“警報,六一兒童節(jié)快到了”
五月過去就是六一啦,你家的熊孩子是不是已經吵著要買這個那個玩具了?你說一個NO,他們就又是哭,又是鬧,拿根繩子要上吊。
而你,看著眼淚汪汪的熊孩子,又不忍心拒絕,想讓孩子集萬千寵愛于一身。 然而正當你要點頭時,轉眼一瞥,卻又看見他們考卷上的成績……
不如先把熊孩子們綁在書桌旁,讓他們好好學學“熊孩子”的英文怎么說吧? 首先要說明的是,英語里木有“Bear kid”這種叫法,你要這么說老外還真的以為你說的是“熊的孩子”。在英語里,根據語境的不同,可以使用這些叫法—— 首先我們得想“孩子”該如何表達。有Kid和Child這兩種選擇。 從使用習慣上說,Kid更偏向口語和生活化,Child則更偏向書面語。所以你會發(fā)現,傳統(tǒng)教材上教你說“孩子”是Child,而老外說的真實英語里Kid反而更多。 另外從情感達意上來說,Child更中立客觀一些,強調孩子的“身份”。而Kid更多帶有一些情感色彩,突出一個人“年幼”,或是指其“頑皮、幼稚”。 另外還有一個詞叫Brat,比起Kid更加頑皮一些,可以理解為“小頑童”或“小祖宗”。
對【萌萌賤賤】的熊孩子: naughty kid - 小搗蛋 (比較文明的叫法,可經常輕度使用) 對【縱聲高歌】的熊孩子: crazy kid – 小鬧娃 (比如公眾場合喜歡大吼大叫的孩子) 對【哭爹喊娘】的熊孩子: spoiled kid - 媽寶孩 spoiled brat – 小祖宗 (spoil本指東西放壞了,用在孩子身上就是指被溺愛寵壞了) 對【驕橫跋扈】的熊孩子: wild kid - 野孩子 (跟野馬一樣奔放不羈,打壞別人家玻璃還會做鬼臉那種) |
|