日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

新版“網(wǎng)格本”介紹 第一期——《源氏物語》

 明日大雪飄 2019-07-14

   小編的話

第一期將要給大家介紹的新版“網(wǎng)格本”圖書是《源氏物語》。《源氏物語》的作者是紫式部,故事發(fā)生在平安王朝。這個時期,平安京的上層貴族恣意享樂,表面上一派太平盛世,實際上卻充滿著極其復(fù)雜而尖銳的矛盾?!对词衔镎Z》以這段歷史為背景,描寫主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事?!对词衔镎Z》開辟了日本物語文學(xué)的新道路,使日本古典現(xiàn)實主義文學(xué)達到一個新的高峰。諾貝爾文學(xué)獎日本首位獲得者川端康成曾經(jīng)這樣評價這部小說:“《源氏物語》是深深地滲透到我的內(nèi)心底里的?!?/p>

本書的譯者是豐子愷,豐子愷先生是中國現(xiàn)代漫畫家、散文家、美術(shù)和音樂教育家、翻譯家,是一位多方面卓有成就的文藝大師。

豐子愷

今天,我們要分享的是九十二歲高齡的日語文學(xué)翻譯家文潔若先生對新版“網(wǎng)格本”的祝福視頻!

文潔若先生是人民文學(xué)出版社資深日本文學(xué)編輯、編審,多年來長期從事日本文學(xué)的編輯與譯介工作。她自己也是一位著作等身的翻譯大家。為了表彰她在日本文學(xué)翻譯方面的卓越貢獻,日本政府曾經(jīng)表彰并授勛給文潔若先生。2012年,中國翻譯協(xié)會更授予文潔若先生“翻譯文化終身成就獎”的榮譽稱號。

文潔若老師在致敬“網(wǎng)格本”首發(fā)式現(xiàn)場

(點擊上圖即可購買本書)

《源氏物語》譯本序(節(jié)選)

《源氏物語》是日本的一部古典文學(xué)名著,對于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,被譽為日本文學(xué)的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認為是在一〇〇一年至一〇〇八年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。

作者紫式部,本姓藤原,原名不詳。因其長兄任式部丞,故稱為藤式部,這是宮里女官中的一種時尚,她們往往以父兄的官銜為名,以示身份;后來她寫成《源氏物語》,書中女主人公紫姬為世人傳誦,遂又稱作紫式部。作者生卒年月也無法詳考,大約是生于九七八年,歿于一〇一五年。

紫式部 土佐光起繪 石山寺蔵

紫式部出身中層貴族,是書香門第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄長都是有名的歌人,父親兼長漢詩、和歌,對中國古典文學(xué)頗有研究。

作者自幼隨父學(xué)習(xí)漢詩,熟讀中國古代文獻,特別是對白居易的詩有較深的造詣。此外,她還十分熟悉音樂和佛經(jīng)。不幸家道中落,她嫁給了一個比她年長二十多歲的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她過著孤苦的孀居生活。

后來應(yīng)當時統(tǒng)治者藤原道長之召,入宮充當一條彰子皇后的女官,給彰子講解《日本書紀》和白居易的詩作,有機會直接接觸宮廷的生活,對婦女的不幸和宮廷的內(nèi)幕有了全面的了解,對貴族階級的沒落傾向也有所感受。這些都為她的創(chuàng)作提供了藝術(shù)構(gòu)思的廣闊天地和堅實的生活基礎(chǔ)。

紫式部在石山寺,土佐光起繪

《源氏物語》產(chǎn)生的時代,是藤原道長執(zhí)政下平安王朝貴族社會全盛時期。這個時期,平安京的上層貴族恣意享樂,表面上一派太平盛世,實際上卻充滿著極其復(fù)雜而尖銳的矛盾。

藤原利用累代是皇室外戚,實行攝關(guān)政治即攝政關(guān)白。八八八年,宇多天皇即位時,對群臣說:“政事萬機,概關(guān)白于太政大臣?!标P(guān)白之稱由此而來。以后凡幼君即位,由太政大臣攝政,都叫關(guān)白。直至幕府興起后,權(quán)移將軍,關(guān)白才失去作用。由其一族壟斷了所有的高官顯職,擴大了自己的莊園,而且同族之間又展開權(quán)力之爭;皇室貴族則依靠大寺院,設(shè)置上皇“院政”,以對抗藤原氏的勢力;至于中下層貴族,雖有才能也得不到晉身之階,他們紛紛到地方去別尋出路,地方貴族勢力迅速抬頭;加上莊園百姓的反抗,使這些矛盾更加激化,甚至爆發(fā)了多次武裝叛亂。整個貴族社會危機四起,已經(jīng)到了盛極而衰的轉(zhuǎn)折時期。

