日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

《老子》第四章解說(shuō)

 江山攜手 2019-11-02

   

道沖,而用之有弗盈也。

淵兮,似萬(wàn)物之宗 :銼其銳,解其紛,和其光,同其塵。

湛兮,似或存: 吾不知其誰(shuí)之子也,象帝之先。

 注家們對(duì)這一章的解讀多種多樣,都像是在猜謎,誰(shuí)也不敢說(shuō)他的理解就是老子的意思,頂多能夠說(shuō),按他給出的“謎底”來(lái)解釋這“謎面”,似還說(shuō)得過(guò)去。但大多實(shí)際上連這一點(diǎn)也未能達(dá)到。

【解說(shuō)一】道沖,而用之有弗盈也。

此句中的“沖”字,有的版本作“沖”,自可看作“沖”的異體字;有的作“盅”,則是取俞樾說(shuō):“《說(shuō)文·皿部》:‘盅’,器虛也?!独献印吩弧罌_而用之?!选?xùn)‘虛’,與‘盈’正相對(duì),作沖者,假字也。”——“有”字在有的版本中作“又”,無(wú)疑是因?yàn)椤坝小蓖ā坝帧?;“有”也通“或”,所以也有作“或”的?/SPAN>

1、 讀懂此句,特別是弄清“沖”字的含義或是否為借字,關(guān)鍵是要領(lǐng)會(huì)到作者一開(kāi)頭就對(duì)“道”做這樣一個(gè)描述的用意。我以為,他的用意就是為下文設(shè)下伏筆:后兩句顯是以“道”為潛在主語(yǔ),又是對(duì)關(guān)于“道”的兩個(gè)“事實(shí)情況”發(fā)“感嘆性陳述”,故而隱含一個(gè)必須回答的問(wèn)題:憑什么說(shuō)“道淵兮又湛兮”呢?這頭一句就是對(duì)此問(wèn)預(yù)作回答,就是說(shuō),讓讀者讀到“淵兮”、“湛兮”時(shí)自然地領(lǐng)悟到,這乃是“道”的兩個(gè)“實(shí)然品性”,亦即給予人的兩個(gè)“觀感”,于是不去考慮“為什么”的問(wèn)題,只把這二者當(dāng)做“事實(shí)前提”,據(jù)以對(duì)“道”作進(jìn)一步的思考。——據(jù)此可知:一,這“沖”字是在它的本義上使用的,《說(shuō)文》:“沖,涌搖也。”即是指水面下的水在往上冒,一定會(huì)影響到水面上的東西的運(yùn)動(dòng),但水面上看不出。所以可用“淵兮”、“湛兮”來(lái)描述“沖者”,亦即“道”。二,因此,俞樾認(rèn)為作者說(shuō)“道沖”乃意在凸顯“道”的“虛性”,亦即“看不到”,是理解得不錯(cuò)的,還啟發(fā)了我們,可以將“道沖”譯作“道是抽象的”,只是他不該斷言“作沖者,假字也”。三、聯(lián)想到第十四章對(duì)道的描述是:“ 視之而弗見(jiàn),名之曰微;聽(tīng)之而弗聞,名之曰希;捪之而弗得,名之曰夷?!备鼤?huì)相信此解不誤。

2、 后半句“而用之有弗盈”,是承接前半句說(shuō):所以“道”的用途大得無(wú)邊,怎樣用都用不完。注意:“而”字在這里是表示因果關(guān)系的連詞,相當(dāng)于“故而”;“用”是使用義,“之”是復(fù)指“道”;“有”通“又”,“盈”是“充實(shí)”“完滿”的意思,“弗盈”是交代“用之”的程度,故等于說(shuō)“用不盡”?!梢哉J(rèn)為“用之”是“之用”的倒裝,相當(dāng)于“其(作)用”,由于作者寫此句時(shí)考慮到是人在“運(yùn)用道”,即“道”是“用”的受事,所以說(shuō)成“用之”了。

