日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

TED演講 | 生活中的起起落落,我們該如何面對?

 香光莊 2019-08-29

演說者:Elizabeth Gilbert

演說題目:如何面對生活中的起起落落?

Gilbert在享受了成功帶來的喜悅后,很快就迷失了方向,甚至一度喪失了創(chuàng)作能力。后來她從以前的經(jīng)歷中找到了答案,我們該如何面對成功與失???如何面對生活中的起起落落?希望看完你心里會有答案。
Remark:TED音頻下載,網(wǎng)易云音樂搜索主播電臺:TED英語演說

如何面對生活中的起起落落 來自TED英語演說 00:00 07:18

中英對照演講稿

So, a few years ago I was at JFK Airport about to get on a flight, when I was approached by two women who I do not think would be insulted to hear themselves described as tiny old tough-talking Italian-American broads.

幾年前, 在肯尼迪機(jī)場, 我正在趕飛機(jī), 兩名女士從后面追上我, 我想她們大概不會介意 我把她們描述為 身材矮小, 言語粗陋的 美籍意大利老大媽。

The taller one, who is like up here, she comes marching up to me, and she goes, 'Honey, I gotta ask you something. You got something to do with that whole 'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?'

個(gè)子高的那個(gè), 大概這么高, 她追上我, 然后問道, '親愛的, 我想問你個(gè)事兒. 你是不是跟最近上映的那個(gè)什么 《美食、祈禱和戀愛》有啥關(guān)系?'

And I said, 'Yes, I did.'And she smacks her friend and she goes, 'See, I told you, I said, that's that girl. That's that girl who wrote that book based on that movie.' 

我說, '是的。'然后她拍了一下她的朋友, 說道, '對吧, 我就說嘛, 就是她。 那個(gè)根據(jù)電影的故事情節(jié) 寫了本兒書的姑娘。'

So that's who I am. And believe me, I'm extremely grateful to be that person, because that whole 'Eat, Pray, Love' thing was a huge break for me. But it also left me in a really tricky position moving forward as an author trying to figure out how in the world I was ever going to write a book again that would ever 

這就是我。 相信我, 我還是非常感激那個(gè)人, 因?yàn)橛嘘P(guān)《美食、祈禱和戀愛》的一切 對我而言都是一個(gè)巨大的突破. 但是同時(shí)也把我推向了 一個(gè)尷尬的境地。 作為一名作家, 我需要繼續(xù)寫作, 但我無法確定我寫的 下一本書能否得到 讀者的青睞, 

please anybody, because I knew well in advance that all of those people who had adored 'Eat, Pray, Love' were going to be incredibly disappointed in whatever I wrote next because it wasn't going to be 'Eat, Pray, Love,' and all of those people who had hated 'Eat, Pray, Love' were going to be incredibly

因?yàn)槲曳浅5那宄? 無論我下一本書的內(nèi)容是什么, (海苔整理,微信公眾號:TED精選演講)那些熱愛《美食、祈禱和戀愛》的讀者們 都會無比失望, 因?yàn)橄乱槐緯欢ú粫偈?《美食、祈禱和戀愛》, 而那些厭惡《美食、祈禱和戀愛》的讀者們 也都會無比失望, 

disappointed in whatever I wrote next because it would provide evidence that I still lived. So I knew that I had no way to win, and knowing that I had no way to win made me seriously consider for a while just quitting the game and moving to the country to raise corgis. But if I had done that, if I had given up writing, 

無論我的下一本書寫的是什么, 因?yàn)樗麄儠陌l(fā)現(xiàn)我還活得好好的。 所以, 我知道怎么做都無法兩全其美。 當(dāng)我剛開始意識到這一點(diǎn)的時(shí)候 我很認(rèn)真的考慮過 要不要就此封筆, 搬到鄉(xiāng)下養(yǎng)養(yǎng)小狗退休算了。 但是如果我真的這么做了, 真的放棄了, 

I would have lost my beloved vocation, so I knew that the task was that I had to find some way to gin up the inspiration to write the next book regardless of its inevitable negative outcome. In other words, I had to find a way to make sure that my creativity survived its own success. 

