《木蘭詩(shī)》流傳一千多年,從原創(chuàng)民歌到文學(xué)經(jīng)典,其中經(jīng)歷了不同時(shí)代的多番修飾、潤(rùn)色,也許有整句段的增補(bǔ)或刪改。經(jīng)典化的過(guò)程歷時(shí)歷人繁雜,形成的問(wèn)題,于今已很難全部澄清。單就其原創(chuàng)年代這一關(guān)鍵存疑,自北宋至今依然爭(zhēng)論不休。 于今能見(jiàn)該詩(shī)全文完本刊載的最權(quán)威古籍,當(dāng)屬北宋郭茂倩編著的《樂(lè)府詩(shī)集》。 《木蘭詩(shī)》屬于《古今樂(lè)錄》收輯的“梁鼓角橫吹曲”一類。郭茂倩所依《古今樂(lè)錄》版本里收有該詩(shī),但不像該書所收其它曲目的來(lái)歷和存失明了,郭氏才特加按語(yǔ)“按歌辭有《木蘭》一曲,不知起于何代也?!?/span> 郭氏按語(yǔ)只說(shuō)“有《木蘭》一曲”,二百年前段成式《酉陽(yáng)雜俎》也只說(shuō)“《木蘭》篇”,說(shuō)明“木蘭”一詞原本曲名,后世才稱之為《木蘭詩(shī)》或《木蘭辭》。中古文學(xué),“詩(shī)、歌、辭、賦”各謂文體,這“木蘭”只是一首歌辭的題目。 《樂(lè)府詩(shī)集》卷二十五到最后,才編排上【木蘭詩(shī)二首】。這個(gè)排序的原因,恐怕不僅是《木蘭》一曲“不知起于何代”,更重要的原因,編者(不一定是郭茂倩)在這首古辭后并列了唐人韋元甫的《木蘭詩(shī)》。這與《樂(lè)府詩(shī)集》所收其它同題異代的篇目,在編目和題注上是明顯特殊而不一致的,所以放在卷末以示特例。 綜上幾點(diǎn),【木蘭詩(shī)二首】之下的題注,有可能是郭茂倩所依《古今樂(lè)錄》版本里固有,而他要像編排其它同題異代作品一樣拆開(kāi)二者,就不好共用這個(gè)題注,而更會(huì)給后世掩蓋另一個(gè)重要問(wèn)題。但從另外角度看,而今所見(jiàn)這種篇目版式,又或可能是元代版本的問(wèn)題,而并非郭氏原輯。因?yàn)椤赌咎m詩(shī)》所在《樂(lè)府詩(shī)集》卷二十五,宋版已經(jīng)缺失,國(guó)家圖書館所藏版本是以元代版本填充的。至少,郭氏應(yīng)比元人見(jiàn)過(guò)更多北宋及前版本。 可以肯定,陳釋智匠原輯《古今樂(lè)錄》,《木蘭》名下不可能有相關(guān)韋元甫的題注。而《樂(lè)府詩(shī)集》卷二十五“梁鼓角橫吹曲”下,按語(yǔ)單講《木蘭》一曲不知起于何代,而對(duì)韋元甫與該詩(shī)如何關(guān)系只字未涉,卷末倒弄出個(gè)特殊的編排和自相矛盾的題注,或是另有原因。 一般以為,“木蘭詩(shī)”或“木蘭辭”即該詩(shī)題目。但從段成式“《木蘭》篇”和郭茂倩“按有《木蘭》一曲”來(lái)看,即該詩(shī)題目只有“木蘭”兩字。 筆者有感于第一次看到韋元甫的《木蘭詩(shī)》,“木蘭抱杼嗟,借問(wèn)復(fù)為誰(shuí)。”“借問(wèn)復(fù)為誰(shuí)”這一句,句式和語(yǔ)義蹊蹺不明。由此來(lái)看《樂(lè)府詩(shī)集》見(jiàn)載的題注:“《古今樂(lè)錄》曰:‘木蘭不知名,浙江西道觀察使兼御史中丞韋元甫續(xù)附入’”,其實(shí)在說(shuō)《木蘭》篇中原無(wú)人名,是韋元甫本人或晚唐有其信徒,根據(jù)韋氏《木蘭詩(shī)》,增竄修訂了《古今樂(lè)錄》某個(gè)版本的《木蘭》篇,而致混雜訛奪流播后世。 