辯析

1、這頭一句,《今注》給出的原文是:“道沖而用之或不贏?!狈g為:“道體是虛空的,然而作用卻不窮竭?!焙苊黠@,譯者把“而”字當(dāng)作轉(zhuǎn)折連詞了,原因則是他認(rèn)為“沖”和“盈”是一對(duì)反義詞。這理解頗有代表性。——但這個(gè)“而”字理當(dāng)是表示因果關(guān)系,因?yàn)檎f(shuō)“(道)用之有弗盈”,根據(jù)無(wú)疑是“道沖”,亦即“道”的抽象性:抽象的東西自然用不完,也只有抽象的東西才用不完;認(rèn)為這“而”字是表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,不能是根據(jù)上下文意念聯(lián)系得出的結(jié)論,而是先入為主之見(jiàn),并且據(jù)此反過(guò)來(lái)把“道沖”理解為“道體是虛空的?!?/SPAN>

2、沈先生這樣標(biāo)點(diǎn)此句:“道沖而用之,有弗盈也。”翻譯為:“道像涌浪一樣潛在地發(fā)揮巨大作用,又不取強(qiáng)勢(shì)?!保ㄋ⑨尅坝弊终f(shuō):“‘盈’以容器內(nèi)垂直高度來(lái)標(biāo)志引申為位置勢(shì),‘有弗盈也’可解為‘又不取強(qiáng)勢(shì)’?!保┪乙詾椋此@句讀,原文“用”的主體就是“道”,即此句不是要申說(shuō)人如何“運(yùn)用道”,而是講“道自己”發(fā)揮作用的特點(diǎn)了(“之”無(wú)疑是“用”的受事,但指代不明)。但這怕不是作者的意思?!g者自己似乎感覺(jué)到了這一點(diǎn),于是在翻譯上“做手腳”,有意地對(duì)“用”的賓語(yǔ)(受事)“之”字采取視而不見(jiàn)的態(tài)度。

3、這一句,《譯注》從王本,作注曰:“沖:通盅……是器皿未裝物體而顯得空虛,這里用以比喻道的空虛,以期空虛,所以下面談到怎樣裝也裝不滿。”“或不盈:意為巨大的空間,因而能夠無(wú)窮無(wú)盡地使用。”翻譯為:“道體雖然空虛無(wú)形,它的作用卻無(wú)窮無(wú)盡。”——對(duì)此注釋和譯文,我要說(shuō): “道體”該如何理解,誰(shuí)也說(shuō)不清,《老子》中并無(wú)這個(gè)說(shuō)法,必是譯者因?yàn)橄葘ⅰ皼_”作如上的解釋了,就認(rèn)定“道”是有“體”的,只是內(nèi)中空虛,于是構(gòu)想出“道體”這說(shuō)法來(lái)。譯文又說(shuō)“道體無(wú)形”,這就自相矛盾了:既然有“體”,怎么又“無(wú)形”?無(wú)形的東西何談“空虛”?所謂的“無(wú)窮無(wú)盡”,到底是說(shuō)“道”(對(duì)他物)的作用多得數(shù)不清,還是說(shuō)往“道體”中裝東西永遠(yuǎn)裝不滿?很不明確。這二者倒是可以統(tǒng)一,但不是一回事:一是把道作為主動(dòng)的作為者,一是視之為消極的接納者;原作者顯是只從一個(gè)視角立論的?!虼耍艺J(rèn)定這注釋和譯文“不通”,不能幫助人讀懂原文。又,《譯注》注釋“沖”字(該書(shū)作“沖”,說(shuō)是通“盅”)時(shí),明確地說(shuō)是“比喻道體的空虛,以其空虛,所以下面談到怎樣裝也裝不滿。”

4、王蒙對(duì)這句的轉(zhuǎn)述是:“道雖然空無(wú)所有,卻怎么用也用不完。它的深遠(yuǎn)如同萬(wàn)物的起源與歸宿,萬(wàn)物的根本與依據(jù)?!?/SPAN>