我將會失去所熱愛的職業(yè)生涯, 所以我很清楚應(yīng)該做什么, 就是要想辦法重新激起斗志, 繼續(xù)寫新書, 不去在意會收到怎樣的負(fù)面評價(jià)。 換句話說, 我需要努力的找到一條出路, 確保我在成功之后依舊保持創(chuàng)造力。 

And I did, in the end, find that inspiration, but I found it in the most unlikely and unexpected place. I found it in lessons that I had learned earlier in life about how creativity can survive its own failure.

最終, 我做到了, 我找到了動力, 只不過是在比較意外的、 不太可能的場合. 這其實(shí)是源于我早年 失敗時(shí)如何保持創(chuàng)造力的經(jīng)驗(yàn).

So just to back up and explain, the only thing I have ever wanted to be for my whole life was a writer. I wrote all through childhood, all through adolescence, by the time I was a teenager I was sending my very bad stories to The New Yorker, hoping to be discovered. After college, I got a job as a diner waitress, 

讓我稍微重復(fù)一下, 成為作家是我這輩子唯一希望能夠 從事的職業(yè)。 我從孩童時(shí)期就開始不停的寫,  青少年時(shí)期也堅(jiān)持著, 當(dāng)我只有十幾歲的時(shí)候, 就已經(jīng) 把寫的不怎么樣的故事 寄給了給《紐約客》, 希望能夠被編輯發(fā)現(xiàn)。 

kept working, kept writing, kept trying really hard to get published, and failing at it. I failed at getting published for almost six years. So for almost six years, every single day, I had nothing but rejection letters waiting for me in my mailbox. And it was devastating every single time, and every single time,

大學(xué)后我找了一份餐廳服務(wù)員的工作, 繼續(xù)工作, 繼續(xù)寫作, 繼續(xù)努力的讓自己的作品出版, 卻連續(xù)的遭遇了失敗。 大概有六年的時(shí)間, 一直不斷的 被出版社拒絕。 在那六年的時(shí)間里的每一天, 除了郵箱里收不完的拒信, 我一無所有。 

I had to ask myself if I should just quit while I was behind and give up and spare myself this pain. But then I would find my resolve, and always in the same way, by saying, 'I'm not going to quit, I'm going home.'

每一個(gè)這樣的時(shí)刻都非常難熬, 每一次我都不由得問自己, 是不是應(yīng)該放棄, 不要再這么痛苦下去了。 但是我又總是立刻就找回了斗志, 每次都是如此, 對自己說, '我不會放棄, 我要回家.'

And you have to understand that for me, going home did not mean returning to my family's farm. For me, going home meant returning to the work of writing because writing was my home, because I loved writing more than I hated failing at writing, 

這里你們需要明白一點(diǎn), '回家'并不是指回到我的家族農(nóng)場。 對我而言, '回家'就是回去繼續(xù)寫作的意思, 因?yàn)閷懽骶褪俏业募? 因?yàn)閷懽鞯臒釔?  遠(yuǎn)大于被拒絕帶給我的傷痛, 

which is to say that I loved writing more than I loved my own ego, which is ultimately to say that I loved writing more than I loved myself. And that's how I pushed through it.

或者說我對寫作的熱愛 勝過我對自我(ego)的愛, 更直接的說, 我愛寫作勝過愛我自己。 我就是這么挺過來的。

But the weird thing is that 20 years later, during the crazy ride of 'Eat, Pray, Love,' I found myself identifying all over again with that unpublished young diner waitress who I used to be, thinking about her constantly, and feeling like I was her again, 

不過奇怪的是, 20年之后, 當(dāng)《美食、祈禱和戀愛》 帶給我巨大成功的時(shí)候, 我發(fā)現(xiàn)自己又回到了從前的狀態(tài), 那個(gè)無書可出的年輕服務(wù)員的狀態(tài), 我無時(shí)不刻不回想著過去的我, 覺得我又變成了當(dāng)初的自己, 這聽上去不太合理, 

which made no rational sense whatsoever because our lives could not have been more different. She had failed constantly. I had succeeded beyond my wildest expectation. We had nothing in common. Why did I suddenly feel like I was her all over again?