《源氏物語》正是以這段歷史為背景,通過主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事,描寫了當時貴族社會的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術(shù)形象,真實地反映了這個時代的面貌和特征。

土佐光起繪《源氏物語繪卷》 第5帖 若紫

首先,作者敏銳地覺察到王朝貴族社會的種種矛盾,特別是貴族內(nèi)部爭權(quán)奪利的斗爭。作品中以弘徽殿女御(地位最高的妃子)及其父右大臣為代表的皇室外戚一派政治勢力,同以源氏及其岳父左大臣為代表的皇室一派政治勢力之間的較量,正是這種矛盾和斗爭的反映,是主人公源氏生活的時代環(huán)境,而且決定著他一生的命運。

源氏是桐壺天皇同更衣(次于女御的妃子)所生的小皇子,母子深得天皇的寵愛,弘徽殿出于妒忌,更怕天皇冊立源氏為皇太子,于是逼死更衣,打擊源氏及其一派,促使天皇將源氏降為臣籍。在天皇讓位給弘徽殿所生的朱雀天皇之后,右大臣掌政,源氏便完全失勢;弘徽殿一派進而抓住源氏與右大臣的女兒朧月夜偷情的把柄,逼使源氏離開宮廷,把他流放到須磨、明石。

后來朝政日非,朱雀天皇身罹重病,為收拾殘局才不顧弘徽殿的堅決反對,召源氏回京,恢復(fù)他的官爵。冷泉天皇繼位以后,知道源氏是他的生父,就倍加禮遇,后源氏官至太政大臣,獨攬朝綱。但是,貴族統(tǒng)治階級內(nèi)部的斗爭并沒有停息,源氏與左大臣之子圍繞為冷泉天皇立后一事又產(chǎn)生了新的矛盾。

《源氏物語》在藝術(shù)上也是一部有很大成就的作品,它開辟了日本物語文學(xué)的新道路,使日本古典現(xiàn)實主義文學(xué)達到一個新的高峰。

土佐光起繪《源氏物語繪卷》 第20帖 朝顏

日文“物語”一詞,意為故事或雜談。物語文學(xué)是日本古典文學(xué)的一種體裁,產(chǎn)生于平安時代(公元十世紀初)。它在日本民間評說的基礎(chǔ)上形成,并接受了我國六朝、隋唐傳奇文學(xué)的影響。

在《源氏物語》之前,物語文學(xué)分為兩個流派,一為創(chuàng)作物語(如《竹取物語》、《落洼物語》等),純屬虛構(gòu),具有傳奇色彩;一為歌物語(如《伊勢物語》、《大和物語》等),以和歌為主,大多屬客觀敘事或歷史記述。這些物語,脫胎于神話故事和民間傳說,是向獨立故事過渡的一種文學(xué)形式,它的缺點就是缺乏內(nèi)在的統(tǒng)一性和藝術(shù)的完整性。

紫式部第一次把創(chuàng)作物語和歌物語結(jié)合起來,并在物語的創(chuàng)作方法上繼承了物語的寫實傳統(tǒng),摒棄物語只重史實,缺少心理描寫的缺陷,認為物語不同于歷史只記述表面的粗糙的事實,其真實價值和任務(wù)在于描寫人物的內(nèi)心世界,因而對物語的創(chuàng)作進行了探索和創(chuàng)新。

創(chuàng)作中的紫式部,17世紀扇面繪畫

《源氏物語》全書共五十四回,近百萬字。故事涉及三代,經(jīng)歷七十余年,出場人物四百余人,給讀者留下鮮明印象的也有二三十人,其中主要是上層貴族,也有下層貴族,乃至宮廷侍女、平民百姓。作者對其中大多數(shù)人物都描寫得細致入微,使其各具有鮮明個性,說明作者深入探索了不同人物的豐富多彩的性格特色和曲折復(fù)雜的內(nèi)心世界,因而寫出來的人物形象栩栩如生,富有藝術(shù)感染力。

在小說結(jié)構(gòu)上,《源氏物語》也很有特色。前半部四十四回以源氏為主人公,后半部十回以薰君為主人公,鋪陳復(fù)雜的糾葛和紛繁的事件。它既是一部統(tǒng)一的完整的長篇,也可以成相對獨立的故事。全書以幾個大事件作為故事發(fā)展的關(guān)鍵和轉(zhuǎn)折,有條不紊地通過各種小事件,使故事的發(fā)展與高潮的涌現(xiàn)彼此融會,逐步深入揭開貴族生活的內(nèi)幕。

