念生子之為古文,以典雅詳明為體,不為議論恢肆,其辭因事而設(shè),曲盡細(xì)微,如治絲經(jīng)緯。及成,錦綺爛然,時(shí)或清省,端緒寥寥,意理至周,情味逾遠(yuǎn)。至于俚俗輕淺,及奇澀怪僻之言,終其篇卷,未之有也,是可以謂古之文矣。 余囊至湘潭,獲與念生子交,知其為潭中老詩(shī)人。稍聞其稱《禹貢》、《說(shuō)文》之學(xué),未知詳請(qǐng)也。頃在會(huì)城,共事書局,兩人年皆幾六十,尤相親與。因各商平生所得,余乃始知念生子以訓(xùn)詁究經(jīng)義,實(shí)有出于我朝諸儒考證之外。又益健為詩(shī),每與人酬和,疊韻至數(shù)十不休,皆妥帖圓妙,出奇無(wú)窮,少年才人不逮也。至其為古文又如是,余以是服念生子。夫文字者,篇章之始也。書契作而有文,屬其文而為辭,因以形狀萬(wàn)物,紀(jì)天下之事,通生人之情,故文辭之道,雖至今可知也。茍明乎為言之理,斟酌本末,因質(zhì)而敷,繁簡(jiǎn)廉肉,惟所取之歸,于有章而已,安有乎秦漢唐宋之分哉! 念生子學(xué)博而不雜,才多而不流。經(jīng)義也,詩(shī)也,古文也,一也。余嘗喜學(xué)為文,而未能識(shí)字,思從念生子求其說(shuō)。當(dāng)其劇論時(shí),輒從旁詰難牴牾,用為戲笑,而其實(shí)無(wú)以易之也。念生子之識(shí)字多矣,其為文無(wú)戾乎古之義而甚益讀,其體則左氏國(guó)語(yǔ)漢書韓柳氏,皆近之,學(xué)者之所當(dāng)師也。咸豐十一年十一月。 今譯 念生寫出來(lái)的古文,以典雅詳明為體,不為議論縱恣,它的文辭因事而設(shè),能委曲而詳盡地寫出細(xì)微的東西,如同整理絲線上的經(jīng)緯。到寫成,如同各色錦綺會(huì)合一起燦爛的樣子,有時(shí)清平省略,頭緒數(shù)量少,義理非常周到,情誼遠(yuǎn)行。至于粗野庸俗輕浮淺薄,以及奇特晦澀古怪孤僻的話,看完全卷,那也是沒有的,這可以說(shuō)是古文范本。 我從前到過湘潭,獲得與念生的交誼,知道他是湘潭的老詩(shī)人。略稍聞聽他稱贊《禹貢》、《說(shuō)文》的學(xué)說(shuō),不知道上報(bào)請(qǐng)示。不久在省城,二人共事書局,我們年紀(jì)都差不多六十歲了,尤其相親。因各商談著平生所得,我才始知念生以解釋古代漢語(yǔ)典籍中的字句研究經(jīng)書的義理,實(shí)在有出于我朝各位大儒考證之外。又以增加健康為詩(shī),每和人用詩(shī)詞應(yīng)答,疊韻到數(shù)十還不肯罷休,他的詩(shī)都穩(wěn)當(dāng)合適圓妙,出奇無(wú)窮,少年才人達(dá)不到他的水平。到他寫古文又是這樣,我因此佩服念生。文字工夫,是篇章的開始。文字書寫下來(lái)而有文章,屬其文而為辭,因此逼真地描繪萬(wàn)物形狀,記錄天下之事,通活人之情,這才是文章之道,縱然直至此刻才可知道。如果明白說(shuō)這話的道理,斟酌本末,因?yàn)橘|(zhì)樸而鋪陳,繁多與簡(jiǎn)約,樂聲的高亢激越與婉轉(zhuǎn)圓潤(rùn),只得到的結(jié)局,于他有文采罷了,哪里有秦漢唐宋之分! 念生學(xué)識(shí)淵博而不混淆,才華多而不喪失。經(jīng)書的義理,詩(shī),古文,都是一樣的道理。我曾喜歡學(xué)寫文章,而不能知曉文字音義,精于訓(xùn)詁,想跟著念生尋求這方面的知識(shí)。當(dāng)我們激切辯論時(shí),他就從一旁詰問駁難抵觸,用為取笑,而其實(shí)不能使他變化。念生知曉文字音義,精于訓(xùn)詁,他寫文章不曲解古文意思而很有益于閱讀,他文章的體例則類似于左氏國(guó)語(yǔ)漢書韓愈柳宗元,都接近他們,學(xué)者之所應(yīng)當(dāng)向他拜師。咸豐十一年(1861)十一月。 |
|