畢竟過去和現(xiàn)在的我生活狀態(tài) 已經(jīng)大不一樣了。 她一直遭遇失敗. 而我獲得了始料未及的成功。 我們沒有任何相似之處. 那么為什么我突然覺得自己很像她,  很像過去的自己?

And it was only when I was trying to unthread that that I finally began to comprehend the strange and unlikely psychological connection in our lives between the way we experience great failure and the way we experience great success. So think of it like this: For most of your life, 

直到我嘗試一點(diǎn)一點(diǎn)的解開謎團(tuán), 我終于開始意識到, 使現(xiàn)在和過去的我產(chǎn)生這種 奇怪的'心理聯(lián)接'的原因, 在于我們在面臨巨大失敗 以及巨大成功時(shí)的應(yīng)對方式。 想象一下: 在你生命中絕大多數(shù)時(shí)間,  

you live out your existence here in the middle of the chain of human experience where everything is normal and reassuring and regular, but failure catapults you abruptly way out over here into the blinding darkness of disappointment. 

你的生活狀態(tài) 只是人類生活經(jīng)歷中的一個(gè)片段, 普通, 安穩(wěn)而又平常, 而失敗就相當(dāng)于突然把你從這種狀態(tài)中 猛的推向了無盡黑暗和失望的深淵。 成功也會如此突如其來的改變你, 

Success catapults you just as abruptly but just as far way out over here into the equally blinding glare of fame and recognition and praise. And one of these fates is objectively seen by the world as bad, and the other one is objectively seen by the world as good, 

不同的是, 成功會給你帶來 極高的認(rèn)可、贊揚(yáng)和威望。 這兩種不同的命運(yùn), 一種被這個(gè)世界視為是壞的, 另一種被這個(gè)世界認(rèn)為是好的, 但是你的潛意識 

but your subconscious is completely incapable of discerning the difference between bad and good. The only thing that it is capable of feeling is the absolute value of this emotional equation, 

完全無法區(qū)分這種好壞的差別。 你唯一能夠感知的 是在情緒上體驗(yàn)到的絕對值, 是你在情緒上偏離常態(tài)的自己的 絕對值。 

the exact distance that you have been flung from yourself. And there's a real equal danger in both cases of getting lost out there in the hinterlands of the psyche.

而且(成功和失敗)兩種情形下都會面臨 同樣的危機(jī), 你可能迷失在心靈的孤島中。

But in both cases, it turns out that there is also the same remedy for self-restoration, and that is that you have got to find your way back home again as swiftly and smoothly as you can, and if you're wondering what your home is, 

而這兩種不同的境遇, 又有著相同的自我修復(fù)的方法, 就是你要盡可能快的, 順利的 找到回家的路. 如果你不知道自己'家'指的是哪里, 有個(gè)技巧: 

here's a hint: Your home is whatever in this world you love more than you love yourself. So that might be creativity, it might be family, it might be invention, adventure, faith, service, it might be raising corgis, 

你的'家'就是你在這個(gè)世界上任何一個(gè) 愛它勝過愛自己的東西。 可能是你的靈感和創(chuàng)意, 可能是家庭, 可以是投資, 冒險(xiǎn), 信仰, 服務(wù), 

I don't know, your home is that thing to which you can dedicate your energies with such singular devotion that the ultimate results become inconsequential.

