日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩(shī)仲夏夜之夢(mèng)

 伊度人 2019-07-01

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩(shī)仲夏夜之夢(mèng)

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩(shī)仲夏夜之夢(mèng) 原創(chuàng)作者:胭脂茉莉, 翻譯:蘇菲

2018-01-15  首發(fā)“蘇菲英語(yǔ)在線”服務(wù)號(hào)

蘇菲英譯 中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)歌系列(1

[江蘇]胭脂茉莉的漢語(yǔ)十四行詩(shī)

 《仲夏夜之夢(mèng)

雨后的夜風(fēng)把你從睡眠中喚醒

空氣中彌漫著泥土和草木的芳香

你懷疑那閃爍的螢火蟲(chóng)就是天上的星子落入凡間

還有那時(shí)鐘的滴答聲和著夏蟲(chóng)的淺唱低吟

好聽(tīng)得就像風(fēng)的手撥弄夏的琴弦

彈出一曲歡快的仲夏夜之夢(mèng)

此時(shí)黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂

眾生沉溺其中沒(méi)有悲傷沒(méi)有憂(yōu)郁

一個(gè)人內(nèi)心的傷痛也變得越來(lái)越輕

輕得就像一只小昆蟲(chóng)風(fēng)一吹就消失在夜色里

你就是夜晚的花朵獨(dú)自開(kāi)放無(wú)人問(wèn)津

你開(kāi)始愛(ài)上了夜色中那些美麗的事物

你沒(méi)想到草尖上的露珠也是這樣的迷人

輕輕一觸 就水晶一樣滾落大地深處

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩(shī)仲夏夜之夢(mèng)

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain

With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees

You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven

There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects

They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer

It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream

At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise

All beings indulge in it without melancholy or sadness

The pain in a person’s heart has become more and more light

Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night

You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares

You begin to fall in love in the night with those beautiful things

You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass

With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

另附詩(shī)人大藏的解讀:本詩(shī)從詩(shī)寫(xiě)層次上可以分兩層,先寫(xiě)實(shí)狀物,敘寫(xiě)夏夜景物,意境清冽幽美、朦朧浪漫;后暢發(fā)作者對(duì)生命及萬(wàn)物的感悟和禪思,隱含高度凝練的哲理。

作者站在黑暗夜空,目極俗世人間,俯瞰眾生萬(wàn)相,萬(wàn)物悲歡在眾生的殿宇中全都無(wú)足輕重,個(gè)人渺小得就像一只小昆蟲(chóng),隨時(shí)能夠被夜色吞沒(méi),被俗世的風(fēng)所消散,只有自己才能真正珍視自我的價(jià)值和美麗。這樣深沉的痛思和感想之后,作為眾生中的一員,不如珍惜當(dāng)下和現(xiàn)實(shí)中的美好,珍惜眼前美麗而幽沉的夜色。作者在結(jié)尾之處,幽婉地闡發(fā)了對(duì)萬(wàn)物之禪思,夜色中草尖上的露珠晶瑩迷人,如眾生之回歸大地。

本詩(shī)先平實(shí)狀物后引發(fā)生命感悟禪思,字里行間從容恬淡,有一種與世無(wú)爭(zhēng)的人生睿智與對(duì)人世生存的洞悉,哲理禪思闡發(fā)水到渠成,不失為一首上乘的漢語(yǔ)十四行。

(大藏,20世紀(jì)70年代出生于浙江金華。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人。1993年開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作,2013年涉足詩(shī)歌批評(píng)寫(xiě)作?,F(xiàn)為“蘇菲詩(shī)歌&翻譯網(wǎng)”首席駐站詩(shī)人、中文編輯。

詩(shī)觀:詩(shī)歌是將被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性歸還給人類(lèi)自身的藝術(shù)。)

胭脂茉莉形象Image of Rouge Jasmine

 蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩(shī)仲夏夜之夢(mèng)

胭脂茉莉簡(jiǎn)介:

胭脂茉莉,女,江蘇人,作家、詩(shī)人,作品入多種年選、刊物,現(xiàn)代禪詩(shī)研究會(huì)會(huì)員,她多年來(lái)一直在潛心研究如何在前人傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)十四行詩(shī)進(jìn)行突破創(chuàng)新;一直在默默探索如何把古老的禪思融入現(xiàn)代漢語(yǔ)新詩(shī)。

其主要代表作有現(xiàn)代禪詩(shī)系列,胭脂茉莉十四行詩(shī)系列,《真實(shí)的風(fēng)景》系列等。

胭脂茉莉的寫(xiě)作,一直從“狀物”入手,然后開(kāi)始自己的訴說(shuō)性的語(yǔ)言之旅。她的詩(shī),慣于在她領(lǐng)略的種種現(xiàn)實(shí)里開(kāi)始并完成。她幾乎是在一條現(xiàn)實(shí)主義的路上,不懈地走動(dòng),她始終的真摯情懷,幾乎無(wú)一不是棲落于自己注望的人類(lèi)與事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.

She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.

The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

譯者簡(jiǎn)介:

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人、翻譯家。美國(guó)英語(yǔ)“傳奇詩(shī)人”?!疤K菲詩(shī)歌&翻譯網(wǎng)”、“蘇菲詩(shī)歌&翻譯(多語(yǔ)種)雜志社”、“蘇菲國(guó)際翻譯出版社”創(chuàng)建人?!疤K菲英語(yǔ)講壇”創(chuàng)辦者兼主講人。畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院。

2012年度“國(guó)際最佳翻譯家獎(jiǎng)”。“中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌獎(jiǎng)”(20132014)翻譯獎(jiǎng)。

翻譯出版英譯詩(shī)歌集六部:《花動(dòng)搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調(diào)》、《胴體向前》、《白娘子詩(shī)傳》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

蘇菲詩(shī)歌&國(guó)際翻譯網(wǎng)


網(wǎng)站創(chuàng)辦人:蘇菲(Sophy Chen

網(wǎng)站上線日期:2014108

總編/翻譯:蘇菲(Sophy Chen

翻譯評(píng)審:Timothy Huson、張智/野鬼(博士)

網(wǎng)站制作/中文編輯:大


詩(shī)歌藝術(shù)顧問(wèn)(排名不分先后):

Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、楊煉、楊克、伊沙、溫遠(yuǎn)輝、徐敬亞、唐成茂、唐詩(shī)、黃禮孩、楊志學(xué)、子午、普冬、瀟瀟、吳投文、秀實(shí)(香港)、老巢、武靖東、南鷗、阿爾丁夫-翼人

翻譯藝術(shù)顧問(wèn)(排名不分先后):

Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(臺(tái)灣)、張智/野鬼、張智中、趙彥春、胡宗鋒、李正栓、張廣奎、褚東偉、北塔、東海仙子

▍首席駐站詩(shī)人:大

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多