題圖 / Karen Hollingsworth 鳥兒有巢,野獸也有穴, 當(dāng)我走出父輩的院落, 辭別出生的小屋, 年輕的心呀,多么痛苦! 野獸有穴,鳥兒也有巢, 當(dāng)我走進(jìn)租來的房子, 畫著十字,放下破舊的背包, 我心潮起伏,無限地憂悒! 作者 / [俄國] 伊凡 · 亞歷克塞維奇 · 蒲寧 翻譯 / 汪劍釗 У птицы есть гнездо, у зверя есть нора. Как горько было сердцу молодому, Когда я уходил с отцовского двора, Сказать прости родному дому! У зверя есть нора, у птицы есть гнездо. Как бьётся сердце, горестно и громко, Когда вхожу, крестясь, в чужой, наёмный дом С своей уж ветхою котомкой! 1922 Иван Алексеевич Вунин “鳥兒有巢”句來源于《馬太福音》。耶穌說:“狐貍有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方?!痹S多人要跟從耶穌,他便說了這樣的話。連狐貍和飛鳥都有安居之所,人子想要一個安枕之處卻很難,暗示著信仰之路的艱辛。 蒲寧這首詩看似淺白,好像是寫一個憂郁青年初次告別故鄉(xiāng)闖蕩陌生世界的心情。但如果放在俄羅斯文化和歷史的背景下去看,又會覺得不是那么簡單。聯(lián)想到他所處的動蕩年代,聯(lián)想到終生流亡異國的命運(yùn),似乎又會從看似簡單的詩句里,讀出這“痛苦”和“憂悒”里的復(fù)雜,絕不是“十八歲第一次出門遠(yuǎn)行”那種僅僅帶著青春浪漫氣息的感傷。 人自出生天地間,恐怕都很難有一個真正的安居之地。在大地上到處遷徙,四處流浪,是人的宿命,也是人要尋找自我/踐行信仰的救贖之路。 “走出父輩的院落”意味著告別“舊我”,而走進(jìn)“租來的房子”,暗示著一切未定的暫時性狀態(tài),“新我”尚未生成,也可能終生都不會完成......這首詩只有這樣讀,也才會明白,那“畫著十字,放下破舊的背包”后“心潮起伏”的深意所在。 |
|