【翻譯】 高閣上的客人早已離去,園里的花兒隨風(fēng)飄揚(yáng)。 花兒錯(cuò)落不起的接連著曲折的小路,遠(yuǎn)望落花飛舞映著斜陽的余暉。 我肝腸欲斷,實(shí)在不忍把滿地的落花掃去,希望枝頭殘留的花兒能長久的保持下去。 盛開的花兒隨著春天而去,面對(duì)這一切,我只能落淚沾衣。 李商隱 首聯(lián)寫道“客竟去,花亂飛”,兩者之間并無關(guān)系,作者使用了聯(lián)想的手法,“客竟去”描述了客人離去時(shí)的情景,“花亂飛”描述了因客人離去小園的花隨風(fēng)飛揚(yáng),字里行間無不表達(dá)出人去樓空,落花無情的孤獨(dú)惆悵之情。 頷聯(lián)寫客人從園里離去的路途。從地理“參差”遘路崎嶇不平,到“曲陌”蜿蜒曲折,一“連”字,寫盡道路難行。從時(shí)間著眼,“迢遞”為遙遠(yuǎn)之處,送斜暉寫主人長時(shí)間佇立在樓上,呆呆地矚目遠(yuǎn)方,仿佛在送別夕陽落山,實(shí)際上是在目送不斷遠(yuǎn)去的客人。 頸聯(lián)寫我的肝腸欲斷不忍把落紅掃去;望眼欲穿盼來春天卻匆匆回歸。 詩中透出詩人那種事與愿違惜春卻無奈憂傷之感。 尾聯(lián)語意雙關(guān),低回凄婉,感慨無限?;ǘ溆蒙b點(diǎn)了春天,無私的奉獻(xiàn)出自己的一片芳心,最終卻落得個(gè)凋零殘破、沾人衣裾的凄涼結(jié)局。這不正是作者自身的寫照嗎?落得個(gè)“愴然涕下,淚沾衣襟”的結(jié)果。 全詩純用白描,在淡淡的背景下,稀疏的筆意中,表達(dá)出詩人細(xì)致微妙的情思,把整個(gè)落花季節(jié)描述的愁腸寸斷。表現(xiàn)了詩人對(duì)一切美好事物被摧殘的深深惋惜:詩人的一腔幽怨、縷縷情思在對(duì)落花深情的憐惜中含蓄婉轉(zhuǎn)地透出,可謂情深韻美。詩的最后兩聯(lián),更是既得落花神韻,又意在言外地傳達(dá)出詩人的情思。 這首詩寫于會(huì)昌六年(公元846年),作者正閑居永業(yè)。當(dāng)時(shí),李商隱陷入牛李黨爭(zhēng)之中,境況不佳,心情郁悶,因此本詩流露出幽恨怨憤之情。牛李黨爭(zhēng),是我國中晚唐時(shí)期以牛增儒、李宗閔為代表的一方和以李德裕、鄭覃為代表的一方之間的斗爭(zhēng)。 |
|