古人已矣,歷史湮沒(méi)了好多事情,要證明這個(gè)問(wèn)題,僅可確定者,《木蘭》的民歌原創(chuàng)主題,肯定是歌頌?zāi)菢右晃慌畠盒蜗蟮摹5珵楹卧瓌?chuàng)中竟是不具主人公名字呢? 文本原生態(tài)的問(wèn)題難于質(zhì)證,倒是后人橫生岐疑的穿鑿附會(huì),能從側(cè)面提示,譬如有網(wǎng)文解說(shuō)木蘭棄官執(zhí)意還鄉(xiāng),是怕暴露女兒身,觸犯欺君之罪。甚至有專家認(rèn)定虞城元碑《孝烈將軍祠像辨正記》,說(shuō)她姓魏,凱旋后皇上要納為妃而以死拒之。這就涉及到作品原生態(tài)的社會(huì)存在問(wèn)題。即如《史記》,在西漢一直不曾公開(kāi)傳播,到東漢還被限定刪節(jié)后才漸行傳布。 而《木蘭詩(shī)》最早不過(guò)是個(gè)鄉(xiāng)間傳說(shuō)十分簡(jiǎn)單的小人物事件,被街頭藝人編成小曲唱了出去。也即是說(shuō),最初的事實(shí)肯定沒(méi)有傳唱的那么玄乎,具以真名實(shí)姓,人物原型及其親友在鄰里間難免不堪之情,甚至招引官方加罪。 這或是《木蘭詩(shī)》原創(chuàng)沒(méi)有人物姓名的原因所在罷。而后世一些地方志或各地廟祠,只不過(guò)該詩(shī)得盛唐盛傳之后,多有地方官民傳為神靈,修墳立廟,勒石碑記。然其官史不載,蓋因終知其乃一名曲而已,除傳言立廟奉祠“孝烈將軍”,并無(wú)朝廷封誥載籍可據(jù)。單就俗傳流行最廣的“花木蘭”姓花,也沒(méi)有誰(shuí)在明人徐渭《四聲猿》之前找到過(guò)任何根據(jù)。到今所存廟祠遺跡,則因現(xiàn)代名勝旅游利益,紛爭(zhēng)木蘭故里。 北宋至今,關(guān)于《木蘭詩(shī)》的原創(chuàng)年代,一直爭(zhēng)論不休,難有結(jié)果?!赌咎m詩(shī)》在晚唐通行版本曾有一條堅(jiān)實(shí)證據(jù),實(shí)因這個(gè)證據(jù)在該詩(shī)歷代版本中隱現(xiàn)不一,人們便忽略了它所具備關(guān)鍵意義的證據(jù)價(jià)值。此證據(jù)就是,“愿馳明駝千里足”這七言長(zhǎng)句中“明駝”一詞。 明駝是北魏鮮卑民族文化傳說(shuō)中一種神駿靈異的駱駝。關(guān)于“明駝”在《木蘭詩(shī)》各版本的存失情況,從宋代輯錄了該詩(shī)的幾個(gè)選本來(lái)看,可信成書最早的《文苑英華》作“愿得鳴馳千里足”;《古樂(lè)府》《古文苑》《樂(lè)府詩(shī)集》《紺珠集》均作“愿馳千里足”;唯成書較晚的《竹莊詩(shī)話》,作“愿借明駝千里足”(據(jù)2008年4月山東師范大學(xué)羅艷秋碩士學(xué)位論文《明前〈木蘭詩(shī)〉接受史研究》41-42頁(yè))。 《文苑英華》的可信度僅在于成書年代最早。其于北宋初奉敕編纂人手眾多,五年完成,應(yīng)該是可信的。但《文苑英華》“愿得鳴馳千里足”最是荒唐。其“鳴”字,顯然原因段成式批謬所指唐世就多誤作的“鳴”字;“馳”字則因繁體“駞”與“馳”在雕版或抄本極易相誤。