摘自《南國都市報》2011年10月19日 2011年諾貝爾文學(xué)獎得主特朗斯特羅姆 中國詩人的“親戚” 特別策劃
2011年10月,詩人特朗斯特羅姆意外受到諾獎的垂青,讓蒙塵許久的詩歌再度引發(fā)世人的關(guān)注。對于中國詩人而言,特朗斯特羅姆這一名字并不陌生,早在上世紀(jì)八十年代,特朗斯特羅姆的詩歌已隨涌入的外國詩歌潮進(jìn)入中國,二十一世紀(jì)初的幾年,他曾兩度獲得中國詩界給他的獎項。并由當(dāng)年的南海出版公司———今天的新經(jīng)典,出版了平裝與精裝兩個版本的《特朗斯特羅姆詩歌全集》。詩人北島是他詩歌的第一位譯者,李笠、董繼平則是他的詩歌中譯本的主要譯者。特朗斯特羅姆與中國的淵源很深,中國的很多詩人都曾多次到過他家,詩人們甚至笑稱,特朗斯特羅姆就像是中國詩人的親戚。日前,本報記者通過對國內(nèi)幾位離他很近或受他詩歌影響的當(dāng)代著名詩人的采訪,還原了生活化的詩人、相濡以沫的愛情,以及其作品在中國詩人中所產(chǎn)生的廣泛而深刻的影響。 本版撰文/本報記者 楊道 關(guān)于特朗斯特羅姆 瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆獲2011年諾貝爾文學(xué)獎。他1931年生于瑞典。1954年發(fā)表詩集《17首詩》,轟動詩壇。至今共發(fā)表163首詩。1990年患腦溢血導(dǎo)致右半身癱瘓后,仍堅持純詩寫作。他被譽為當(dāng)代歐洲詩壇最杰出的象征主義和超現(xiàn)實主義大師。 李少君(海南省文聯(lián)副主席、著名詩人): 他是中國現(xiàn)場的一位詩人 記者:特朗斯特羅姆獲得本年度諾貝爾文學(xué)獎。中國的詩壇瞬間就熱鬧起來了,大多數(shù)人表示他獲諾獎實至名歸。您對此有什么看法?作為一個詩人,您此刻的感受? 李少君:我覺得他獲獎確是實至名歸,特朗斯特羅姆被認(rèn)為是現(xiàn)代主義詩歌向后現(xiàn)代主義詩歌過渡期間的集大成者,是最后一位大師。他的獲獎,表明他們這一代人全面被文學(xué)史肯定。作為一個詩人,我的感受是,一個時代真的過去了,卻是很輝煌的時代,出現(xiàn)了一大批大師,如艾略特和布羅斯基,但這個時代如今已經(jīng)是尾聲了。 ■特朗斯特羅姆與中國淵源深 記者:據(jù)我所知,中國當(dāng)代不少詩人都受益于特朗斯特羅姆,您覺得是什么原因?qū)е铝颂乩仕固亓_姆對中國詩人的影響? 李少君:特朗斯特羅姆對中國詩人的影響持續(xù)且時間長,他仿佛就是在中國現(xiàn)場的一位詩人。我覺得他對中國詩歌的影響,也就是中國詩歌全面接受現(xiàn)代主義詩歌和后現(xiàn)代主義詩歌的一個過程的象征,隨著對他的詩閱讀的深入,中國詩歌完全消化了從1980年代開始的對現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義詩歌的囫圇吐棗似的模仿學(xué)習(xí),現(xiàn)在一些詩人的詩歌被認(rèn)為寫得很神似特朗斯特羅姆他們甚至還有所超越,這是一個開始。六年前,受他啟發(fā),我也寫過一首詩《麋鹿》。 記者:多年來中國詩人和詩歌一直處于邊緣地帶,詩人特朗斯特羅姆的獲獎,會對此有什么影響嗎?詩歌和詩人的境遇在未來會不會有一些改變? 李少君:可能會有些積極的影響。特朗斯特羅姆的獲獎也許會使一些人更認(rèn)真和公正一些看待當(dāng)代詩歌,提高閱讀詩歌的層次和認(rèn)識詩歌的水平。至于詩歌和詩人的境遇,恐怕不會因此就有大的改變。 記者:聽說他與中國有很深的淵源,甚至有中國詩人稱他是“中國詩人親戚”?他今年初好像領(lǐng)過一個中國民間詩歌獎? 李少君:他確實是中國詩人們的親戚,北島1980年代就翻譯他的作品,并且當(dāng)時就認(rèn)定這是一位大師。上海詩人、翻譯家李笠也是1980年代就和他聯(lián)系,后來到瑞典留學(xué)更是經(jīng)常和他在一起,后來成為他的主要中文翻譯者,可以說情同父子。于堅、王家新、樹才、藍(lán)藍(lán)、萊耳、黃禮孩、趙野、陳東東、嚴(yán)力、麥城等數(shù)以十記的中國詩人去他家做過客,他也兩次來過中國,似乎還沒有哪一位西方大詩人像他與中國詩人如此密切。 