“他為何寫作”,“他為何翻譯” 奧威爾作品分享會 ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ 時間 8月17日18:30-20:00 地點 靜安嘉里中心北區(qū)3樓Kerry On Space 嘉賓 陳超 馮濤 宋僉 主要嘉賓簡介 陳超 (旅加學(xué)人,花費七年,獨力完成數(shù)百萬字的翻譯巨著“奧威爾作品全集”。該全集的第一輯《奧威爾紀(jì)實作品全集》和第二輯《奧威爾小說全集》已由上海譯文出版社出版,第三輯《奧威爾散雜文全集》中的《雜文全集》也已在今年年初問世,中下卷《書評全集》與《戰(zhàn)時文集》將于下半年上市,屆時“奧威爾作品全集”將終成完璧。 但凡經(jīng)典作家,之所以成為經(jīng)典,無非總有一個共同特征,即讓閱讀他的讀者對作者的寫作產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心:他為什么會寫作,寫作時都經(jīng)歷著什么,那些作品是如何完成,他又是如何看待自己的作品。讀者渴望更親密地進(jìn)入他們喜愛的作家的文筆中間,更全面了解他,像認(rèn)識一個聰明的朋友。如果排列一個最渴望了解的外國作家名單,對中國讀者而言,喬治·奧威爾一定排在名單前列。 而關(guān)于奧威爾的作品中譯本,從著名翻譯家董樂山先生60年代第一次將奧威爾作品翻譯到國內(nèi),迄今為止,流經(jīng)世面的奧威爾作品譯本已多達(dá)數(shù)十種。但直到今年,這位經(jīng)典作家的經(jīng)典作品才得以以簡體中文文集的形式陸續(xù)問世。更特別的是,這一整套奧威爾中譯本文集都是由一位譯者來完成的。他是陳超。 在外國文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,僅憑一己之力來翻譯這樣一位名家的全部經(jīng)典作品是極其不易的。以翻譯界的傳統(tǒng)而言,翻譯一位經(jīng)典作家的一部或者兩部作品或許是出于譯者對文學(xué)的熱忱,抑或是對經(jīng)典的全新演繹。但像陳超這樣的翻譯體量,絕非是文學(xué)的熱忱,或?qū)W威爾的喜愛就可以支持的。用譯者自己的話來說:某種意義上,翻譯奧威爾已經(jīng)是他的一部分人生。關(guān)于這個故事,讀者們可以點擊譯文君之前的推送,了解一下: 我為何翻譯奧威爾 這次上海書展,譯文君也邀請到了這位獨立完成三百萬字“奧威爾作品全集”的,非常讓人尊敬的譯者陳超,他將與譯文出版社資深編輯馮濤一道,談?wù)勊麄冄壑械膴W威爾,他為何寫作,而他自己,又為何翻譯。。。。。。 《奧威爾小說全集》 (《緬甸歲月》《牧師的女兒》《讓葉蘭繼續(xù)飄揚》《上來透口氣》《動物農(nóng)場》《一九八四》) 《奧威爾小說全集》由《緬甸歲月》、《牧師的女兒》、《讓葉蘭繼續(xù)飄揚》、《上來透口氣》、《動物農(nóng)場》、《一九八四》共六冊組成。 奧威爾的文學(xué)之路始于他的處女作長篇《緬甸歲月》。不同于他的代表作《一九八四》和《動物農(nóng)場》,這部作品以及隨后的三部長篇大都取材自他早年的個人生活與情感經(jīng)歷,是他在人生和思想的重要關(guān)口留下的清晰足印。這六部作品共同構(gòu)成了解讀這位先知思想歷程的一把鑰匙。 《奧威爾雜文全集》 奧威爾可謂是20世紀(jì)最發(fā)人深省且文筆最為生動的隨筆作家之一,他以過人的精力和毫不妥協(xié)的語言,用筆和紙與其時代的偏見進(jìn)行抗?fàn)?,也因此而聞名于世。本書收集了迄今所能搜集到的所有奧威爾一生中所創(chuàng)作的政論隨筆,囊括了多個膾炙人口的奧威爾名篇,如《論英國人》、《政治與英語》、《英式謀殺的衰落》、《藝術(shù)與宣傳的界限》、《回首西班牙戰(zhàn)爭》、《我為何寫作》、《作家與利維坦》等,以八十萬字的篇幅,呈現(xiàn)奧威爾雜文的全貌。 |
|