日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

《查令十字街84號》譯序:關(guān)乎書寫,更關(guān)乎距離

 蕓蕓齋 2019-05-24


陳建銘

一九四九年,E.B.懷特窩居在紐約市中城的一家小旅館里。他坐在“窄得讓人透不過氣、又熱又悶”的房間內(nèi)揮汗寫下膾炙人口的《紐約漫談》(HereIsNewYork,此書曾被《紐約時報》評選為“有史以來關(guān)于紐約市最佳的十本書之一”),里頭這么說:“任何人都不該搬到紐約來住,除非他下定決心讓自己好運臨頭。”當(dāng)然,這位曾寫出《夏洛的網(wǎng)》、《精靈鼠小弟》、《天鵝的喇叭》等經(jīng)典童話故事和無數(shù)優(yōu)美、雋永散文的作家,依舊繼續(xù)抱持他一貫的知命樂天,徜徉在紐約自由、愉悅的文化天空下。

但是與此同時,另一位在這個城市住了將近半輩子的窮作家卻沒有這份好運。她略乏才氣卻嗜讀好書——貨真價實的好書;她嫌這個城市沒有氣質(zhì),害她老是買不到想讀的書(在電影版((電影84CharingCrossRoad于一九八七年出品,由英國導(dǎo)演戴維·休·瓊斯執(zhí)導(dǎo),休·懷特摩編劇;安妮·班克勞夫特飾演海蓮·漢芙,安東尼·霍普金斯飾演弗蘭克·德爾,茱迪·丹奇飾演諾拉·德爾。片中每位演員的演出均十分傳神;編、導(dǎo)的成績亦相當(dāng)不惡(得了一九八八年英國電影學(xué)院的最佳女主角獎并提名最佳改編劇本獎;一九八九年,美國編劇協(xié)會更因此頒獎給海蓮·漢芙與懷特摩)。坊間某些錄像帶租售店或許仍可尋獲年代公司的授權(quán)版,要特別留意的是:臺譯片名居然成了《迷陣血影》,而影片對白字幕亦慘不忍睹,簡直到了令人坐立難安的地步。我翻譯這本書,多少也想為它贖點兒罪罷。

除了電影,一九七五年由馬克·庫齡漢導(dǎo)演、休·懷特摩編劇,此書曾在英國以電視單元劇的形式上演。上述電影即是根據(jù)這一個劇本拍成的。時至今日,歐美地區(qū)仍有劇團(tuán)不時公演由此書改編的舞臺劇。))的《查令十字街84號》里,飾演海蓮·漢芙的女演員一上場就開罵了:“全紐約市沒人讀英國文學(xué)啦?”),她只好轉(zhuǎn)而向倫敦的一家小舊書店郵購那些“這年頭沒人要買的英國佬寫的英文書”(引電影一開始,被漢芙索書不成的美國某書店經(jīng)理的話)。于是,一樁原本單純的買賣關(guān)系竟成就了長達(dá)二十年、多人參與的越洋友誼。

我的眼界不若漢芙那般高且深,但同為住在另一個沒有氣質(zhì)的城市里的愛書人,也偶嘆好書難尋的挑剔讀者,一開始被這本書吸引的,自然是關(guān)于“舊書”的部分,但是旋即引我動容的,則是關(guān)于書寫——隔著距離的書寫(當(dāng)然還有閱讀)如何承建偉大的心靈構(gòu)筑工程。

我一直以為:把手寫的信件裝入信封,填了地址、貼上郵票,曠日費時投遞的書信具有無可磨滅的魔力——對寄件人、收信者雙方皆然。其中的奧義便在于“距離”——或者該說是“等待”——等待對方的信件寄達(dá);也等待自己的信件送達(dá)對方手中。這來往之間因延遲所造成的時間差,大抵只有天然酵母的發(fā)菌時間之微妙差可比擬。

我始終不愿也不甘臣服于轉(zhuǎn)瞬出現(xiàn)在對方屏幕上的電子郵件;自然更視ICQ(線上實時對談)為畏途。拜傳統(tǒng)郵政猶運作不輟之賜,我至今仍與老友、至親維持著以手寫、投遞信函的老把戲,全然是因為我由衷相信:致力消弭空間、時間的距離純屬不智亦無益。就在那些自以為省下來的時、空縫隙里,美好的事物大量流失。我指的不僅僅是親筆書寫時遺下的手澤無法取代;更重要的是:一旦交流變得太有效率,不再需要翹首引頸、兩兩相望,某些情意也將因而迅速貶值而不被察覺。我喜歡因不能立即傳達(dá)而必須沉靜耐心,句句尋思、字字落筆的過程;亦珍惜讀著對方的前一封信、想著幾日后對方讀信時的景狀和情緒。老電影《街角商店》(TheShopAroundtheCorner1940)晚近被改拍成《電子情書》(YouveGotMail1998)((TheShopAroundtheCorner,由殿堂級的大師厄尼斯·劉別謙執(zhí)導(dǎo);詹姆斯·斯圖爾特與瑪格麗特·薩拉文扮演故事中那兩位每日錯身卻不對盤、頻生齟齬而又各自暗自仰慕未謀面筆友的百貨行員工。多年前我曾在專于夜間播映老電影的TNT頻道上觀賞過,至今難忘。

