小編老師前言: 【【英語奇葩說】用外國人的思維方式學(xué)英語,這3個(gè)技巧你值得擁有!】https://toutiao.com/group/6689667480694030859/?app=explore_article×tamp=1558866773&req_id=20190526183253010152016151183A4CC&group_id=6689667480694030859&tt_from=copy_link&utm_source=copy_link&utm_medium=toutiao_ios&utm_campaign=client_share 為什么學(xué)了那么多年英語,說出來的英語卻還是Chinglish? 要解決這個(gè)問題 老師先拋出以下3個(gè)選擇題 你會(huì)選擇哪句話去描述這個(gè)圖畫內(nèi)容呢?
A.There are two pockets on the skirt. B.The skirt has two pockets. A.A lot of rain comes down in the summer. B.We get a lot of rain in the summer. 從語法的角度看,A和B兩句都正確。但是我們一般傾向于使用A句,母語是英語的人士喜歡用B句。漢語是以人為中心的語言,一般認(rèn)為只有人和動(dòng)物才能活動(dòng)。 而英語母語者經(jīng)常將物體看作是能夠活動(dòng)的、能動(dòng)的主體,即英語是人與物平等的語言。物體不僅可以像人一樣行動(dòng),甚至可以與人進(jìn)行較量。這是所有英語思考模式中最基本的原理。 我們與西方不僅思維模式不同 表達(dá)方式也是大相徑庭 呃…… 隔著屏幕都感覺到了尷尬 西方人 中國人 中國文化 A:吃飯了沒有? B:沒呢,你呢? 西方文化 A:What's the weather like today? B:Sunny day, isn't it? 中國人見面時(shí)常用:“吃飯了嗎”,“你多大啊” 在西方人看來全是涉及個(gè)人隱私的問題 他們一般是不愿意、甚至反感回答的 如果孩子一直受中式思維影響 那么英語表達(dá)就算語法正確 也不能在實(shí)際生活中運(yùn)用自如 為了能夠更好、更地道地表達(dá) 老師為大家總結(jié)了以下3點(diǎn) ↓↓↓ 拋開中文,浸入全英文環(huán)境 To immerse in the English environment 這里所說的浸入全英文環(huán)境,不僅僅是把自己沉浸在全英文聽說氛圍里,還要轉(zhuǎn)變固化的中式思維,用英語與周圍的事物建立聯(lián)系。 在傳統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)課堂中,孩子們往往在接觸英語時(shí),先把英語翻譯成漢語,理解漢語;用漢語思考出結(jié)果,再把結(jié)果翻譯成英語,然后表達(dá)出來。這就是用“漢語思維”處理英語,非常繁瑣而且加深了難度。 和孩子們打招呼,問孩子們“Can you jump/crouch/stand up?” 然后孩子們會(huì)做出與單詞釋義對(duì)應(yīng)的動(dòng)作。這就是用英語單詞與具體的事物、動(dòng)作建立聯(lián)系,而不是用漢語建立聯(lián)系。 在教孩子“Sleep”這個(gè)單詞時(shí),外教也是做出睡覺的動(dòng)作來解釋這個(gè)單詞的意思。而在講到“Dream”時(shí),因?yàn)闆]有對(duì)應(yīng)的動(dòng)作,外教就給孩子們講《偷夢的小精靈》的故事,讓孩子們以英語故事為背景理解單詞。 學(xué)會(huì)用不同的方式解釋同一事物 Learn to explain the same thing in a different way 當(dāng)我們對(duì)描述事物理解還有偏差時(shí),那就要訓(xùn)練“How to explain things in different ways”(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達(dá)方式對(duì)方不懂,西方人會(huì)尋找另一種表達(dá)方式,最終讓對(duì)方明白。 因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但表達(dá)它的語言符號(hào)可能會(huì)有很多。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種“替換”不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。 比如,“I love you”(我愛你)。按傳統(tǒng)的替換方法就把“you”換成“her,my mother”等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動(dòng)思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂“I love you”,肯定也聽不懂“I love her”。 把“I love you”替換為“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者給對(duì)方講電影《飛屋環(huán)游記》,告訴對(duì)方那就是愛,這樣一來對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)方式對(duì)方聽不清楚,舉一個(gè)簡單易懂的例子來表達(dá),直到對(duì)方明白。 收集地道的英語表達(dá) Collecting authentic English expression 我們?cè)诓蛷d或咖啡廳,會(huì)說:“我想要一個(gè)漢堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁會(huì)覺得這樣說話很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會(huì)直接告訴你。 而在西方國家,人們一般會(huì)說:“Could I have a hamburger,please?” 或“Can I have a cup of coffee,please?” 些是在中式課堂上,老師們都可能會(huì)犯的錯(cuò)誤,老師們可能都會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤,因?yàn)樗季S方式和文化差異太大。 比如,我們?cè)诰芙^別人邀請(qǐng)的午宴或晚宴時(shí),會(huì)說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排?!狈g成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.” 如果這樣說,那別人第二次也許不會(huì)再邀請(qǐng)你了。 外教就會(huì)告訴孩子們,應(yīng)該這樣委婉一點(diǎn)說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 用西方人的思維方式學(xué)英語 是不是覺得英語就變得簡單有趣很多? |
|