可以是養(yǎng)小狗, 總之, 你的'家'就是這樣一個(gè)東西, 你會愿意將全部精力 投入其中, 而最終的結(jié)果并不是最重要的。

For me, that home has always been writing. So after the weird, disorienting success that I went through with 'Eat, Pray, Love,' I realized that all I had to do was exactly the same thing that I used to have to do all the time when I was an equally disoriented failure. I had to get my ass back to work, 

對我來說, 這個(gè)'家'就是寫作。 所以在我出版《美食、祈禱和戀愛》之后 經(jīng)歷這種奇特的、令人迷失的成功之后, 我意識到我需要做的事情 跟過去的我在經(jīng)歷同樣令人迷失的失敗時(shí) 要做的事一樣。 我需要回'家'寫作, 我真的這么做了, 

and that's what I did, and that's how, in 2010, I was able to publish the dreaded follow-up to 'Eat, Pray, Love.' And you know what happened with that book? It bombed, and I was fine. Actually, I kind of felt bulletproof, because I knew that I had broken the spell and I had found my way back home 

并且在2010年, 我終于在《美食、祈禱和戀愛》之后, 出版了新書。 你們知道出版之后的反響么? 惡評如潮, 但是我感覺還不錯(cuò). 事實(shí)上, 我覺得自己已經(jīng)有免疫力了, 因?yàn)槲抑牢倚枰蚱七@魔咒 而且我找到了回'家'的路, 

to writing for the sheer devotion of it. And I stayed in my home of writing after that, and I wrote another book that just came out last year and that one was really beautifully received, which is very nice, but not my point. My point is that I'm writing another one now, 

為了這種絕對而純粹的熱愛去寫作。 出版之后我繼續(xù)在'家'中創(chuàng)作, 又寫了另一本書, 去年剛剛出版, 獲得的反饋真的還不錯(cuò), 這非常好, 不過不是我的重點(diǎn)。 我要說的是我現(xiàn)在正在寫一本新的書, 而且我會在這本書之后繼續(xù)寫下一本, 

and I'll write another book after that and another and another and another and many of them will fail, and some of them might succeed, but I will always be safe from the random hurricanes of outcome as long as I never forget where I rightfully live.

一本接著一本的寫。 很多書的反響都不會太好, 其中有幾本或許會獲得成功, 不過無論出版后反響如何劇烈, 我的內(nèi)心都會感到平和, 只要我還記得我真心熱愛的是什么。

Look, I don't know where you rightfully live, but I know that there's something in this world that you love more than you love yourself. Something worthy, by the way, so addiction and infatuation don't count, because we all know that those are not safe places to live. Right? 

我不知道你們各自真心熱愛的是什么, 但是我知道這世上一定有什么東西,  能夠讓你們 愛它們勝過愛自己。 當(dāng)然, 是有價(jià)值的東西, 毒癮和讓你過分沉溺的東西不算, 因?yàn)槲覀兌贾肋@不是安全的'家', 不是么? 

The only trick is that you've got to identify the best, worthiest thing that you love most, and then build your house right on top of it and don't budge from it. And if you should someday, somehow get vaulted out of your home by either great failure or great success, 

唯一的竅門就是你需要找到最好的, 從你熱愛的事物中找到最有價(jià)值的, 在這個(gè)上面構(gòu)建自己的'家', 并且一直守護(hù)它。 或許會有一天, 不知道什么時(shí)候 你會被迫離開自己的'家', 帶著是巨大的成功或者失敗, 

then your job is to fight your way back to that home the only way that it has ever been done, by putting your head down and performing with diligence and devotion and respect and reverence whatever the task is that love is calling forth from you next. You just do that, 

那時(shí)你需要做的,  就是盡你最大的努力回'家' 而回'家'的唯一方式, 是沉下心來, 投入你的精力, 勤奮, 毅力, 尊重和敬畏, 無論你專注做的是什么事情 只要你遵循心中對這個(gè)事情的熱愛。

and keep doing that again and again and again, and I can absolutely promise you, from long personal experience in every direction, I can assure you that it's all going to be okay. Thank you. 

你只需要堅(jiān)持, 埋頭苦干, 堅(jiān)持不懈的做下去, 我可以向你保證,   依據(jù)我個(gè)人長期的經(jīng)驗(yàn), 無論從哪個(gè)角度來來說,  我都可以向你保證, 一切都會好起來的。 謝謝大家。

Remark:視頻、演講稿均來源于TED官網(wǎng),一切權(quán)益歸TED所有,更多TED相關(guān)信息可至官網(wǎng)www.ted.com查詢!

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多