改編后的《電子情書》仍依稀能看出向前作致意的影子,如:女主角匿名通信時的代號為“shopgirl”;而她經(jīng)營的童書店店名赫然就是“ShopAroundTheCorner”!另外,我也懷疑,她迷戀《傲慢與偏見》一節(jié)的神來之筆,則儼然得自《查令十字街84號》。)),兩者之間出現(xiàn)不少有趣的辯證關(guān)系,讀者們不妨自行參酌。

我自私地以為這才是《查令十字街84號》全書的題旨所系。

從沒“好運臨頭”的漢芙小姐,年屆晚年終于有了一個僅有的機會,抱著醞釀二十載的懷想,坐在機艙里(這里也是引自電影)奔赴另一座魂牽夢縈的城市。鄰座一名男士問她:“這是你頭一回去倫敦?”接著他說:“聽我奉勸:別相信出租車司機,明明三條街外的目的地,他會載你兜上五里路;還有,別白費力氣讀地圖了,在倫敦沒有人可以找得到路,即使是倫敦人也不例外。”不過,“你一定會愛上她的,倫敦實在太棒了?!?/p>

當(dāng)我佇立在倫敦街頭,我實在也無法打心底恭維這座城市——街道窄仄、雜蕪;氣候濕冷、灰暗;市容臟亂、交通擁擠——比起臺北不遑多讓。但我也終究難免漸漸地——從查令十字街開始——愛上了這座城市(拜漢芙之賜,“查令十字街84號”這個門牌號碼幾乎快與倫敦市的另一個地址“貝克街221號B座”齊名了)。甚至篤定相信她也能讓我事后——隔著距離——對她懷想、惦念個二十年不成問題。

將這本書中譯,想必可以聊償許多愛書人多年以來的期盼。我知道:所有讀過84CharingCrossRoad的愛書同好——就像我自己一樣——總將這本小書珍藏在身邊,屢屢重讀,讓漢芙的珠璣妙語和古道熱腸不時溫暖自己被冷硬現(xiàn)實塵覆的凡心;而我相信:中文世界之所以長年不見此書問世,一定是所有珍愛此書的人——也像我自己一樣——不忍絲毫更動書中的每一句話、每一個字。

多年前的某一個下午,在曾經(jīng)任職的古書店里,我和鐘芳玲聊起這本書真該有個中文版。對于這個工作,她自然是當(dāng)仁不讓,而且以她作為此書的頭號死忠書迷,加上她與漢芙本人的私交,我也十分贊成她是擔(dān)任中譯者的不二人選,如今我卻因苦等不及而掠占了她原先的任務(wù)。我相信芳玲也是因為顧及前述的原因,寧可維護(hù)漢芙的原貌而遲遲不謀此圖。于是,我在翻譯的過程中雖然盡可能地保留原書的滋味,但我仍須在此報告:我刻意做了極小的更動。除了讓它更能適應(yīng)中文環(huán)境外;我私下盼望這個須臾的“失真”也能轉(zhuǎn)而成為讓中文版的讀者們動心發(fā)愿去讀“貨真價實的”漢芙原文的伏筆。

這是我第一部翻譯作品。倘使這個中譯版本僥幸能稍稍不使原文蒙羞,則首先必須在此感謝小威和建興,銘謝他們夫妻倆前仆后繼,在追索此書版權(quán)歸屬的過程中上窮碧落下黃泉、鍥而不舍;還有推廣實體書店文化不遺余力的鐘芳玲,他們才是承繼漢芙精神的真正后人,也是讓這本書能有機會進(jìn)駐更多人心的幕后功臣。

此外,代漢芙對唐諾首肯為中文版賜序((臺灣版原唐諾序見附錄?!幾?)表示感激。我自己常為了讀唐諾的序文而看了一堆原先沒打算看的書,不過這并不全然是我對這個譯本打的如意算盤,而是我曉得查令十字街是他每回在倫敦磨蹭得最久的一條街;何況,若漢芙仍在人間,一定也會找他寫的。


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多