【解說(shuō)二】淵兮,似萬(wàn)物之宗:銼其銳,解其紛,和其光,同其  

塵。

1、這是承接上句的意思對(duì)“道”發(fā)感嘆,句子的主語(yǔ)自然還是“道”,承前省略;“淵兮”和“似萬(wàn)物之宗”雖是兩個(gè)并列謂語(yǔ),但“似”字標(biāo)明二者為“推出關(guān)系”。所以前兩句是說(shuō):從“道”的“淵性”看,它像是“萬(wàn)物之宗”啊。之所以在“淵”后加個(gè)“兮”字,讓句子成為感嘆句,是想用這種方式暗示:我這完全是陳述事實(shí)情況,并非宣講我個(gè)人的看法、判斷?!⒁猓骸皽Y”即深潭,作形容詞是深遠(yuǎn)義,“宗”即“祖宗”,祖宗是久遠(yuǎn)過(guò)去的存在,故二者有“相似”性;但這里用“宗”喻道,乃重在喻示道對(duì)人的“管束”也即指導(dǎo)作用,同祖宗對(duì)后人的影響一樣,是遙遠(yuǎn)而不明顯的,只是一定會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。是否還包含“萬(wàn)物由道所生”這層喻義?我持否定回答,因?yàn)檎撌龃苏轮髦肌安⒉恍枰边@個(gè)意思,全章似乎也沒(méi)有另外哪一句同這意思“有瓜葛”。

2、四個(gè)“其”字句是具體申述“道”對(duì)人的指導(dǎo)作用究竟在哪些方面“有似”祖宗對(duì)其后代的影響(所以我在中間用冒號(hào)),故而其實(shí)是比喻地說(shuō)明人運(yùn)用“道”處理問(wèn)題的方式,即人“用道”的特點(diǎn),從而也是教誨人該如何“用道”?!骱醮耍椭膫€(gè)“其”字乃是指代“道”作用的“對(duì)象”,亦即人在“道”的指導(dǎo)下去處理的人和事。這里要想到:

遠(yuǎn)祖的后代雖然人數(shù)眾多又各有個(gè)性,但只要是在認(rèn)“同宗”,就會(huì)不顧彼此的差別而只強(qiáng)調(diào)同宗這個(gè)共性,并把這共性看作共同本質(zhì)。“銼其銳,解其紛”兩句就是針對(duì)這個(gè)要點(diǎn)而發(fā),說(shuō):你面對(duì)的人、事必定各有其特殊性,但用“道”去“處理”它們時(shí),只能顧及它們的共性而不問(wèn)個(gè)性,對(duì)其中任何一個(gè),都只把它看作類中的一分子而不考慮它的特殊性。——可見(jiàn)在這里,“銳”是細(xì)小義(《左傳·召公十六年》:“且予以玉賈罪,不亦銳乎!”杜預(yù)注:“銳,細(xì)小也”?!颁J”本指草端、芒角,后引申為泛指物體的尖頭,再引申出細(xì)小義,毫不奇怪),此處是借指要去處理的對(duì)象之間的并不重要的區(qū)別?!凹姟笔瞧鞄玫娘h帶,織物的花邊,自可用以泛指“裝飾物”,此處是喻指對(duì)象的并不反映其固有本質(zhì)的“偽裝”?!按臁比チ饲罢撸ā按臁蓖ā颁S”),“解”下了后者(“解”是脫掉義),就只剩下共性了,本質(zhì)就顯露出來(lái)了。

后人“認(rèn)同宗”必是為了結(jié)成“團(tuán)隊(duì)”,達(dá)到“大家互相扶持,一起發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì)”這個(gè)目的,“和其光,同其塵”兩句就是針對(duì)這個(gè)期望而發(fā),說(shuō):用“道”去處理問(wèn)題,是綜合每個(gè)對(duì)象的優(yōu)勢(shì),把它們的發(fā)展納入共同軌道?!梢?jiàn)在這里,“光”是光彩、顯耀義,指謂個(gè)體的亮點(diǎn)、優(yōu)勢(shì); “塵”是“步人后塵”的“塵”,“蹤跡”的意思,喻指發(fā)展道路、趨勢(shì)、方向;“和”與“同”分別是融洽、協(xié)調(diào)與匯合、聚集義。

