季羨林先生過世后,我見到白化文先生有副挽聯(lián)曰:“聲聞九譯三千士,譜錄無雙五百年”,用上了孔門弟子三千的典故。季先生一九四七年創(chuàng)立北大東方語(yǔ)言文學(xué)系,迄今弟子當(dāng)不只三千,因而此聯(lián)并不能說是諛頌太過。 但哲人其萎的同時(shí),仔細(xì)想想,季先生“九譯”之學(xué),也就是梵文及中亞古文字之學(xué),在今天究竟有沒有如孔門那般普傳于世、影響遍及中國(guó)呢?東方語(yǔ)文學(xué)界諸賢達(dá)固然各有藝業(yè),造詣可觀,然而整個(gè)社會(huì)對(duì)印梵文化恐怕仍是頗為陌生的。就是學(xué)術(shù)界里,梵文巴利文之人才亦甚罕見。中文系哲學(xué)系,乃至各處佛學(xué)院中,若想開設(shè)漢譯佛經(jīng)與梵文巴利文藏文對(duì)勘的課,仍甚困難。故與其頌往者,不如悼今世。中印文化交流,至今二千多年矣,而所獲不過如此,曷勝浩嘆! 目前,我們社會(huì)上可能已有不少人知道印度經(jīng)濟(jì)崛起,是中國(guó)以外另一個(gè)新興強(qiáng)權(quán),但問起耆那教、錫克教、印度教之情況,稍有認(rèn)識(shí)的,絕不超過百分之一。讀過印度文學(xué)、領(lǐng)略印度藝術(shù)者,大抵也僅有模糊的印象,莫名所以。若向一般人介紹印度還有個(gè)寶萊塢,電影生產(chǎn)常居世界第一位;我試過好幾次,人家都以為我在開玩笑。介紹印度人的種姓觀、世界觀、修行方法、聲音崇拜和民俗(例如現(xiàn)在還有:天不下雨,女人就脫光了去祈雨的儀式),人家亦以為是天方夜譚。 天方夜譚,講的倒不是印度而是阿拉伯世界。我們跟他們打交道,也跟印度差不多久了,但對(duì)它的認(rèn)識(shí),其實(shí)和印度一樣匱乏,甚或更為匱乏。近年新疆發(fā)生的事故,原因可能十分復(fù)雜,但文化隔閡必為其中因素之一。波斯史、阿拉伯文化、祅教、摩尼教、伊斯蘭教,對(duì)大部分國(guó)人來說,談起來都近乎講神話或童話,仍與“一千零一夜”差不多,有時(shí)還有點(diǎn)“聞之足以戒”的妖魔化心理。 造成這種結(jié)果,當(dāng)然有極復(fù)雜的因素,但我覺得除了歷史遺存的問題外,近世“歐美視域”對(duì)國(guó)人的影響或許是一關(guān)鍵。 所謂歐美視域,就是我們只把眼光瞧著歐美,以致世上其他文明,吾人皆視若無物、視若無睹。 對(duì)近百年之中國(guó)人而言,世界只有兩塊,一是中國(guó)、一叫西方,也就是歐美。甚或西方即是世界,又稱國(guó)際。因此,八十年代大陸有個(gè)詞,叫做“走向世界”,后來又說要“與國(guó)際接軌”。走向世界、與國(guó)際接軌的世界和國(guó)際,指的都是歐美。 因此,假若形容某人是國(guó)際巨星,指的絕不是他在東南亞泰緬印尼菲律賓很紅,或說他在伊朗印度揚(yáng)名,只能指他在好萊塢闖出了名堂或在歐洲得了獎(jiǎng)。假若規(guī)定學(xué)術(shù)論文須在國(guó)際性期刊上發(fā)表,講的也不會(huì)是在韓國(guó)印度馬來西亞,只能是用英文寫了投稿在歐美的刊物上。 且據(jù)說現(xiàn)在是全球化的時(shí)代了,所以更要人人學(xué)英語(yǔ)。外地居民,若想獲得北京戶口,英語(yǔ)需達(dá)四級(jí)水準(zhǔn),其余可想而知,仿佛全球的人都說的是英語(yǔ)。以出版物來看,全球西班牙文圖書出版數(shù)量極大(世界第三大語(yǔ)言。全球有近30個(gè)國(guó)家、4億多人講西班牙語(yǔ)。