第 360 期 傅浩丨詩應(yīng)像科學(xué)一樣精確 來自遇見好詩歌 00:00 03:24 詩應(yīng)像科學(xué)一樣精確 這是詩人耶胡達·阿米亥親口告訴我的秘訣。 1993年3月,阿米亥夫婦來北京。 我陪他們游長城和十三陵。 在定陵地宮里,我指著石刻的皇后寶座介紹說: “This is the Queen's throne.” “The Empress's,”耶胡達糾正我。 將近一年后,我去耶路撒冷。 阿米亥夫婦陪我游死海。 車過猶大荒漠,看到路邊山坡上有一只大角羊, 哈拿對我說:“Look, deer.” “Goat,”耶胡達糾正她。 “詩應(yīng)像科學(xué)一樣精確。 一般人常說‘非常好’,‘非常非常好’, 而詩人只說‘好’,”在北京的時候, 耶胡達對我如是說。 對,我(不說“對極了”)心想,翻譯也應(yīng)如此! 賞析:李以亮 讀這首詩令人感慨。感慨什么?一個人寫詩到了一定程度,真是可以做到“隨心所欲不逾矩”。當(dāng)然,所欲者何?何謂之矩?這又是難以說清,也難以統(tǒng)一的事。 作者在此記錄、直呈、引申,但是他一點兒也不抒情(“抒情”是被某些人視為詩歌的本質(zhì)的!),他也不書寫深刻的哲理,他連暗示也沒有。這還是詩嗎?我認為當(dāng)然是詩,而且是滿足了我的閱讀期待的詩。期待在于我想看作者如何自圓其說。讀完全詩,不得不說他圓了,而且圓得挺好。難道不是嗎? 今天,人們奇怪地可以接受科學(xué)應(yīng)該像詩一樣富于想象力,卻不能接受詩歌應(yīng)該像科學(xué)一樣精確。這種定勢,我不知道是如何形成的,但我知道,它貌似有理。于是,胡說八道似乎成為了詩人的特權(quán);如果你自稱詩人,那么你似乎也就具有了玩得含糊、歧義、不通等等的各種豁免權(quán)。誰派發(fā)的?誰如此慷慨? 傅浩先生是著名的詩歌翻譯家,本身也是詩人。他從寫詩延及詩歌翻譯,力主翻譯也應(yīng)像科學(xué)一樣精確。我認為這是對的,當(dāng)然也是難的,因為精確也只能是理解的精確、表達的精確——而無論理性,還是“交流理性”,如今已是一個大可存疑的東西。不過,我還是相信人的努力,相信無限接近“精確”的可能性。順便一說,傅浩先生翻譯的阿米亥詩歌是好的——為了精確,我不說是“最好的”但已經(jīng)足夠好,此致敬禮。 李以亮,1966年生人,寫詩、譯詩。作品見諸國內(nèi)相關(guān)專業(yè)期刊。結(jié)集出版有個人詩集《逆行》、譯集《扎加耶夫斯基詩選》《??嗣诽卦娺x》及扎加耶夫斯基隨筆集三部(《捍衛(wèi)熱情》《另一種美》《兩座城市》)等。獲第五屆“西部文學(xué)獎·翻譯獎”?,F(xiàn)居武漢,供職于某通信公司。 詩人:傅浩 傅浩,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、博導(dǎo);中國作家協(xié)會會員。作品有:詩文集《秘密》《距離》;文學(xué)研究專著《葉芝評傳》《英國運動派詩學(xué)》;評論集《竊火傳薪》《說詩解譯》;譯著《英詩華章》《阿摩盧百詠》等數(shù)十種。曾獲臺灣梁實秋文學(xué)獎、袁可嘉詩歌獎、英國文化協(xié)會“地鐵上的詩歌”英語詩歌競賽最佳詩作獎等。 |
|
來自: 楊柳依依bnachr > 《文研》