英譯唐代詩(shī)人柳宗元的《江雪》
【唐】柳宗元 千山鳥飛絕, 萬(wàn)徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁, 獨(dú)釣寒江雪。 The Rill in the Snow ---Liu Zongyuan from Tang Dynasty ---Translated by 翻譯達(dá)人Peter Cooper In myriad mountains no birds can be traced; On sundry paths no footprints can be trailed. A lonely boat, an old man in cloak braced A bamboo hat, fishing in snowy rill, paled. Note: This poem was written by Liu Zongyuan, a famous Tang poet after he was demoted and expelled to Yongzhou in Hunan Province. 其他譯文: 譯本1: River in the Snow Over a thousand mountains the winging birds have disappeared. Through ten thousand paths, no trace of humankind. In a solitary boat Straw hat and cape An old man fishes alone--- Cold river in the snow. ---選自《唐詩(shī)一百首》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、商務(wù)印書館(香港有限公司) 譯本2: Bynner 譯: River-Snow A hundred mountains and no bird A thousand paths without a footprint; A little boat, bamboo cloak, An old man fishing in cold river-snow. ---選自《唐詩(shī)三百首》,香港聯(lián)益書店出版譯本3: 趙甄陶先生譯: Stream and Snow 譯本4: Fishing in Snow 譯文5: 吳經(jīng)熊先生譯: The River Covered with Snow 譯本6: Snow - Bound River 譯本7: Snowfall on the River 譯本8: River in the Snow ---盧炳群 Over no hill there is a bird in sight; Along no path there is a footprint on pure white. A lonely boat, a bamboo hat and coir cloak, Fishing alone is an old man on cold river in snow. ---選自《英漢辭格比較與唐詩(shī)英譯散論》,青島出版社,2003:247 |
|
來(lái)自: 紫色梧桐318 > 《唯美英語(yǔ)》