世界讀書日就起源于西班牙),但誰也不會(huì)說為了全球化,咱們?nèi)ズ煤脤W(xué)西班牙文吧!因?yàn)槿颉⑹澜?、?guó)際也者,指的都只是歐美而已,西班牙之影響主要在南美洲。 這就是歐美視域下的全球觀。以致越講全球化、世界化、國(guó)際化,就越不了解世界。世界各文明都在這種視域中遭了障蔽,不再被看見了。 就是被看見,也是扭曲了的。合乎歐美者,便受贊揚(yáng),獲得認(rèn)同,例如說印度之所以有競(jìng)爭(zhēng)力,在于他們有殖民背景,多能操英語(yǔ)云云。不合乎歐美文化或價(jià)值觀者,則受歧視,或以為落后、或以為邪惡,如伊斯蘭文明。如此視域,焉能知印度伊斯蘭之實(shí)況? 在此視域中,我們同樣也會(huì)看不清自己。例如近年賽伊德“東方主義”后殖民理論風(fēng)行,我們也不乏援用,以論西方人眼中之中國(guó)印象??蓺W美人所說之東方,主要并非中國(guó)及其周邊。那是“遠(yuǎn)東”。東方指的是近東中東,古代的波斯阿拉伯文明、現(xiàn)在的伊斯蘭文明。換言之,賽伊德談的是伊斯蘭文明與西方基督教文明間誤解與交談的狀況。我們則因?qū)σ了固m無從置喙,故逕借其說以言中西文明沖突之事而已。 但在中西文明之對(duì)比框架中,西方是代表新潮,來向古老封閉之中國(guó)叩關(guān)的;中國(guó)卻因保守、僵化,而無力回應(yīng)。東方主義理論,雖對(duì)歐美霸權(quán)之意識(shí)型態(tài)有所反省,但這個(gè)中西對(duì)比框架并未因之動(dòng)搖,“向西方尋找真理”仍是我們解釋近世中國(guó)發(fā)展的主軸。 可中國(guó)真是封閉保守的嗎?真是歐洲傳教士來了以后中國(guó)才走向世界嗎?在歐美之前,我們跟印度、阿拉伯、中亞之交流何等熱絡(luò)?中國(guó)也早就參與了,甚至是主導(dǎo)了世界經(jīng)濟(jì)體系?;浇虃鹘淌縼碇袊?guó),與中國(guó)士大夫爭(zhēng)論天文歷法時(shí),我們用回回歷已經(jīng)好幾百年了,西方黃道十二宮的講法更是早在唐代即已傳入中土。故中國(guó)從來就封閉保守、須待西方傳教士以后才帶來光明之火種這類扭曲的歷史印象,距事實(shí)甚遠(yuǎn)。是因我們被自己的視域所限,所以看自己也看得不甚分明。 在這種情況下,本文開端所提“九譯”之事自然格外具有意義,九譯,本指多次翻譯,謂遠(yuǎn)方文化須經(jīng)好幾次的翻譯才能為我人理解,但也不妨將九譯解為多種翻譯。歐美文化之外,希伯來、印度、伊斯蘭、東亞諸文明,都應(yīng)擴(kuò)大譯本之?dāng)?shù)量,讓我們真正進(jìn)入全球視野。 我知道希伯來文學(xué)史目前已有《近代希伯來文學(xué)簡(jiǎn)史》《希伯來小說》兩個(gè)中譯本,八十年代以來,希伯來小說也有六十多個(gè)譯本。還有以色列文學(xué)叢書及希伯來當(dāng)代小說名著譯叢等。重慶出版集團(tuán)也有外國(guó)文化論叢等。但總體說來,仍顯單薄,總量甚少。一些僅有歐美視域的學(xué)者文化人,更瞧不起翻譯,以讀英文為高,自鳴得意。我們唯有更努力于譯介,才能打破這孤陋的局面,讓自己真正與世界覿面相親。 龔鵬程 龔鵬程,1956年生于臺(tái)北,祖籍江西吉安,是當(dāng)代著名學(xué)者和思想家。 曾獲臺(tái)灣中山文藝獎(jiǎng)等,現(xiàn)為北京大學(xué)中文系教授。擅詩(shī)文,勤著述,知行合一,道器兼?zhèn)洹?/span> -長(zhǎng)按關(guān)注- |
|