月下獨(dú)酌 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【譯詩(shī)】我準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友。舉杯招引明月共飲,明月與我和影子成了三人。月不能與我共飲,影徒然跟隨我的身體。暫且伴隨月和影,我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著春宵良辰。我吟詩(shī)時(shí)月亮在我身邊徘徊,我跳舞時(shí)影子隨著我一起舞。清醒之時(shí),你我盡管尋歡作樂(lè),醉了之后,免不了要各自離散。月,我愿與你結(jié)下忘情之友,相約在遙遠(yuǎn)的銀河!
【賞析】這首詩(shī)因波瀾起伏,無(wú)中生有,靜中有動(dòng),絲絲相扣而為世人傳誦。
李白雖在長(zhǎng)安供奉翰林,隨著時(shí)間推移,對(duì)這有其名而無(wú)實(shí)職,不為所用的位置已不感興趣。詩(shī)人就是在彷徨苦悶的心情下寫(xiě)這首詩(shī)的。詩(shī)人運(yùn)用豐富的遐想,由孤獨(dú)而邀月、影為伴,時(shí)而同飲,時(shí)而歌舞,孤獨(dú)的場(chǎng)面被詩(shī)人想象引申為熱熱鬧鬧、輕歌歡快的氣氛。然而詩(shī)人畢竟是“暫伴月將影”,而“行樂(lè)及春”、“永結(jié)無(wú)情”才是其內(nèi)心深處的感慨。
|