此“愿得鳴馳千里足”,顯是后人另?yè)?jù)什么選本挖改亂了整個(gè)句子。這樣說(shuō),不僅因?yàn)樵摃幊扇氩鼗适?,約二百年后才刊行于世,更具體的證據(jù)是其所載《木蘭詩(shī)》題注,出現(xiàn)了“郭茂倩樂(lè)府”的字樣,而郭茂倩是北宋末年人。這種錯(cuò)謬絕非編者疏忽或手民之誤,只能判作版本有偽。 其它4個(gè)選本均作“愿馳千里足”,眾相印證似乎無(wú)可置疑。然而,成書較晚的《竹莊詩(shī)話》,卻可能參照了更多版本、抄本、書帖、畫題等各方面的前人古籍,慎以“愿借明駝千里足”成句。而其它4個(gè)選本的“愿馳千里足”,皆如《文苑英華》駞-馳成誤。 這重重可疑到最后,我們只能從最早記述“明駝”出處的書證,來(lái)分析這個(gè)問(wèn)題。唐人段成式《酉陽(yáng)雜俎·毛篇》:“駝,性羞。《木蘭》篇‘明駝千里腳’,多誤作鳴字。駝臥,腹不貼地,屈足漏明,則行千里?!笔嵌纬墒浇忉岏橊勥@一動(dòng)物名詞的完整詞條,所引《木蘭》原句就“明駝千里腳”五個(gè)字。如果再后晚唐至宋,“千里腳”被改成“千里足”的過(guò)程上,沒(méi)人真懂“明駝”,且又不相信段氏對(duì)“明”字的解說(shuō),在放棄當(dāng)時(shí)無(wú)解的“明駝”之際,要重構(gòu)一個(gè)至少五字的句子,所依前人雕版、抄本同樣少不了早有“駞”與“馳”之誤,刪除“明”或“鳴”字,選擇“愿”字構(gòu)成“愿馳千里足”,則更隨附了《韓詩(shī)外傳》“千里之足”的漢化語(yǔ)境。 雖然并不確定段氏“明駝千里腳”之前是否還有兩字,但可確定,晚唐之前的通行版本,這句詩(shī)中確有“明駝”一詞。而“明駝”的詩(shī)學(xué)意象價(jià)值,對(duì)該詩(shī)的意義至關(guān)重要?!吨袂f詩(shī)話》參照更多傳本,規(guī)避駞-馳之誤的謬傳,定型“愿借明駝千里足”,確也真是難能可貴。但其“借”字義指太過(guò)具體,有礙全詩(shī)意象豐度。新中國(guó)杰出的文學(xué)家、教育家葉圣陶主校的1956版初中《文學(xué)》課本,采用“愿馳明駝千里足”,則更是最佳選擇。 《木蘭詩(shī)》產(chǎn)自北魏,但北魏孝文帝廢止族語(yǔ)歸化漢語(yǔ)文字,明駝一詞失去語(yǔ)源依據(jù),致唐人多誤作“鳴駝”,段成式才刻意按某種駱駝生物性狀來(lái)訓(xùn)解“明”字。但段氏的訓(xùn)解又形成另一種誤說(shuō)。晚唐段成式《酉陽(yáng)雜俎·毛篇》,所引雖只“明駝千里腳”五個(gè)字,但其是為訓(xùn)解明駝,而非考察該詩(shī)殘缺,或搜羅散失版本,是可信其引自唐代通行版本?!懊黢劇敝懊鳌弊郑缩r卑語(yǔ)“千”之音譯,千里,極言其速而已。 試想木蘭回鄉(xiāng)之路,沙丘碧草,藍(lán)天白云,山川遼闊,金曦流溢,壯士英姿,明駝神駿,別一番氣度雍容,別一番異族風(fēng)情,豈是漢語(yǔ)千里馬所能構(gòu)此佳境! “明駝”于《木蘭詩(shī)》的意義,其語(yǔ)源學(xué)價(jià)值所包含的民族性、地域性、物語(yǔ)性,不僅確定著該詩(shī)的時(shí)代性,更對(duì)該詩(shī)的文學(xué)審美價(jià)值,具有極其重要的意義。 |
|