小喇叭James,聽到請(qǐng)回答 orange大家都認(rèn)識(shí),但我們可能都忽視了一個(gè)問題:orange是表示橙子而不是橘子!如果在國外買水果的時(shí)候,說'I wanna buy some oranges', 本來想要的是橘子,可能拿到手的都變成了橙子……Why?? 這倆姐妹在英語里面還細(xì)分呢? 是的,分得清清楚楚明明白白的 ▼ Orange大多特指橙子,但它在特定條件下也可以泛指柑橘類的水果。因此,教科書常常會(huì)為了方便記憶而將橘子的英文和orange劃上等號(hào)。 但Mandarin ['m?nd?r?n] 才是橘子的意思,它的學(xué)名是“寬皮橘”。 而且mandarin還有一個(gè)最常見的意思:普通話!沒錯(cuò),橘子本身就是源自中國的,所以它可是“會(huì)說普通話”的中國橘喲~ That's all, see you next time~ 每天堅(jiān)持五分鐘,秒變達(dá)人很輕松! |
|