《魁本對相四言雜字》不著編者姓名,“雜字”類是一種常見的啟蒙識字讀本。全書共收三百九十二字,將常用字(也收入雙音節(jié)的詞)匯集成冊,圖中每件物品都與其右邊的漢字相對應(yīng)。此為1920年日本米山堂復(fù)刻本,其底本出自明初洪武年間金陵王氏的勤有書堂。 中國傳統(tǒng)蒙學(xué)書籍種類非常豐富,其中的“雜字”類是一種常見的啟蒙識字讀本,將常用字(偶爾也收入雙音節(jié)的詞)匯集成冊,通常根據(jù)類別來組織,為了便于記誦,有時也連綴成韻。據(jù)現(xiàn)代學(xué)者張志公的研究,“雜字”大致起源于南北朝時期,至宋代廣為流行。不過在“雜字”這個統(tǒng)稱之內(nèi),也往往根據(jù)讀者的年齡、性別、地區(qū)和職業(yè)的需求,進一步做出區(qū)分,如《益幼雜字》、《婦女雜字》、《山西雜字必讀》和《日用雜字》等等,有的讀本還包括了行為規(guī)范和道德說教的成份。常見的“雜字”以四言為主,與《千字文》相近似,但有的也采用五言和六言等其它形式。 《魁本》的底本雖出自明初洪武年間金陵王氏的勤有書堂,但保留了清晰的宋元坊刻,尤其是元代建陽刊本的一些特點,同時也揉入了和刻的風(fēng)格。此外,其中所錄的算盤圖,梁上二珠,梁下五珠,一共十檔。倘若能夠追溯到1371年的原刻本,而非復(fù)刻時增改所致,則有關(guān)算盤歷史起源和流行的時間,又可以上推到元代,甚至更早,可與《清明上河圖》的例子相互參證。不過,考慮到“筐”字的處理,張志公先生對《新編》刊刻時間所做的推斷,可能用在《魁本》上會更為恰當(dāng)。與《魁本》形成對照,《新編》采用歐體,結(jié)體勻稱,工整穩(wěn)健 。此外,版面疏朗大方,也與《魁本》有顯著的差異。它或許代表了稍后的明代風(fēng)格,也不排除私刻或官刻的可能性。 此書由稀書復(fù)制會發(fā)行所(米山堂)于大正九年(1920)七月影印出版,首頁題右牌記曰:「洪武辛亥孟秋吉日金陵王氏勤有書堂新刊」洪武辛亥即洪武四年(1371)。該書分別在一至三頁、第六和第八頁的邊框外的右下角,刻有「伯壽」二字。據(jù)日本珠算學(xué)家戶谷清一的考證,當(dāng)是元末旅日刻工陳伯壽。1920年影印的《魁本》,顯系日本復(fù)刻本,刻印時間不詳。其書體版式多少保留了某些元刊風(fēng)格,但起筆藏鋒和筆劃之間的映帶,都顯得過度夸張,且在邊框外右下角刊刻工名,或許更近于和刻體例。全書共收392字,比《新編》僅多出兩個雙音節(jié)詞“牙刷”和“客店”,但全書順序全然不同。此外,圖像字體均另起爐灶,彼此之間看不出傳承關(guān)系,字的寫法也多有差異。 譯文大致如下 本書是集舊中國日用詞匯,每一詞在其左方配以實物略圖的中本形式冊子,首頁標題次行插入「洪武辛亥孟秋吉日金陵王氏勤有書堂新刻」十字,此外,沿第一頁、第二頁、第三頁、第六頁以及第八頁五處的外框右邊下端附刻有「伯壽」二字。 洪武辛亥為明建國后第四年,相當(dāng)于我國后村上天皇建德二年(紀元 二〇三一年)。按所附刻之「伯壽」,應(yīng)是明初人陳伯壽名字略寫。據(jù)傳陳伯壽于明初前來我邦,洪武十年(我國南朝天授三年,即紀元二〇三七年)前后居于內(nèi)陸,從事中國書籍的復(fù)刻,則此書可能是我國南北朝時代 陳伯壽復(fù)刻明版而成。然則,視之為五山版 之一種應(yīng)該亦無不可。但細察原本用紙,則若是南北朝時代之物,其紙質(zhì)又嫌稍新,看起來反倒與明歷 年間紙質(zhì)相近。亦即若以紙質(zhì)為重點推測,則此書可以視作明歷年間再次嘗試復(fù)刻所成,「伯壽」二字應(yīng)視為不過是復(fù)刻原版時單純襲用而已。此外,也有可能是陳伯壽的刻板偶然得以保存,明歷間再次印刷之物。以上三種說法到底應(yīng)該以哪種為真,在此將三說并列,以待大方之垂教。 雖然關(guān)于刊行年代有以上疑問,但此書一直作為珍本為諸家文庫所珍藏一事,視其所蓋藏書印便可明了。即,封面右下角所貼附小箋上有「少府圖書」(姬路藩侯酒井氏)朱印,首頁有「蒹葭堂藏書印」、「淺草文庫」、「蘿月庵」(尾崎雅嘉)的朱印 以及「菅氏文庫」(淺野梅堂)的黑印,另外,最末頁有「菅氏文庫」、「昌平阪學(xué)問所」的黑印以及「漱芳閣」(淺野梅堂)的朱印,此外欄外下方有“文化甲子”四字朱色印記。雖然現(xiàn)在已經(jīng)無法判定藏書先后,但此書文化元甲子年(1804)藏于昌平黌則可以確定。蓋因從“文化甲子”的紅字標記往往見于其他書的例子可見,這是昌平黌藏書調(diào)查的證明。這反映了,自天明八年(1788)起在昌平黌執(zhí)教鞭二十年,文化四年74歲時去世的柴野栗山常常賞玩此書,并將其譯為和文,刊行了題為《對相四言》的小冊子。 細讀本書內(nèi)容,乃是將當(dāng)時中國人日常目睹之各種物事,如書、畫、琴、棋,如目、耳、鼻、舌,又或剃刀、摘鑷、燈檠、轎子每四詞為一句,且每一詞以古樸稚拙之圖畫為對照,輯錄七十七句三百零八詞。如圖畫中所見頗有古風(fēng)的剃刀,其形狀與如今仍在滿洲一帶使用者相同,形式與現(xiàn)在使用的稱作西洋剃刀或安全剃刀者相似,這點也很有趣。此外,摘鑷與現(xiàn)在的pincet無異,名為牙刷者與今天的橫楊枝類似。仔細看來,不少有趣之處。 本書的原本雖有磨損之處,所幸磨損到文字和圖畫模糊程度者甚少。但是,第九頁背面右下角“抱”字以下的字只余“月”偏,其余缺損。欲依其他書對此加以矯正,由于沒有同類的書,參照《異名類編》卷一,其“服飾”部有由《丹鉛總錄》收錄的“腹掛”一詞,由此確定此即“抱腹”二字,在隱約殘存的“月”偏之外,于本書文字中求得其旁相配合,勉強制作出“腹”字以填補。此外,由于題簽散佚,以卷首文字補之。 此外還有文政四年(1821)刊行的類似本。與此書對照可見,翻刻本與本會復(fù)制本相比,輪廓縱橫皆大約六七分,文字圖畫俱失其古拙之雅趣。其題亦為《新刊四言對相》,在次行記有「虎林、胡氏文會堂校正,書坊徐龍峰梓行」兩行文字,本文同為十頁,第二頁與第七頁位置相調(diào),此外第八頁正面后半起,上下段均以三言為一段,自此以下名目均有很大差別。卷末添付跋文一頁,錄之如下文 |
|