你身邊有一旦開始表演,就喋喋不休的說個不停的話癆嗎? 是不是每每遇到這種人,你就只想塞住耳朵,然后報之以尷尬而又不失禮貌的微笑? 今天我們就來聊聊“閉嘴”的英語該怎么說,當然不是所謂的close mouth,在電影中最常見的shut up也比較粗暴,不適合小仙女們優(yōu)雅的身份。 那么該如何優(yōu)雅的讓某人閉嘴呢? Put a sock in it! 這是一句地道的英式英語,原本的意思是“把襪子塞進去”,寓意讓某人閉嘴的意思。 舉個栗子: You'd better put a sock in it, I can't concentrate on my study. 你最好靜一點兒,我的精力難以集中起來。 有時候你也會聽到“put a cork in it”,意思是一樣的。 也可以簡單的說成“cork it”,cork的意思是“軟木塞”,用軟木塞堵上你的嘴,是什么意思就不用了多說了吧。 Don't cork it all up: if you feel angry, show it. 不要做一個悶葫蘆,如果你感到氣憤,表達出來。 在電影《阿凡達》中有這么一句臺詞: “Just shut your pie hole, man.” 這句話就是“閉上你的嘴!”,英式英語中會有Shut your cake hole的說法,但后來隨著語言的發(fā)展,兩者的區(qū)別也沒那么明顯了。 如果想要更加口語化一點,卡卡覺得“Just shut your pie hole”更有氣勢一點。 我們中文中有“真想把你的嘴巴縫起來”的說法,英文中也有類似的表達,那就是: Zip your lips or Zip it! Zip的意思“拉鎖,拉鏈”,我們常見的壓縮文件的后綴zip,就有拉鏈打包的意思。這句話也可以簡單的說成“Zip it”,意思是一樣的, 例句: Zip it would you! 你可以閉嘴了嗎? 最后說兩個非常溫和的關(guān)于“閉嘴”的說法,那就是: Simmer down Pipe down 這兩個短語都有“使安靜下來”的意思,所含個人情緒比較少,只是單純的想請對方安靜下來。比如: Pipe down, children. I'm trying to listen to the news on the radio. 靜一靜,孩子們,我想聽無線電里播送的新聞。 Simmer down, mum; it won't help to lose your temper. 請安靜,媽媽,發(fā)火是不解決問題的。 看完這篇文章,你知道如何優(yōu)雅禮貌而不失尷尬的讓對方閉嘴嗎? |
|