腦中已有的知識對未知信息作合乎邏輯的推斷,使學生處于積極思維狀態(tài),達到理解目的,改變傳統(tǒng)閱讀教學中學生作為信息接受者的被動地位。 總之,認知語言學理論加深了我們對語言學習和運用心理過程的了解,是指導我們進行外語教學的理論基礎(chǔ)。隨著對認知語言學的深入研究,外語教學的質(zhì)量也會出現(xiàn)質(zhì)的飛躍。 |
|