就算沒有學(xué)過日語的小伙伴也知道日本除了使用由漢字草書演化出的平假名、漢字楷書的部首演化出片假名,漢字也是他們經(jīng)常使用的文字之一。在大家的刻板印象里,大家肯定會(huì)認(rèn)為日本人可能會(huì)更加使用假名,因?yàn)榧倜攀菍儆谒鼈冏约旱恼y(tǒng)文字,而漢字則是由我們傳入,肯定會(huì)有有些抗拒吧,但是事實(shí)真的是這樣嗎?其實(shí)并非如此。 在日本人的觀念中,如果描述一個(gè)事物,使用漢字的話會(huì)顯得正規(guī),嚴(yán)肅,而使用假名則會(huì)顯得隨意。所以我們經(jīng)常會(huì)在公司中,看到「取締役」這個(gè)詞,它所表示的是公司的董事,如果按照日語的寫法來說,這樣其實(shí)拼寫是不對的,而應(yīng)該寫作「取り締り役」。但是為什么它們不使用正確的表述,而將錯(cuò)誤的寫法沿用至今呢?其實(shí)是因?yàn)椤溉·昃啢暌邸怪邪藘蓚€(gè)假名,在他們看來這個(gè)寫法有一點(diǎn)隨意,而且董事這個(gè)職位為公司最高領(lǐng)導(dǎo),需要增加它的權(quán)威和責(zé)任感,所以決定去掉兩個(gè)假名,寫作「取締役」。 我曾經(jīng)在一本書上看到過一個(gè)日本人寫的假條,它寫了六個(gè)漢字「風(fēng)邪之為欠席」,那么它原本是什么含義呢?其實(shí)它的大意是“我今天因?yàn)楦忻?,沒有辦法上班,因此希望能夠請假一天,請予以批準(zhǔn)”。其實(shí)用現(xiàn)代日語表達(dá),就是「風(fēng)邪のため欠席」,但是他總覺得帶有假名不夠嚴(yán)肅和正規(guī),于是就將句子寫成了「風(fēng)邪之為欠席」。但是事實(shí)上「ため」改成「為」其實(shí)也是有些別扭的,但是為了讓句子中沒有假名,可以說他將其做到出神入化了。 這一現(xiàn)象讓很多外國人覺得匪夷所思,日本人喜歡用漢語勝過假名。但是我們深入地研究一下,其實(shí)也就理解了,假名雖然是日本獨(dú)有的文字,但它只起到了注音符號(hào)的作用,而且出現(xiàn)相同的讀音時(shí),我們并沒有辦法將兩者進(jìn)行區(qū)分。而漢字則不同,它不僅可以承載語音的信息,他又是表意的符號(hào),因此它承載了很多的信息,就算是描述復(fù)雜的內(nèi)容也是輕而易舉。所以,日本人會(huì)更加傾向于使用漢字,而非假名。 在這里提醒一下在日本上班的小伙伴們,在寫報(bào)告的時(shí)候,千萬不要弄巧成拙,特意將「取締役」寫作「取り締り役」,不然后果可以說是相當(dāng)嚴(yán)重了呢。 |
|