英語中的表達方法實在是太多了呢~很多不能僅僅憑借字面意思來理解,要結(jié)合短語背后的文化背景,才能正確理解其意思~今天我們就來一起來學(xué)習(xí)幾個這樣的短語~ 01. 你知道“既往不咎,重新開始”用英語怎么說嗎? ?據(jù)說舊時,酒館老板用石板(“slate”)給顧客記帳,每次客人結(jié)算后,他們的名字就會被擦掉,然后酒館老板就會在干凈的石板上重新開始記錄,也就是“start with a clean slate”,而“既往不咎,重新開始”的含義就由此而來。 活學(xué)活用一下:“Let bygones be bygones, and we shall start with a clean slate.(過去的就讓它過去吧,我們要既往不咎,重新開始。)” 02. “pedal to the metal”為什么表示“全速前進”呢? ?開過車的人都知道,如果想讓車全速前進的話,就要把油門踏板(pedal)踩到底。這個短語起源于上世紀50年代,那個時候汽車的地板還是用金屬制作的。所以,把踏板踩到金屬地板上,就表示“全速前進”啦。這個短語如今也不僅僅用來表示汽車的“全速前進”,也可以用在各種語境下。 造個句子:“Let's put pedal to the metal and finish the work as fast as we can.(我們?nèi)偾斑M,盡快完成工作吧。)” 03. “on the back burner”有什么引申意嗎? ?短語中的“burner”指的是廚房中的火爐。西式廚房中通常會有很多個火爐,人們通常會把那些不需要著重料理的東西放在后面的火爐上燒。所以,“on the back burner”一般會引申為“處于次要地位;處于擱置狀態(tài)”。 活學(xué)活用一下:“This task is on the back burner because I want to focus on preparing for the finals.(我想擱置這個任務(wù),因為我希望集中精力準備期末考試。)” 04. “take something with a grain of salt”是“帶鹽”的意思嗎? ?不是的喔,“take something with a grain of salt”的意思是“對……半信半疑,對……有所懷疑”。關(guān)于這個表達來源的說法不一,其中一個說法是它源自老普林尼《自然史》中描述的一種解毒劑,這種解毒劑須空腹和著一小把鹽服下才有效,后來逐漸延伸為“對某事采取保留(或存疑)的態(tài)度”。其中的“grain”還可以用“pinch”來替換。 一起來看個栗子吧:“The man tends to exaggerate, so you have to take what he says with a grain of salt.(那個人總是喜歡夸大其詞,所以他所說的你不能全信。)” 05. “all-singing, all-dancing”為什么是“技術(shù)先進,功能齊全”的意思呢? ?英語表達“all-singing, all-dancing” 源自音樂歌舞片《百老匯之歌》(The Broadway Melody)。本片于在1929年上映,宣傳語是“全對話,全歌舞片( All talking, all singing, all dancing)”。之后人們就開始用短語“all-singing, all-dancing”來形容表演飽含熱情、活力;近年來, 人們多用“all-singing, all-dancing”來形容科技產(chǎn)品“技術(shù)先進,功能齊全”,是一種幽默用法。 舉個例子:“I only use a few basic features of my all-singing, all-dancing smartphone.(我的智能手機功能齊全,但是我一般只使用幾個基本功能。)” 06. “表示歡迎”除了“welcome”還有什么地道的表達呢? ?我們可以用“roll out the red carpet for someone”來表示“隆重?zé)崃覛g迎某人,給予特殊待遇”。據(jù)目前所知,“紅地毯”這個概念最早出現(xiàn)在希臘劇作家埃斯庫羅斯公元前458年寫的一個劇本里。紅地毯曾經(jīng)是專為迎接皇室或國家領(lǐng)導(dǎo)的必備品,不過現(xiàn)在也被廣泛用于各種名人聚會的活動場所。 比方說,“這名導(dǎo)演在戛納電影節(jié)上受到了熱烈歡迎?!本涂梢杂糜⒄Z這樣說:“At the Cannes Film Festival, they rolled out the red carpet for the director.”。 07. “成敗全憑自己”用英語怎么說呢? ?我們可以用“sink or swim”來表示“自己去闖,成敗全憑自己”的意思喔。據(jù)說這個表達與女巫有關(guān),舊時西方流傳著一種野蠻行徑,如果有人被懷疑是女巫,人們會在其身上綁上重物,然后扔入深水里,如果沉下去了,就會失去生命;如果還能游起來,就會被認為與魔鬼有勾結(jié),因此會被處決而死。反正不管怎樣,都難逃一死,后來被引申為“成敗全靠自己”。 活學(xué)活用一下:“No one helped me when I freshly graduated from school. I was just left to sink or swim.”(剛畢業(yè)時的我孤立無援,全靠自己打拼。)” |
|
來自: 雅赫書齋 > 《英語學(xué)習(xí)》