日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

醫(yī)院標識英文請別再搞笑了,全套標準翻譯拿走吧,不謝!

 bluewhale 2019-12-05

隨著中國的不斷開放,中外交流越趨頻繁。為了方便外國友人在中國不“迷路”,國內(nèi)很多場所都有中英文雙語標識,很多醫(yī)院也順應(yīng)國際化形勢,在標牌上啟用中英雙語,出發(fā)點值得表揚,但畢竟英語是一門我們多數(shù)人并不熟練的外語,如果只按字面逐字翻譯或用百度翻譯等工具的話,難免會搞出很多笑話。

我們先來看一下微博上關(guān)于醫(yī)院標識翻譯的吐槽:

房間的“間”被翻譯為between,難道是幼兒園小朋友翻譯的?

又一個between,難道要組團搞笑么?

乳透室的乳居然是milk! 翻譯官兒時估計缺奶吧?

“小心地滑“被如此翻譯!翻譯官免費是玩滑板車長大的?

把“透視室“的透視居然按自己理解翻譯了!隱約還透出一股文學(xué)氣息呢?

單字英文翻譯+拼音來湊,伙伴們直接笑暈了!

看來,醫(yī)院翻譯錯誤不少啊,網(wǎng)絡(luò)上、微信上一搜,果然又出了一大堆:

又一個B超室的“超”字被super了,不服不行!

清宮室,三個字完全分離翻譯,是要想醫(yī)院建神殿嗎?

哎喲,between估計可以成為醫(yī)院翻譯錯誤冠軍了!??!

 “米線“都出來了,還真佩服,米線的確可以是noodle! 

想到了步步高學(xué)習(xí)機,想拼音翻哪里是哪里! 

嗯,咋一看蠻文雅的,chamber這個4級以上詞匯都用上了!

看清楚FuShu沒有?莫是想體現(xiàn)中文情懷么?

(注:上述圖片部分來自MedSci、醫(yī)學(xué)信使)

當然,論壇、博客、貼吧等還有很多沒有圖片的醫(yī)院翻譯吐槽,如把“采血處”翻譯為“take a blood sample area”,把“市中醫(yī)院”翻譯為“city center hospital”,把“月子中心”翻譯為“month center”, 把”日間手術(shù)“ 翻譯為”mid-day operation”……

本是高知處,翻譯何太急?!類似這樣的醫(yī)院標牌神翻譯低級錯誤,讓患者感到可笑的同時,對醫(yī)院的品牌形象或多或少都是一種損害。

那么,醫(yī)院如何能確保標牌的中英翻譯不錯呢?

根據(jù)我們對多家醫(yī)院錯誤原因的分析,先給出如下處方:

1) 不要輕信百度翻譯等在線翻譯軟件的詞語翻譯結(jié)果,雖然有時是正確的;

2) 不要把翻譯工作交給設(shè)計或標牌制作公司;

3) 本微信后面有800多個標準版本的翻譯,收藏本微信,需要時拿出對照;

4) 如果沒有標準版本,可以翻譯后加雙引號在yahoo.com或bing.com里面搜,如果沒有英語國家的醫(yī)院有相同說法的,基本可判為錯!

以下,醫(yī)略營銷根據(jù)原衛(wèi)生部的相關(guān)文檔,精簡整理了800多條醫(yī)院標識的英文,以供各家醫(yī)院標識制作時使用,也歡迎留言補充。

門診標識

臨床標識

醫(yī)技標識

科研與病案標識

行政后勤標識

其他常規(guī)標識

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多