?粵語又稱廣東話、廣府話或白話,是一種聲調(diào)語言,屬漢藏語系漢語語族。在中國南方的廣東中西部、廣西西部等地區(qū)及香港、澳門和東南亞的一些國家地區(qū),還有海外華人社區(qū)中廣泛使用。它的名稱來源于中國古代對南方的稱謂“越”或“粵”。在語言學(xué)分類上中國與西方有分歧。中國學(xué)者多數(shù)主張將粵語歸為一種漢語方言,而其他國家學(xué)者多數(shù)則主張將它跟官話漢語(以普通話為代表)并列劃分為獨立的一種語言。 粵語的主要特點 保留大量古漢語的成分 這表現(xiàn)在語音、詞匯、語法等方面。在語音方面,粵語保留許多古老發(fā)音,例如粵語中“我”和“餓”兩字有舌根鼻音聲母 ng-(保留中古疑母的原始發(fā)音)。在聲調(diào)方面,粵語完整保留中古漢語平、上、去、入各分陰陽的調(diào)類格局,而且還從陰入中衍生出一個中入調(diào),是保留古漢語入聲最為完整的語言,對于朗誦及研究中國古詩詞等文學(xué)作品,起著重要的作用?;浾Z包含-p、-t、-k、-n、-m、-ng六種韻尾,沒有北方方言所具有的卷舌音、兒化、輕聲等現(xiàn)象(這些北方方言特征都是在中古以后發(fā)展形成的,粵語并沒有跟隨北方方言發(fā)生這些變化)。在詞匯方面,粵語保留較多古詞古義,措辭古雅。在北方方言中,這些古詞已被廢棄不用或很少用。如粵語中“粘”說“黐”,用“差人”來表示“警員”等等。粵語的許多詞語——包括語氣助詞,都可以直接在古漢語的典籍中找到來源。例如廣州話常于句末的語氣助詞“忌”(現(xiàn)常常被寫作“嘅”),見《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·大叔于田》“叔善射忌,又良御忌”。又如“打碥爐”(吃火鍋),“碥爐”為一種古炊具;“牙煙”(即“崖煙”,意危險,古文中原意為“懸崖邊的炊煙”,就是說“懸崖邊的小屋”——自然就很危險了);“濿淅”(現(xiàn)粵語中意為“遇到麻煩”、“麻煩”;來源于古書中形容衣衫盡濕在水中行走的聲音——想象一下在水中行走的滋味,就不難發(fā)現(xiàn)粵語詞生動)等詞。在語法方面,修飾成分后置、在人名前加“阿”表示親昵、“公雞”倒置成“雞公”等等,這些都是古漢語特征的遺留。 保留較多古南越語底層成分 古代南遷到嶺南地區(qū)的漢人與“南越族”土著長期雜居,彼此間語言、文化、習(xí)俗等各方面不自覺地相互滲透。粵語既有古漢語成分又有古代南越語成分,正是兩個民族相互融合的結(jié)果。現(xiàn)代粵語中也仍然含有許多古代“南越語”的成分,主要表現(xiàn)在詞匯方面。如在粵語中“呢”表示“這”,“唔”表示“不”,“蝦”表示“欺負(fù)”,“邊”表示“哪”等等。這都是“古越語”底層詞的遺留。古越語底層在粵語中非常重要,若抽去則粵語會嚴(yán)重“殘廢”,無法正常實現(xiàn)表達和溝通的語言功能。 吸收了較多的外來詞 粵語外來詞主要來自英語。近數(shù)十年來,香港粵語中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內(nèi)的粵語區(qū)。這些外來詞很多是普通話沒有吸收的,如“士多”(store),普通話中說“商店”;有的是普通話吸收了但譯法不同,如普通話中的“沙拉”在粵語中譯為“沙律”;不少外國人名在粵語中的譯法,亦與普通話存在很大差別,如現(xiàn)任美國總統(tǒng)Bush在普通話中翻譯成“布什”,香港人則把它翻譯成“布殊”,粵語譯法與英文的發(fā)音更為相似。 從1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等等粵語區(qū)居民和內(nèi)陸交流更加頻繁,漸漸進入了普通話,例如“巴士”(bus)、“貼士”(tips)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發(fā)生失真,如粵語“搭的”(“搭的士”的簡稱,香港不通用)被普通話當(dāng)作“打的”吸收。 |
|
來自: kenny08book > 《待分類》