Happy weekend!馬上就要到 520 啦,情侶們想好去哪里約會了嗎,單身狗也不用怕被秀恩愛,管他什么日子,只要是個節(jié),我就要出去玩! 不過,可能有些人經(jīng)歷過約會中最討厭的事情——被放鴿子,我猶記得情人節(jié)的時候,程序員男朋友因為臨時要調(diào) bug 被留在了公司,雖然是工作但還是很氣好嗎!浪漫的夜晚就這樣黃了。 話說回來,你知道 “放鴿子” 在英文里怎么說嗎?可不是真的 “fly the pigeon” 哦! blow somebody off blow 是 “吹”,blow off 是 “吹走,放氣” 的意思,而在它們之間加上一個 人稱 somebody,意思就完全不一樣了。 blow somebody off 把某人甩掉;放某人鴿子;拒絕某人 Tyler blew me off yesterday, and made me wait for two hours at the restaurant. 泰勒昨天放我鴿子,害我在餐廳里等了兩小時。 美劇《老友記》一集中就多次出現(xiàn)過 blow off 的相關(guān)表達(dá)。
吹走約會?其實(shí)這里的 blow off 就引申為 “取消” 啦。
blowin' = blowing,這是外國人常用的一種簡寫形式。 《南方公園》里也有,Kenny 的朋友抱怨他總是爽約:
stand somebody up 除了 blow somebody off,外國人經(jīng)常用到的關(guān)于 “放鴿子” 的表達(dá)還有 stand somebody up 《老友記》中 Joey 要給 Phoebe 的雙胞胎姐姐過生日,卻慘遭爽約。
看到 stand up,大家是不是都很熟悉?stand up 是 “站起來”,中間加上賓語就變成了 “放...鴿子”。 We were to have had dinner together yesterday evening, but he stood me up. 我們昨晚本來要一起吃晚飯的,可是他爽約了。 這個 stand up 也是很有意思,與不同介詞搭配,也會有不同含義: stand up to 對抗,抗?fàn)帲ū茸约簭?qiáng)的人) He hit me, so I hit him back — the first time in my life I'd stood up to him. 他打了我,所以我就還手了——有生以來我第一次反抗他。 stand up for 支持,捍衛(wèi),堅決維護(hù) They stood up for what they believed to be right. 他們堅決捍衛(wèi)自己認(rèn)為是對的事。 stand up 中間加上連字符就是 stand-up 獨(dú)角喜劇,在中國就是我們的單口相聲。 前一陣大熱的美劇《了不起的麥瑟爾夫人》,除了女主的卓越衣品為人津津樂道,她靠自己的努力逐漸在單人喜劇的舞臺上綻放光彩的故事,也讓人觸動。 這是真正的大女主劇,Mrs. Maisel 不斷用實(shí)力反抗著社會的教條,挑戰(zhàn)著 “女喜劇演員無法成名” 的偏見。 Women do not normally break into the big time by doing stand-up comedy. 女性靠演單人喜劇通常無法成名。 |
|