-有些我們日常生活中說的耳熟能詳的用語, 很多人認為英語一定難不倒自己,但其實出錯的頻率是最高的。就比如昨天我們辦公室的“五毛錢英語” 小J 又華麗麗的出了一次洋相。下班后,外教 Jim 問他急匆匆地去干什么, 小J回答:I will buy some vegetable and wash my clothes.外教似懂非懂的微笑點頭... 但其實這樣的表達非常中式,非常不地道,老外從來不這么說。 “買菜”不是 buy vegetable我們平常說下班去買個菜,這個“菜”不單單指“蔬菜”(vegetable), 而是豬牛羊肉和各種蔬菜以及油鹽醬醋米面等的統(tǒng)稱。所以, 用 buy vegetable 顯然一來不地道,二來不準確了。這邊的 “菜”我們可以用 grocery 這個詞。Grocery /?ɡro?s?ri/ n. 食品雜貨店;食品雜貨Grocery store 就是 “超市;日用品商店”
在美國是很少有 “菜場”的,所以一般的蔬菜和水果肉類,都在超市或者零售店購買。除了grocery store , 美國還有一類商店叫做便利店convenient store, 這類商店主要出售一些生活必需品necessaries 。從 grocery store 買回的東西,都叫做 groceries.
“買菜” 英語可以說成 ↓ 1. Do grocery shopping (購買食品和日用品的統(tǒng)稱)Do shopping 一般是購買除蔬菜日用品之外的東西,比如衣服,鞋子,包包等。
2. Buy some groceries.
“ 做飯” 也不是 make rice 買完了菜自然就要做飯了,“做飯”千萬不要說 make rice , 因為其實我們廣義上的做飯是包括燒飯、炒菜一系列的行為。