辨析

1、“似萬(wàn)物之宗”的“宗”字,一般理解為“主宰”,《今注》譯為“宗主”……。我以為,按這理解,“似萬(wàn)物之宗”有什么好感嘆的,更何談“淵兮”?——沈先生也不滿意傳統(tǒng)解釋,他說(shuō):“‘宗’本是諸侯夏天朝見(jiàn)天子之禮……引申為‘歸向’”,因此,“宗”字前頭的“之”字是動(dòng)詞,“至”義。他為此解提供了訓(xùn)詁根據(jù)。

2、歷來(lái)注家對(duì)本章四個(gè)“其”字句的解讀多種多樣,簡(jiǎn)直不勝枚舉,我干脆都不涉及了,只講一下這一點(diǎn):《譯注》介紹了許多前人的說(shuō)法,給出的譯文竟然是:“它不露鋒芒,消解紛爭(zhēng),與日月同光,與萬(wàn)物同塵?!薄催@譯文,這四句顯是描述“道”本身,但自相矛盾:“不露鋒芒”的東西竟“與日月同光”;能“消解紛爭(zhēng)”的東西至少與“參與紛爭(zhēng)者”稍有不同,卻又“與萬(wàn)物同塵”(“同塵”當(dāng)是喻指彼此無(wú)別);也與前句做的總評(píng)不協(xié)調(diào):作者對(duì)之作“淵兮”之嘆的東西,怎么會(huì)同時(shí)具備這四種品性?

3、這四句,王蒙的轉(zhuǎn)述是:“要抹掉它的鋒芒,解除它的排他性,調(diào)整它的亮度使之柔和一些。與塵世、世俗的東西靠近?!?/SPAN>

【解說(shuō)三】湛兮,似或存。吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。

1、 這末尾幾句是進(jìn)而對(duì)“道”起作用的結(jié)果發(fā)感嘆兼評(píng)論。“湛”是“潭”的古字,和“淵”義同,此處也用作形容詞;上文的“似萬(wàn)物之宗”句是對(duì)“淵兮”作具體申說(shuō),同樣地,這里的“似或存”是對(duì)“湛”作具體申說(shuō),意思是“似乎無(wú),但又有”(“似”后省略“無(wú)(亡)”字,“或”通“又”),即是申明道的作用是如此幽隱、澄寂,它真像是不存在,但從作用的結(jié)果看,它又明明存在,是不可否認(rèn)的?!皟删浯蟾胖荒苋绱死斫狻?/SPAN>

2、 后兩句不好講,我的理解是:整個(gè)這四句作為一段,同用“淵兮”領(lǐng)起的上一段,在意念上理當(dāng)有“相承關(guān)系”;因此,這收尾兩句最有可能是繼續(xù)就著“()似萬(wàn)物之宗”這個(gè)比喻,聯(lián)系當(dāng)今實(shí)際在發(fā)感慨。按這推想,“子”字該是呼應(yīng)前文的“宗”字,子孫義,可引申為“后輩”、“繼承人”;“其”字是表示揣度的副詞;“誰(shuí)”不是泛指“誰(shuí)人”,而是局限于“古代圣君”這個(gè)范圍之內(nèi),故“誰(shuí)之子”等于說(shuō)“當(dāng)今有哪一個(gè)(君位繼承人)”;“象”是效法義(《墨子·辭過(guò)》:“人君為飲食如此,故左右象之。”)“帝之先”是名詞性詞組,指謂遠(yuǎn)古時(shí)代的得道之君?!赃@兩句的意思是:我真不知道當(dāng)今君主有哪一個(gè)是追隨、仿效他的祖先圣君的。注意:老子(以及后來(lái)的莊子學(xué)派)是把古代圣主明君當(dāng)作“道”的人格化存在,亦即“道”與“宗”的統(tǒng)一的,所以這個(gè)“帝”非指上帝、天帝,而是指的古代圣君,后加“之先”二字,是用以交代和強(qiáng)調(diào)這“古代”乃是“遠(yuǎn)古”,即“帝”是指遠(yuǎn)古時(shí)代的君主。

