本期的牛津熱詞,我們將關(guān)注delicious的另一層意思。 ![]() 法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)趪?guó)事訪問之始,在悉尼的一次記者招待會(huì)上對(duì)澳大利亞總理特恩布爾說到:“I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome”。 馬克龍到底想要說總理夫人什么?!是她很可愛?很顯然,他選擇了英語中的delicious一詞替代了法語中的délicieux/délicieuse,在這一語境中,應(yīng)該是指“delightful”。 馬克龍的這個(gè)口誤當(dāng)然是可以原諒的。首先,你試過用第二語言來處理國(guó)際關(guān)系嗎?另外,delicious和délicieux有著共同的拉丁語詞根——delicia,它以不同的方式用于表示“快樂”、“奢侈”或“甜心”。 單詞delicious通過古法語首次引入中世紀(jì)英語,最初的意思是令人愉快的,即“pleasurable”或“enjoyable”。不久之后,該詞義就變窄了,局限于令人愉快的味道或氣味(但如果不是指這些感官,它會(huì)暗示一些更為肉欲的感受)。 現(xiàn)代法語的delicieux和英語的delicious真是一對(duì)兒faux amis,即“假的朋友”。這種看著和聽著都很像卻經(jīng)由不同語言形成的單詞,通常都有同一詞源,但詞義卻不同。全因英語的發(fā)展史,這種情況在法語和英語中比比皆是,例如actuallement/actually(前者為法語,意為currently,后者為英語,意為in fact),以及demander/demand(法語詞義為ask,英語詞義為insist)。 澳大利亞總理對(duì)馬克龍的誤譯一笑置之,像我們牛津辭典這樣的詞匯“書呆子”,怎么會(huì)錯(cuò)過這一點(diǎn)文字游戲的機(jī)會(huì): Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull’s wife “delicious,” false friend of the French “delicieux” (“l(fā)ovely, delightful”)(翻譯上的“偽友”導(dǎo)致了外交上的“失禮”:馬克龍稱特恩布爾的妻子是“美味的”,這是法語的“可愛的、讓人愉快的”的假朋友。) — Ben Zimmer (@bgzimmer) May 2, 2018 (來源:牛津辭典 編輯:丹妮) |
|