他今年初獲了廣州設(shè)的一個“詩歌與人”詩歌獎,他在答謝詞中說:“……詩歌是禪坐,不是為了催眠,而是為了喚醒?!?/p> ■下半身、口水詩寫作可增加詩歌讀者 記者:他一生就寫過不到兩百首詩,很低產(chǎn),為什么一直沒有被邊緣化呢? 李少君:我覺得主要是他詩歌質(zhì)量非常高,語言精準(zhǔn)、詭異、想象奇特,是一種深度意象,具有一種奇特的語言創(chuàng)造,被認(rèn)為是“語言的煉金術(shù)”。他對語言的態(tài)度,可能與他的職業(yè)是心理犯罪專家有關(guān),他需要不斷深入研究心理并摸準(zhǔn)它,在詩歌中,他需要抓準(zhǔn)一個詞或一種感受,并深入它,把握它。 記者:在瑞典,詩人的生存現(xiàn)狀如何?詩歌處于何種地位?和中國有什么不同? 李少君:我去過美國、法國、俄羅斯和德國、比利時,和一些西方詩人有過接觸,據(jù)我所知,在西方,有不少基金會,詩人可以向之申請創(chuàng)作經(jīng)費和出版經(jīng)費,我覺得這一點我們可以借鑒。另外他們更重視朗誦,朗誦被認(rèn)為是一種藝術(shù),有表演性,很多詩人可以靠朗誦獲得生活費。其他方面,和中國差不多。我覺得中國詩歌的潛力更大一些。 記者:這些年好像流行下半身、口水詩寫作,目前國內(nèi)“羊羔體”、“梨花體”等詩歌樣式鬧得沸沸揚揚,您怎么看?常有詩人提及詩歌寫作中的知識分子精神,怎么理解?您認(rèn)為自己是知識分子式的詩人嗎? 李少君:這些詩歌樣式被認(rèn)為降低了詩歌難度,不過從另一方面來看,增加了詩歌閱讀面,也就可能增加詩歌讀者,并引起更多人關(guān)注。另外對“羊羔體”、“梨花體”的批評,在某種意義上也可以說是大眾接觸詩歌后,對詩歌的要求更高了。知識分子精神起初可以理解為是一種專業(yè)精神,但也可能走向一種自我封閉。我覺得理想的知識分子寫作應(yīng)該是一種道義與操守承擔(dān),知識分子被視為批判性力量,以公正道德為追求。至于我自己,有人稱我為士大夫,與現(xiàn)代的知識分子還有所不同,我視詩歌為心學(xué),用心感受,不斷修心,達(dá)到安心。 記者:目前國內(nèi)的詩歌界給人一種紛亂的印象,面對它常會面臨一種無法言說的尷尬境地,您認(rèn)為是什么原因造成的?有人稱是現(xiàn)代的很多詩人都深陷于小格局的情感之中,缺乏批判精神,您怎么看?您對好的詩人、好的詩歌持何種標(biāo)準(zhǔn)? 李少君:我覺得是秩序打亂、標(biāo)準(zhǔn)尚未出現(xiàn)時期的現(xiàn)象吧。我覺得現(xiàn)在是一個自由創(chuàng)作和相互競爭的時代,大詩人的出現(xiàn)還需要時間的檢驗。 ■海南正在成為詩壇的高地 記者:近些年,國內(nèi)越來越彌漫一種諾貝爾獎的焦慮癥。您覺得中國人要獲此獎,還需要等多久?中國詩人有這種機會嗎? 李少君:我覺得對諾貝爾文學(xué)獎要有一種正確的認(rèn)識,確實,早年的諾貝爾文學(xué)獎評選有一種大的視野和大的抱負(fù),它總能發(fā)現(xiàn)那些創(chuàng)造性的因素,并推動新的建設(shè)性力量。如今諾貝爾文學(xué)獎評選已沒有這樣的理想,現(xiàn)在更多是守成的,主要是歐洲獎。 我覺得當(dāng)前中國文學(xué)是最有活力的,類似爆炸文學(xué)時期的拉美,但很可惜,諾貝爾文學(xué)獎評選沒有注意到這一點,應(yīng)該說我們已經(jīng)有一些作家詩人具備這個實力。至于機會,其實更要看諾貝爾文學(xué)獎評委的態(tài)度。 記者:海南的詩壇這些年都很熱鬧繁榮,在全國也算是獨樹一幟了,這和您一直的努力是分不開的,接下來,您會在海南對特朗斯特羅姆作些什么推介? 李少君:其實海南詩歌界對特朗斯特羅姆已很熟悉,不需要做多大推介。海南已產(chǎn)生很多優(yōu)秀青年詩人,尤其70后,海南在全國都是比較強的,擁有江非、蔣浩、花槍、張偉棟、符力、艾子、王凡、潘乙寧、鄒旭等在全國都有一定影響的詩人,我正在為他們編一本詩選,并準(zhǔn)備到北京開研討會,海南正在成為詩歌的高地,我個人的力量有限,要靠大家共同努力。
|