辨析

1、結(jié)尾兩句,《今注》譯作“我不知道它是從哪里產(chǎn)生的,但可稱它為天帝的祖宗。”不說(shuō)別的了,“帝之先”的“帝”為什么必是指“天帝”或“上帝”?這樣理解,此句能承接上文,適合于用作此章的收尾句嗎?作者注釋說(shuō),“象”既可釋為“命名”、稱呼,又可釋作“比擬、比喻”;“先”則“猶上句‘萬(wàn)物之宗’的‘宗’?!敝劣凇暗邸保蛔髯?,似乎不言而喻地是指的天帝。——他這理解是歷來(lái)注家對(duì)此句注釋的綜合。

2、在這里,沈先生又提出了他的新解,說(shuō):此句中的“帝”就是指歷史上的五帝,因此“象帝之先”是說(shuō)“效法三皇五帝之前的圣王”,從而“誰(shuí)之子”是“指當(dāng)時(shí)的君主”,這一句乃是借得道者亦即圣人之口,來(lái)批評(píng)或者說(shuō)教誨現(xiàn)今和以后的君主:你們可得效法古代圣王,像上面說(shuō)的這樣,用道來(lái)治理國(guó)家啊?!艺J(rèn)同、接受了沈先生這個(gè)理解,并且認(rèn)為只有這樣解釋這一句,才能使這一章有個(gè)切實(shí)的主旨,從而更合《老子》全書(shū)的寫作意圖;從這章的語(yǔ)境看,這理解與上下文的聯(lián)系也比《今注》的理解為優(yōu),因?yàn)樗?dāng)然先行認(rèn)定了,上文實(shí)際上是講古代得道之君如何運(yùn)用道來(lái)治國(guó),而這是完全正確的。我還要指出,沈先生說(shuō):“《老子》既言‘天法道’,實(shí)際上就是取消了人格化的‘天帝’的位子?!尽独献印罚ù颂幰粋€(gè)‘帝’字,認(rèn)此‘帝’為‘天帝’,是破壞了《老子》哲學(xué)的邏輯系統(tǒng)完整性?!边@個(gè)觀點(diǎn)也很值得重視。

3、《譯注》在為此章寫的題解中說(shuō):“本章中老子提出了作為宇宙本原的‘道’”,反復(fù)強(qiáng)調(diào)在《老子》中,“‘帝’和‘天’都是道產(chǎn)生的?!痹诮o這末兩句做的注釋中則說(shuō):“象,似乎。帝,天帝。先,祖宗,祖先,此與前‘萬(wàn)物之宗’相對(duì),不應(yīng)釋為先后之意?!逼渥g文是:“我不知它從何而來(lái),似乎是天帝的祖先?!薄也徽J(rèn)同這些說(shuō)法,以為都是沒(méi)有根據(jù)的先入之見(jiàn),但不細(xì)加分析了,只是擺出來(lái)讓讀者知道“還有此種觀點(diǎn)”。

     4、王蒙將這兩句轉(zhuǎn)述為:“我不知道大道是由什么產(chǎn)生出來(lái)的,反正它的出現(xiàn)比上帝的出現(xiàn)還要靠前?!?/SPAN> 

譯文

道是抽象的,但它的應(yīng)用卻無(wú)限寬廣,怎么用也用不完。

(道是)多么深遠(yuǎn)啊,(它對(duì)人行事的指導(dǎo)作用)就像是祖先對(duì)子孫的影響一樣:不顧及處理對(duì)象各自的特點(diǎn),更不在乎不屬于其固有本質(zhì)的東西,只求綜合、協(xié)調(diào)彼此的亮點(diǎn)、優(yōu)勢(shì),將大家會(huì)聚到同一發(fā)展道路,并肩前進(jìn)。

(道又是)多么澄寂啊,(它的作用)似乎存在,又好像沒(méi)有。我真不知道當(dāng)今有哪個(gè)君位的繼承人,是在效法他的遠(yuǎn)祖得道圣君。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多