在體裁方面,《源氏物語》頗似我國唐代的變文、傳奇和宋代的話本,采取散文、韻文相結(jié)合的形式,以散文為主,織入近八百首和歌,使歌與文完全融為一體,成為整部小說的有機組成部分。散文敘事,和歌則抒情、狀物,這不僅使行文典雅,而且對于豐富故事內(nèi)容,推動情節(jié)發(fā)展,以及抒發(fā)人物感情,都起到良好的輔助作用。

作者在繼承本民族文學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,廣泛地采用了漢詩文,單是引用白居易的詩句就達九十余處之多;此外還大量引用《禮記》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《漢書》等中國古籍中的典故,并把它們結(jié)合在故事情節(jié)之中,所以具有濃郁的中國古典文學(xué)氣氛,使中國讀者讀來更有興趣。

土佐光起繪《源氏物語繪卷》 第42帖 匂宮

《源氏物語》問世以來,已經(jīng)過去近千年了。盡管它在結(jié)構(gòu)上顯得有些龐雜、冗長,相同場面和心理描寫重復(fù)過多,有損于作品的藝術(shù)完美性,但它畢竟是一部思想性和藝術(shù)性都很高的日本古典文學(xué)作品,在今天仍保持著它的藝術(shù)生命力,對日本文學(xué)繼續(xù)產(chǎn)生著影響。

本書是由著名畫家、作家、翻譯家豐子愷先生在二十世紀六十年代初花費不少心血翻譯出來的,譯文優(yōu)美,傳神達意,既保持了原著的古雅風(fēng)格,又注意運用中國古典小說的傳統(tǒng)筆法,譯筆頗具特色。文革中,本書被迫從出版計劃中撤銷,致使譯者生前未能看到其出版,實是一件憾事。幾經(jīng)周折,本書終于從一九八〇年到一九八三年陸續(xù)出版,并不斷為廣大讀者所喜愛,這也是可告慰于豐子愷先生的。

本文作者葉渭渠(1929—2010)系人民文學(xué)出版社原日本文學(xué)編輯,日本文學(xué)文化研究專家、翻譯家、中國社會科學(xué)院日本研究所研究員。

《源式物語》文本選段

皇上召見藤壺女御,覺得人容貌風(fēng)采,異常肖似已故桐壺更衣。而且身份高貴,為世人所敬仰,別的妃嬪對她無可貶斥。因此藤壺女御入宮之后,一切如意稱心。已故桐壺更衣出身低微,受人輕視,而恩寵偏偏異常深重。現(xiàn)在皇上對她的戀慕雖然并不消減,但愛情自然移注在藤壺女御身上,覺得心情十分歡慰。這也是人世常態(tài),深可感慨也。

源氏公子時刻不離皇上左右,因此日常侍奉皇上的妃嬪們對他都不規(guī)避。妃嬪們個個自認為美貌不讓他人,實際上也的確嫵媚窈窕,各得其妙。然而她們都年事較長,態(tài)度老成;只有這位藤壺女御年齡最幼,相貌又最美,見了源氏公子往往含羞躲避。但公子朝夕出入宮闈,自然常常窺見姿色。母親桐壺更衣去世時,公子年方三歲,當然連面影也記不得了。然而聽那典侍說,這位藤壺女御相貌酷似母親,這幼年公子便深深戀慕,因此常常親近這位繼母。皇上對此二人無限寵愛,常常對藤壺女御說:“你不要疏遠這孩子。你和他母親異常肖似。他親近你,你不要認為無禮,多多地憐愛他吧。他母親的聲音笑貌,和你非常相像,他自然也和你非常相像。你們兩人作為母子,并無不相稱之處?!痹词瞎勇犃诉@話,童心深感喜悅,每逢春花秋月、良辰美景,常常親近藤壺女御,對她表示戀慕之情。弘徽殿女御和藤壺女御也合不來,因此又勾起她對源氏公子的舊恨,對他看不順眼了。

皇上常謂藤壺女御名重天下,把她看作蓋世無雙的美人。但源氏公子的相貌,比她更加光彩煥發(fā),艷麗動人,因此世人稱他為“光華公子”(光君)。藤壺女御和源氏公子并受皇上寵愛,因此世人稱她為“昭陽妃子”。

童發(fā)今承親手束,

合歡雙帶綰成無?

朱絲已綰同心結(jié),

但愿深紅永不消。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多