隨著中國的不斷開放,中外交流越趨頻繁。為了方便外國友人在中國不“迷路”,國內(nèi)很多場所都有中英文雙語標識,很多醫(yī)院也順應(yīng)國際化形勢,在標牌上啟用中英雙語,出發(fā)點值得表揚,但畢竟英語是一門我們多數(shù)人并不熟練的外語,如果只按字面逐字翻譯或用百度翻譯等工具的話,難免會搞出很多笑話。 我們先來看一下微博上關(guān)于醫(yī)院標識翻譯的吐槽: 房間的“間”被翻譯為between,難道是幼兒園小朋友翻譯的? 又一個between,難道要組團搞笑么? 乳透室的乳居然是milk! 翻譯官兒時估計缺奶吧? “小心地滑“被如此翻譯!翻譯官免費是玩滑板車長大的? 把“透視室“的透視居然按自己理解翻譯了!隱約還透出一股文學(xué)氣息呢? 單字英文翻譯+拼音來湊,伙伴們直接笑暈了! 看來,醫(yī)院翻譯錯誤不少啊,網(wǎng)絡(luò)上、微信上一搜,果然又出了一大堆: 又一個B超室的“超”字被super了,不服不行! 清宮室,三個字完全分離翻譯,是要想醫(yī)院建神殿嗎? 哎喲,between估計可以成為醫(yī)院翻譯錯誤冠軍了!??! “米線“都出來了,還真佩服,米線的確可以是noodle! ![]() 想到了步步高學(xué)習(xí)機,想拼音翻哪里是哪里! ![]() 嗯,咋一看蠻文雅的,chamber這個4級以上詞匯都用上了! ![]() 看清楚FuShu沒有?莫是想體現(xiàn)中文情懷么? (注:上述圖片部分來自MedSci、醫(yī)學(xué)信使) 當然,論壇、博客、貼吧等還有很多沒有圖片的醫(yī)院翻譯吐槽,如把“采血處”翻譯為“take a blood sample area”,把“市中醫(yī)院”翻譯為“city center hospital”,把“月子中心”翻譯為“month center”, 把”日間手術(shù)“ 翻譯為”mid-day operation”…… 本是高知處,翻譯何太急?!類似這樣的醫(yī)院標牌神翻譯低級錯誤,讓患者感到可笑的同時,對醫(yī)院的品牌形象或多或少都是一種損害。 那么,醫(yī)院如何能確保標牌的中英翻譯不錯呢? 根據(jù)我們對多家醫(yī)院錯誤原因的分析,先給出如下處方: 1) 不要輕信百度翻譯等在線翻譯軟件的詞語翻譯結(jié)果,雖然有時是正確的; 2) 不要把翻譯工作交給設(shè)計或標牌制作公司; 3) 本微信后面有800多個標準版本的翻譯,收藏本微信,需要時拿出對照; 4) 如果沒有標準版本,可以翻譯后加雙引號在yahoo.com或bing.com里面搜,如果沒有英語國家的醫(yī)院有相同說法的,基本可判為錯! 以下,醫(yī)略營銷根據(jù)原衛(wèi)生部的相關(guān)文檔,精簡整理了800多條醫(yī)院標識的英文,以供各家醫(yī)院標識制作時使用,也歡迎留言補充。 門診標識 ![]() 臨床標識 ![]() ![]() ![]() ![]() 醫(yī)技標識 ![]() 科研與病案標識 ![]() 行政后勤標識 ![]() 其他常規(guī)標識 ![]() |
|