手機智能助手本來是個好東西 本來是用來輔助一些基礎的實用操作的 比如打打電話發(fā)發(fā)語音備備忘導導航什么的 正常操作被玩膩之后 網(wǎng)友們開始踏上新的征程 比如 拿siri當情感大師 讓siri做些奇奇怪怪的翻譯... 昨天 網(wǎng)友和siri的一場new battle火了... 評論下方還有人提出神翻譯 比如 看不懂我來翻一下 Gene, knee, tie, May [d?i?n][ni?][ta?][me?] 這個話題順勢炸出一波“中式英語” 雖然有些看過幾次 再見還是那么歡樂 先來幾條暖暖場: How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你? You ask me, me ask who? 你問我,我問誰? We two who and who? 咱倆誰跟誰? 雖然是陳年老梗 但許多人在生活中還是經(jīng)常犯 下面這些Chinglish句子已得到正解 不妨試著先翻譯一下再看答案哦 [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:Say uncle 俚語“認輸” [誤] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. [誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] People around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關系”, 當然是“婚外”的事, 所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。 英語中“有婚外戀”的地道說法 應該是 lead a double life。 別看別人不把她當回事, 在家里她可是父親的掌上明珠。 [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。 [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。 注:the apple of one's eye : 掌上明珠 [誤] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是 “愚弄某人,開某人的玩笑”, 相當于 make fun of sb.。 英語中與“拖后腿”的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. |
|