La Belle Dame Sans Merci 冷酷仙女 by John Keats 作者:約翰·濟(jì)慈 播音:James Great Poem La Belle Dame Sans Merci 冷酷仙女 by John Keats 約翰·濟(jì)慈 Oh what can ail thee, knight-at-arms 騎士啊您為何哀傷 Alone and paley loitering? 孤獨(dú)彷徨 悲傷煩擾 The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯敗 And no birds sing 鳥(niǎo)兒 也匿聲了 Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone? 騎士啊您為何哀傷 如此憔悴 如此懊惱 The squirrel's granary is full and the harvest's done 食物堆滿松鼠糧倉(cāng), 豐收時(shí)節(jié)都結(jié)束了 I see a lily on thy brow 您的眉眼間綻放一朵百合 With anguish moist and fever dew 濕熱悲苦的露珠于其間垂綴 And on thy cheek a fading rose 您的臉龐上有支凋零玫瑰 Fast withereth too 轉(zhuǎn)瞬間枯萎 I met a lady in the meads 我邂逅美人于那綠坪之上 Full beautiful--a faery's child 她定是精靈之女啊美得這般無(wú)暇 Her hair was long, her foot was light 曼長(zhǎng)的秀發(fā) 輕盈的步伐 And her eyes were wild 狂野之光在她眸間閃亮 I made a garland for her head 我用鮮花為她做成花冠 And bracelets too, and fragrant zone 手鐲還有那芳香的束腰 She looked at me as she did love 她凝神看我仿佛滿眼愛(ài)意 And made sweet moan 她溫柔嘆息如有甜蜜愁哀 I set her on my pacing steed 我抱她上馬 And nothing else saw all day long 一整日啊再看不到其他 For sidelong would she bend, and sing 眼里只見(jiàn)她那側(cè)身的模樣 A faery's song 耳中只聞她唱的妖靈歌謠 She found me roots of relish sweet 她為我采集甜美草根 And honey wild, and manna dew 嗎哪甘露、 野生蜂蜜 And sure in language strange she said 她所說(shuō)言語(yǔ)也甚奇 'I love thee true.' “我愛(ài)你,全心全意” She took me to her elfin grot 她引我進(jìn)那妖精洞穴 And there she wept and sighed full sore 于此,她凄凄落淚她哀哀感傷 And there I shut her wild eyes 于此,那雙狂野之眼啊 With kisses four 被我以吻合上 And there she lulled me asleep 于此 她誘我魂入夢(mèng)土 And there I dreamed-- ah! woe betide! 啊正是于此! 哀痛來(lái)襲 The latest dream I ever dreamed 我最近一次沉入夢(mèng)境 On the cold hill's side 就在那 冰冷的山坡之側(cè) I saw pale kings and princes too 我目睹諸多面色蒼白的國(guó)王、王子 Pale warriors, death-pale were they all 與騎士; 他們?nèi)n白得如僵尸白骨 They cried-- 'La Belle Dame sans Merci 他們都在嘶喊: 那個(gè)冷酷的女子啊 Hath thee in thrall!' 已經(jīng)囚你為奴! I saw their starved lips in the gloam 我目睹他們那些咧開(kāi)的枯唇 With horrid warning gaped wide 嘴里全是 悚駭警言 And I awoke and found me here 爾后我便驚醒 發(fā)現(xiàn)自己 On the cold hill's side 已在這 冰冷的山坡之側(cè) And this is why I sojourn here 于是我徘徊此地 Alone and palely loitering 孤獨(dú)彷徨 悲傷煩惱 Though the sedge is withered from the lake 縱然湖中之草都已枯敗 And no birds sing 縱然鳥(niǎo)兒 也匿聲了 / 作者介紹/ 約翰·濟(jì)慈 (John Keats) 1795年10月31日 —1821年2月23日, 出生于18世紀(jì)末年的倫敦, 杰出的英國(guó)詩(shī)人作家之一, 浪漫派的主要成員。 濟(jì)慈才華橫溢, 與雪萊、拜倫齊名。 他善于運(yùn)用描寫(xiě)手法創(chuàng)作詩(shī)歌, 將多種情感與自然完美結(jié)合, 從生活中尋找創(chuàng)作的影子。 他的詩(shī)篇 能帶給人們身臨其境的感受。 他去世時(shí)年僅25歲, 可他遺下的詩(shī)篇譽(yù)滿人間, 他的詩(shī)被認(rèn)為完美體現(xiàn)了 西方浪漫主義詩(shī)歌特色, 濟(jì)慈被人們推崇為 歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。 |
|